張瑞娥
(安徽科技學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 鳳陽 233100)
圖像在民族典籍對外譯介中的應(yīng)用闡釋
張瑞娥
(安徽科技學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 鳳陽 233100)
分析了文字媒介的非自足性,提倡在民族典籍的對外譯介中發(fā)揮圖像的傳播優(yōu)勢,對于圖像介入民族典籍的對外譯介進(jìn)行了相關(guān)的翻譯闡釋,指出應(yīng)用圖像應(yīng)該注意的問題,包括文字與圖像的關(guān)系處理、圖像應(yīng)用的程式化和類型化、文字譯者和圖像譯者的異質(zhì)和一致等。
文字;圖像;民族典籍;譯介
當(dāng)前,在提倡國際化和多元交流的文化背景下,加強(qiáng)民族典籍的對外譯介,其重要性不言而喻。民族典籍譯介的關(guān)鍵是提高譯文在目的語文化中的接受效果,這就要求我們依據(jù)民族典籍的獨(dú)特性采取恰當(dāng)?shù)淖g文形式。目前,在多數(shù)典籍的對外譯介中,譯文在形式上只有文字形態(tài),這種媒介的單一性局限了讀者對民族典籍的接受效果,影響了其傳播速度和范圍。因此,我們必須對這種單純以文字形態(tài)存在的譯文進(jìn)行調(diào)整,采取多元的媒介形式,聚合不同媒介的傳播功能,最大程度上提高譯文在目的語文化中的傳播和接受效果。引入圖像媒介、發(fā)揮其傳播優(yōu)勢就是有效途徑之一。
在民族典籍對外譯介中應(yīng)用圖像相關(guān)理據(jù)包括文字的非自足性、圖像的直觀屬性以及一些成功的先例。
1.1 文字的非自足性
所謂的媒介就是某個本體的載體和中介,而載體和中介并不是本體,媒介的這種負(fù)載性和中介性決定了媒介在信息傳遞方面的非自足性,文字作為最重要的信息傳遞媒介之一自然也不例外。古人早就認(rèn)識到文字自身的非自足性,所謂的“書不盡言,言不盡意。”文字是一種抽象性的符號,與其他媒介相比,文字雖然具有表意深度但形象性和直觀性不足,它只是意義的載體,并非意義本身,
語言所談?wù)摰默F(xiàn)實(shí)即語言對現(xiàn)實(shí)的“指稱”(reference)其實(shí)只是對關(guān)于現(xiàn)實(shí)的談?wù)?talking about),而不是對現(xiàn)實(shí)本身的談?wù)揫1]。讀者必須經(jīng)過對這種符號的復(fù)雜認(rèn)知才能實(shí)現(xiàn)對意義的理解。文字是意義實(shí)現(xiàn)的中介,讀者借助于文字實(shí)現(xiàn)了對意義的把握,然而,文字的存在卻又在一定的程度上形成了讀者與意義之間的阻隔,以致于讀者永遠(yuǎn)無法真正全面地把握隱藏在文字背后的意義。這似乎是一個悖論,然而這種悖論在人們的閱讀中實(shí)實(shí)在在存在著,它的存在形成了人們的閱讀認(rèn)知世界和現(xiàn)實(shí)世界之間的偏離。
文字的媒介本質(zhì)決定了其非自足性的客觀存在,這種非自足性在文字的功能表現(xiàn)上也可見一斑。例如在摹仿功能上,文字與現(xiàn)實(shí)的疏離更是不言自明,雖然文字在一定的程度上具有圖像性,但這種圖像性只是潛在的,其實(shí)現(xiàn)依賴于讀者主觀能動的認(rèn)知,離開了讀者的能動性介入,文字的造像能力幾乎難以實(shí)現(xiàn)。而且其對現(xiàn)實(shí)形象的顯現(xiàn)只能是間接的。而由于摹仿功能的限制,在喚起功能和產(chǎn)生視覺沖擊方面,文字的優(yōu)勢又受到了局限。
文字本身的這種非自足性導(dǎo)致其在表情達(dá)意和傳遞信息方面的局限,因此,倡導(dǎo)媒介的交叉使用、發(fā)揮不同媒介的合力以達(dá)到更好的交際效果就非常必要。對于翻譯而言,文字的局限性尤其突出,因?yàn)榉g不僅僅在閱讀階段集結(jié)了語言、文化以及語境等各種因素,還涉及到這些因素的轉(zhuǎn)換以及目的語讀者等各種附加因素,單純的文字譯文更是體現(xiàn)出了其非自足性。因此,在翻譯中,更有必要提倡多種媒介的綜合使用,而在各種媒介中,圖像的直觀性恰能彌補(bǔ)由文字的中介性帶來的非自足性。
