朱曉寧
(沈陽師范大學(xué) 大學(xué)外語教學(xué)部,遼寧 沈陽 110034)
?
大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及應(yīng)對策略
朱曉寧
(沈陽師范大學(xué) 大學(xué)外語教學(xué)部,遼寧 沈陽 110034)
摘要翻譯是語言綜合運用能力的體現(xiàn)。翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,但同時也是其薄弱環(huán)節(jié)。學(xué)校、教師、學(xué)生等因素都制約著翻譯教學(xué)的有力實施。針對目前翻譯教學(xué)面臨的主要問題,我們應(yīng)在課程設(shè)置、翻譯理論、文化信息輸入等方面大膽探索,使翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中真正得以施行。
關(guān)鍵詞大學(xué)英語;翻譯教學(xué);綜合能力
語言學(xué)習(xí)是一個語言輸入、吸收和輸出的動態(tài)過程,而翻譯則是這一過程的集中體現(xiàn)。作為一種綜合能力,翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中既是教學(xué)手段之一,又是教學(xué)的內(nèi)容和目標(biāo),對于培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用能力具有極其重要的作用。然而,雖然《大學(xué)英語教學(xué)大綱》指出,“大學(xué)英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力”,但長期以來,學(xué)校、教師和學(xué)生均未對翻譯給予充分的重視,翻譯教學(xué)成為教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。2013年12月,國家大學(xué)英語四六級考委會對大學(xué)英語四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和題型進(jìn)行了重大調(diào)整。翻譯題型由原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,分值由原來的5%上調(diào)至15%,內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等方面。這表明,四、六級考試中翻譯題型的考查重點已由基礎(chǔ)知識掌握轉(zhuǎn)變?yōu)榫C合語篇輸出能力,大學(xué)英語教學(xué)正在努力應(yīng)對現(xiàn)實的交際需求和文化交流需求。這一變革對于幾乎沒有接觸過翻譯專項訓(xùn)練的非英語專業(yè)學(xué)生來說是前所未有的嚴(yán)峻考驗,對廣大教師也提出了巨大挑戰(zhàn)。
在這樣的新形勢下,翻譯教學(xué)的革新勢在必行。我們應(yīng)該重新審視翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的地位和作用,深入分析當(dāng)前面臨的各種問題和阻礙,努力探索嘗試新的教學(xué)理論和方法,切實幫助學(xué)生提高翻譯水平。
一、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性
(一)增強學(xué)生就業(yè)競爭力
在當(dāng)今全球化的時代,我國社會、經(jīng)濟(jì)、文化的飛速發(fā)展以及與世界各國間日益頻繁的溝通和交流都急需復(fù)合型人才,而翻譯能力體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者對語言的綜合運用能力,對非英語專業(yè)學(xué)生尤其重要。社會對翻譯交際能力的需求再也不是少數(shù)外語學(xué)院的畢業(yè)生能夠滿足了的[1]。非英語專業(yè)學(xué)生數(shù)量眾多,畢業(yè)后從事的工作涉及不同的專業(yè)領(lǐng)域,他們既要學(xué)習(xí)借鑒國外最新的研究成果,還要把我國各領(lǐng)域內(nèi)的最新成就推向世界,這都離不開準(zhǔn)確、嫻熟的翻譯能力。在我國,除文學(xué)作品外,絕大部分哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)等方面的西方經(jīng)典著作都是由相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者翻譯的[2]。出色的翻譯能力一定會為非英語專業(yè)學(xué)生在激烈的就業(yè)競爭中增添一枚砝碼。
(二)提高學(xué)生語言綜合能力
翻譯的過程是準(zhǔn)確理解原文,然后創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程[3]。翻譯集中了語言的“輸入”和“輸出”兩個環(huán)節(jié),是聽、說、讀、寫四項基本技能的高度綜合。翻譯的基礎(chǔ)是閱讀。在翻譯訓(xùn)練中,學(xué)生常常會感到一篇文章在閱讀時似乎都已讀懂,可動筆翻譯時卻發(fā)現(xiàn)很多地方似是而非,或者無法順暢地用中文表達(dá)出自己所理解的內(nèi)容。而學(xué)生在做閱讀題時,有時并不需要全文精確理解,僅憑模糊理解甚至猜測也能選對答案或正確匹配。由此可見,閱讀理解題雖然在四、六級考試中占到35%的分值,卻并不足以說明學(xué)生的真正理解能力和實際運用能力。相比之下,翻譯則要求學(xué)生將詞匯、語法、修辭、文化等諸多方面的知識融會貫通,對所讀內(nèi)容精確理解,不能有絲毫含糊,而且還要深刻體會作者蘊含于文中的微妙情感和獨特語言風(fēng)格等。與閱讀相比,翻譯更能準(zhǔn)確衡量學(xué)生真正的語言水平。大量的翻譯練習(xí)可以幫助學(xué)生加強對英漢兩種語言的全方位理解,并自覺運用于閱讀和寫作實踐中,從而提高對語言的綜合運用能力。