1.2 圖像的“直觀”屬性
“視覺文化無需借助于任何中介,而以直接的視覺經(jīng)驗(yàn)、體驗(yàn)為內(nèi)容,以直接關(guān)照的方式呈現(xiàn)于人類面前。它祛除了語言文字中介可能引起的誤解歧義……是一種以感性認(rèn)知為基礎(chǔ)的思維方式,在直觀中把握事物的本質(zhì),從直觀出發(fā),對于意義進(jìn)行直觀把握,是一種典型的‘直觀’文化”[2]。圖像的呈現(xiàn)方式和讀者對其進(jìn)行感知的方式都與文字有很大的不同,圖像無需中介就可以“將事物形象化,賦予被展示對象特定面貌或特征,使之直接陳列于讀者眼前,形成特定觀感 (無論美化或丑化),賦予對象文化意義”[3]而且“它所展現(xiàn)的形象是直白的和通俗的”[4]。因此,“任何研究通俗文學(xué)和印刷文化的學(xué)者都必須注重圖像,因?yàn)橥ㄋ灼占暗墓ぷ骶褪强坑∷⒊鰜淼膱D像,單憑文字語言—勿論是文言或白話—都不夠?!盵5]
從讀者角度考察圖像直觀性更具有意義。對于讀者來說,畢竟“與探索真理相比,探索逼真性是更清楚,更現(xiàn)實(shí)的目標(biāo)。”[6]古人早就意識到圖像的直觀性之于認(rèn)識的重要意義,《周易》將“目見”作為人認(rèn)識世界的開始,《莊子》中將“目欲視色”視作“人之情”,孟子更是將“目之于色”定位為“性也”。在西方,圖像的重要性早就引起人們重視,例如奧古斯丁就曾在《懺悔錄》中反復(fù)闡明“目欲”對于審美的重要性[7]。為了應(yīng)對文字的非自足性,人們很早就尋求并發(fā)揮了文字與圖像間的互補(bǔ)作用,形成了相應(yīng)的“置圖于左,置書于右,索象于圖,索理于書”的讀書之法,這種讀書法是讀者對圖像直觀性的自覺和有效應(yīng)用。
1.3 他山之石
通過對歷史的梳理發(fā)現(xiàn),無論是創(chuàng)作者還是出版者,對于圖像直觀性的有效利用由來已久。早在漢朝時(shí)期,人們就已經(jīng)充分發(fā)揮文字和圖像之間的互文功能。漢時(shí)的石刻畫像描繪了一些歷史傳說和故事,具備情節(jié)的敘事功能,在一定程度上屬于圖像敘事,但此時(shí)文字與圖像并非處于同一空間,兩者之間只是一種潛在的互文關(guān)系。到了宋朝,由《列女傳》插圖本開始,圖像與作品文字處于同一空間,文圖對照、相呼相應(yīng),共同發(fā)揮敘事功能,真正在嚴(yán)格意義上實(shí)現(xiàn)了圖像和文字之間互文關(guān)系。明朝夏履先奉行“辭所不到,圖繪之”。 當(dāng)時(shí),以小說為代表的文學(xué)插圖本異常繁榮,文圖之間聯(lián)系更加緊密,文圖聯(lián)袂敘事功能更是發(fā)揮得淋漓盡致。清朝凌廷堪提倡“文字所不能明,乃為圖以明之”。在清代文學(xué)作品中,雖然圖文互動的發(fā)展趨勢出現(xiàn)衰退,然而到了晚清,由于西風(fēng)東漸,文學(xué)作品中圖文關(guān)系再次得到發(fā)展并進(jìn)入現(xiàn)代化的進(jìn)程。
不僅是在文學(xué)作品中,在翻譯中成功運(yùn)用文圖并存模式的也不乏先例,而且有與日俱增的趨勢。例如百花出版社出版的《林語堂中英對照叢書》和外研社出版的《英漢對照世界人物畫傳》都是在翻譯中成功運(yùn)用圖像的實(shí)例。有些名著的翻譯還專門出版了插圖珍藏本,例如由周國平翻譯的尼采的名著《悲劇的誕生》和洪潔翻譯的《一個后現(xiàn)代主義者的謀殺》。還有的譯作初版的時(shí)候沒有插圖,再版時(shí)卻增加了大量的插圖,例如由蕭乾和文潔若夫婦翻譯的《尤利西斯》在1994年譯林出版社的版本中并沒有插圖,而在2002年由北京文藝出版社再版的時(shí)候卻附加了大量的插圖[4]。這些先例都值得我們借鑒。
鑒于圖像對于文字非自足性的彌補(bǔ),以及在文學(xué)創(chuàng)作、印刷和翻譯中對于這種直觀性的成功應(yīng)用先例,我們有理由相信,在民族典籍的對外譯介中,我們也可以發(fā)揮圖像的優(yōu)勢有效彌補(bǔ)文字的不足。
2.1 圖像應(yīng)用示例