二、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)面臨的困境
雖然2013年的四、六級考試題型調(diào)整加大了翻譯的比重,大學(xué)英語教學(xué)對翻譯的重視程度較以往大大提高,但改變非一蹴可就,翻譯教學(xué)仍面臨著諸多問題。
(一)對翻譯教學(xué)的認(rèn)知誤區(qū)
長期以來,各大高校、教師和學(xué)生對大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)始終缺乏足夠的重視,翻譯教學(xué)的地位邊緣化。從《大學(xué)英語教學(xué)大綱》中基礎(chǔ)階段的教學(xué)要求來看,無論是基本要求還是較高要求,都依次為詞匯、閱讀、聽、說、寫、譯。學(xué)校、教師和學(xué)生普遍認(rèn)為,翻譯教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)翻譯專門人才,只與英語專業(yè)學(xué)生有關(guān),而大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)是提高非英語專業(yè)學(xué)生的英語水平,聽、說、讀、寫能力才是教學(xué)的目標(biāo)和重點,翻譯只是教學(xué)的輔助手段之一,只要詞匯量上去了,語法掌握了,閱讀能力提高了,自然就會翻譯了?;谶@樣的觀點,學(xué)校在課程設(shè)置、師資培養(yǎng)和教學(xué)資源配備等方面一直忽視翻譯教學(xué),教師在課堂教學(xué)中注重聽、讀,忽略了語言的交際功能,不利于學(xué)生綜合語言能力的提高。
(二)客觀因素制約翻譯教學(xué)
在課程設(shè)置上,全國大多數(shù)高校都沒有在大學(xué)英語教學(xué)中開設(shè)專門的翻譯課。大學(xué)英語的周課時多為4課時左右,在如此有限的課時內(nèi),教師要完成聽、說、讀、寫多項教學(xué)任務(wù),難以形成系統(tǒng)的翻譯教學(xué)體系,翻譯教學(xué)具有很大的主觀性和隨意性。在教材方面,針對大學(xué)英語的專門翻譯教材幾乎為空白。目前國內(nèi)各高校使用的主流教材大多分為聽說、讀寫和閱讀,但都沒有系統(tǒng)介紹翻譯基礎(chǔ)理論及技巧,與翻譯相關(guān)的訓(xùn)練只停留在課文中的部分語段和課后的句子翻譯練習(xí),目的主要是考察學(xué)生對課文內(nèi)容的理解,鞏固學(xué)生對重點詞匯、短語和句型的掌握,對培養(yǎng)翻譯意識,提高翻譯能力的作用微乎其微,其結(jié)果是,翻譯教學(xué)內(nèi)容單一,學(xué)生無法創(chuàng)造性地運用翻譯技能實現(xiàn)語言輸出。
(三)教師因素制約翻譯教學(xué)
2013年四、六級題型調(diào)整后,大學(xué)英語教師們對翻譯的重視程度有所提高,但一些教師認(rèn)為,翻譯就是實踐,不需要什么理論,因此在教學(xué)中,雖然也有意識地加強了翻譯訓(xùn)練,但仍停留在以應(yīng)試為目的的單一語言層面,注重詞匯、短語、句型的使用,并未真正上升到翻譯教學(xué)的高度。部分大學(xué)英語教師自身的翻譯理論欠缺,翻譯實踐不足,真正系統(tǒng)學(xué)習(xí)過翻譯的教師很少。再加上目前的大學(xué)英語課班型過大,教師教學(xué)任務(wù)繁重,導(dǎo)致教師課上沒有時間講解翻譯理論和技巧,課下沒有精力批閱額外布置的翻譯作業(yè),無心無暇去深入了解英語國家的文化背景,更談不上學(xué)習(xí)進(jìn)修以不斷更新自身的知識體系和理論水平。這些因素都造成教師教學(xué)方法落后,教學(xué)手段單一。
(四)學(xué)生因素制約翻譯教學(xué)
大學(xué)英語的教學(xué)對象是非英語專業(yè)學(xué)生,英語水平個體差異較大。雖然學(xué)生已掌握了系統(tǒng)的語法知識和大量詞匯,但多為死記硬背,根據(jù)語境準(zhǔn)確判斷詞義的能力欠缺,綜合運用能力不足,更談不上對修辭、語體風(fēng)格、文化意象等的深刻理解。同時,學(xué)生的母語理解能力和表達(dá)能力也不盡如人意。因此,在“輸入”和“輸出”兩個環(huán)節(jié)上,難以做到對源語“準(zhǔn)確地理解”,用譯語“創(chuàng)造性地表達(dá)”。在翻譯過程中,學(xué)生常常拘泥于原文結(jié)構(gòu),追求形式上的對等,不顧思維、文化差異,錯譯、誤譯、硬譯、死譯現(xiàn)象嚴(yán)重,造成英語譯文語法混亂,搭配不當(dāng),邏輯不清,漢語譯文缺乏語篇連貫性,生硬晦澀,意思含糊,文化意象和語體風(fēng)格與原文不一致。
三、在大學(xué)英語教學(xué)中強化翻譯教學(xué)的措施
(一)改革課程設(shè)置,完善校本課程體系
針對大學(xué)英語四、六級考試的新形勢和目前翻譯教學(xué)所處的困境,各高校應(yīng)在課程設(shè)置上努力提高翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的比重,在讀寫和聽說課程的基礎(chǔ)上增加翻譯課程,并針對本校學(xué)生的不同水平和不同專業(yè)開設(shè)翻譯方面的選修課和講座,還可以利用微課、翻轉(zhuǎn)課堂等新型教學(xué)手段,整合教學(xué)資源,向?qū)W生系統(tǒng)講授翻譯理論和技巧,介紹英漢語言和文化差異。此外,教材是教學(xué)內(nèi)容的重要載體,各高??山M織相關(guān)專家編撰符合大學(xué)英語教學(xué)特點、理論與實踐相結(jié)合、技巧性與實用性兼顧的翻譯教材。如果條件允許,應(yīng)針對本校學(xué)生的不同專業(yè)特色,選用不同的翻譯教材,以適應(yīng)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)文化迅速發(fā)展的新形勢。除教材外,教師還可以利用互聯(lián)網(wǎng)等多種手段,廣泛收集時代性、實用性和專業(yè)性較強的文章作為翻譯素材,滿足學(xué)生的專業(yè)需求,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
(二)運用功能翻譯理論,指導(dǎo)翻譯教學(xué)實踐
功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國,是對傳統(tǒng)的翻譯對等理論的重大突破,為翻譯理論研究提供了新視角。功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯不僅是一種人類行為活動,同時也是一種跨文化的交際活動,必須考慮讀者的需求,不能忽視譯文在其所處文化中的交際功能。功能翻譯理論的核心是目的論,即譯文的交際目的是決定一切翻譯行為的基本原則。原文只提供信息,譯者在翻譯時必須從譯文讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的目的來確定自己的翻譯策略和方法。因此,它不注重譯文是否與原文完全對等或譯文是否完美,而是以譯文在所處文化情境中的交際功能作為翻譯原則和評價標(biāo)準(zhǔn),使翻譯從以源語文本為導(dǎo)向轉(zhuǎn)向以譯語受者為導(dǎo)向。功能翻譯理論將翻譯置于行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,使譯者擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,其指導(dǎo)思想和評價原則為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了充分的理論依據(jù)和可遵循的功能主義的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)合理運用功能翻譯理論,注意引導(dǎo)學(xué)生分析文本功能,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,運用推理法、增譯法、刪減法、意譯法等翻譯方法,使學(xué)生擺脫詞匯、語法、句型的束縛,真正實現(xiàn)翻譯的交際功能。
(三)加強對學(xué)生文化信息的輸入
美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是兩種文化間的交流,對于真正成功的翻譯來說,熟悉兩種文化甚至要比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景下才有意義”[4]。語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)涵。翻譯不僅僅是單純的語際轉(zhuǎn)換,同時也是兩種文化相互交融、相互影響的過程。翻譯過程中的很多障礙和錯誤并不是語言表述不當(dāng)導(dǎo)致的,而是源自于文化上的差異。只有跨越兩種語言所代表的文化間的鴻溝,翻譯中的問題才會迎刃而解。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)有意識地加強對語言中文化因素的分析,引導(dǎo)學(xué)生理解詞匯、習(xí)語等背后的文化內(nèi)涵,如風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故等,使學(xué)生逐漸體會中西方文化的差異和表達(dá)習(xí)慣的不同,避免因望文生義而導(dǎo)致的誤譯、錯譯等問題。此外,教師還可以向?qū)W生推薦一些課外閱讀書目和優(yōu)秀英文電影,幫助學(xué)生體驗和吸收西方國家文化,豐富文化背景知識。只有在翻譯教學(xué)的過程中注重對學(xué)生文化信息的輸入,才能使學(xué)生從語言的表面含義深入到語言的文化內(nèi)涵,有效提高學(xué)生的翻譯水平。
(四)利用現(xiàn)有資源,調(diào)整教學(xué)模式
目前,增設(shè)翻譯課在很多學(xué)校仍存在著課時、師資等諸多客觀條件的限制,因此,可以將翻譯教學(xué)融入大學(xué)英語精讀課的教學(xué),適當(dāng)減少課文中語言點的講解,將一些基本的翻譯理論和翻譯技巧穿插于教學(xué)計劃中,根據(jù)不同的課文有針對性地挑出適當(dāng)?shù)拈L句、難句、精彩段落讓學(xué)生翻譯、討論、點評,這樣既可以促進(jìn)學(xué)生對知識點的學(xué)習(xí),加深學(xué)生對課文的理解,又達(dá)到了翻譯教學(xué)的目的。在翻譯教學(xué)模式上,應(yīng)該由傳統(tǒng)的“以教師為中心”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”的模式,精講多練。四、六級考試中翻譯題型的評分標(biāo)準(zhǔn)主要考量譯文是否準(zhǔn)確、用詞是否貼切、行文是否流暢以及語言錯誤的多少,即“信”“達(dá)”兩個方面,因此,教師并不需要向?qū)W生講解特別高深的專業(yè)翻譯理論,只需適當(dāng)介紹基本的翻譯理論和一些實用的翻譯技巧和方法,同時加強翻譯實踐訓(xùn)練,綜合運用小組討論法、同伴互評法、錯誤分析法等,使學(xué)生在寬松的學(xué)習(xí)氣氛中,自由發(fā)表自己的觀點,互相取長補短,增強學(xué)習(xí)自主性,強化學(xué)生對翻譯理論的理解和翻譯技巧的運用。另外,由于課堂時間有限,翻譯教學(xué)的空間必須延伸至課外。除在課上的講授和訓(xùn)練外,教師要引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),并為學(xué)生布置數(shù)量適當(dāng)、難易程度適中的句子、段落乃至篇章的翻譯作業(yè),還可以利用網(wǎng)絡(luò)平臺向?qū)W生提供翻譯素材、文化背景知識和翻譯名篇欣賞,擴(kuò)寬學(xué)生的知識面,使學(xué)生充分利用課余時間進(jìn)行翻譯實踐,真正做到學(xué)以致用。
在我國社會經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的形勢下,對大學(xué)畢業(yè)生外語能力的需求日益專業(yè)化和多元化,這對非英語專業(yè)學(xué)生的英語水平提出了更高的要求。翻譯作為一項綜合語言技能,是大學(xué)生英語實際應(yīng)用能力的重要體現(xiàn)。
然而,長期以來,學(xué)校、教師、學(xué)生等諸多因素一直制約著翻譯教學(xué)的有力推進(jìn),這就需要相關(guān)部門、學(xué)校和教師全力協(xié)作,在課程設(shè)置、翻譯教學(xué)理論、文化信息輸入、教學(xué)模式等方面大膽探索,努力實踐,使翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中真正得以施行,為國家的建設(shè)和發(fā)展培養(yǎng)一批應(yīng)用型、專業(yè)型、國際型的高級翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1] 蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003(1):63-66.
[2] 劉衛(wèi)東.非外語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的反思[J].經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展,2006(7):205-207.
[3] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[4] Nida.E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1993.
(責(zé)任編輯:劉士義)
鞍山師范學(xué)院學(xué)報
Journal of Anshan Normal University2015-10,17(5):40-42
Current problems and countermeasures
in college English translation teaching
ZHU Xiaoning
(DepartmentofForeignLanguages,ShenyangNormalUniversity,ShenyangLiaoning110034,China)
AbstractTranslation reflects students’ comprehensive capacity of English language.Translation teaching is a very important component of college English teaching,but has not been attached enough importance to.Such factors as the university,teachers and students have been restraining the practice of translation teaching.In face of the current problems,we should explore feasible innovations concerning curriculum design,translation theory,cultural information input,etc.So as to promote the effective practice of translation teaching in college English teaching.
Key wordscollege English;translation teaching;comprehensive capacity
作者簡介朱曉寧(1974-),女,遼寧沈陽人,沈陽師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部副教授。
收稿日期2015-06-27
中圖分類號H31
文獻(xiàn)標(biāo)識碼A文章篇號1008-2441(2015)05-0040-03