在民族典籍的翻譯中,涉及到特定民族的英雄人物、自然風(fēng)光、物質(zhì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣等等都可以用圖像輔助文字進(jìn)行傳譯。圖像譯者必須根據(jù)實(shí)際情況選擇適當(dāng)?shù)膱D像類型。根據(jù)圖像的再現(xiàn)功能,依據(jù)圖中是否有矢量(Vector)的參與,Kress和Van Leeuwen將圖像區(qū)分為概念圖像(conceptual image)和敘事圖像(narrative image)[8]。這兩者的表意功能有很大的差異,前者多用來表現(xiàn)事物的性質(zhì)和結(jié)構(gòu)等穩(wěn)定的因素,而后者則適于表現(xiàn)事物發(fā)展變化的過程。由于“概念圖像是指沒有矢量參與,純粹描述事物性質(zhì)的圖像?!盵9]因此可以用來輔助翻譯典籍中的具有濃厚民族色彩的物質(zhì)名詞,以輔助解釋本名詞的性質(zhì)、外觀結(jié)構(gòu)和構(gòu)成等等。例如在翻譯各民族的創(chuàng)世神話典籍時(shí),對于不同民族的創(chuàng)世始祖例如布依族的力戛、白族的勞谷和勞泰、哈薩克族的迦薩甘等等就可以采用概念圖像進(jìn)行傳譯。再比如在翻譯不同民族的音樂典籍時(shí),對于不同民族的樂器例如苗族的蘆笙、壯族的銅鼓等等,也可以應(yīng)用概念圖像,以幫助譯文讀者了解樂器的外觀和構(gòu)造。
由于“敘事圖像是指含有矢量含有敘事功能的圖像?!盵9]因此敘事圖像可以用來輔助傳譯民族典籍所描述的事件過程。在敘事圖像中,圖像譯者可以采用單一場景圖像或復(fù)合場景圖像。前者選取事件過程中的某個瞬間,將瞬間的因素定格,這個瞬間定格“最典型、最富有表現(xiàn)力”[10]。譯文讀者通過這個定格激發(fā)自己的想象,聯(lián)想推衍與這個瞬間相關(guān)的邏輯關(guān)系。例如在壯族的創(chuàng)世神話中,創(chuàng)世始祖布洛陀幫助人們造天地是非常關(guān)鍵的情節(jié),圖像譯者就可以將這一情節(jié)轉(zhuǎn)譯成單一場景的圖像模式。復(fù)合場景圖像是按照事件流程,提取不同階段中的關(guān)鍵“瞬間”并繪制于同一幅畫面之上。不同的瞬間具有清晰的邏輯和先后順序,其敘事容量大大拓展、敘事脈絡(luò)也較為清晰,非常便于譯文讀者了解敘事內(nèi)容[11]。例如對于瑤族日月成婚繁衍人類的神話,就可以選擇復(fù)合場景敘事圖像,將事件的幾個主要情節(jié)的“瞬間”(包括洪水滅人、太陽求婚、結(jié)婚生子等)進(jìn)行連綴。對于單一場景圖像的應(yīng)用,選擇典型事件進(jìn)行圖像化傳譯非常重要,而對于復(fù)合場景圖像,重要的是將系列事件進(jìn)行脈絡(luò)梳理、理清邏輯關(guān)系。由于單一場景圖像展現(xiàn)的是某個瞬間的事件,在敘事的時(shí)空上局限較大,因此其敘事性受到了一定的影響,展現(xiàn)的故事跨度較為局限,需要讀者更多的想象、聯(lián)想和主動參與才能實(shí)現(xiàn)圖像的敘事功能。而復(fù)合場景圖像雖然具有連續(xù)性和整體性、能夠突破時(shí)空限制展現(xiàn)故事脈絡(luò)和發(fā)展,然而由于其占用空間較大,在版式上需要恰當(dāng)安排。
2.2 圖像介入翻譯的相關(guān)闡釋
由于圖像的介入,民族典籍的譯介在翻譯形式、翻譯主體、翻譯過程、譯文形式以及對應(yīng)關(guān)系等諸方面都體現(xiàn)出獨(dú)特之處。
首先是翻譯形式。在民族典籍的翻譯中使用圖文并存的形式實(shí)際上包括了語際翻譯和符際翻譯兩種形式,語際翻譯自然指的是從源語文本翻譯成目的語文本,雖然涉及到的語言不同,但都是屬于語言文字媒介內(nèi)的傳譯。而圖像翻譯則屬于符際翻譯,期間經(jīng)歷了從語言文字到圖像的媒介轉(zhuǎn)換,是一種視覺化的翻譯?!皬恼J(rèn)知語言學(xué)的意義建構(gòu)觀來看,視覺化翻譯是一種在建構(gòu)原文意義和譯文意義過程中,依據(jù)百科知識對相關(guān)場景所進(jìn)行的概念(意象)化過程,這是它的認(rèn)知本質(zhì)。”[12]這種概念化或者意象化的過程多是依賴變譯的策略來實(shí)現(xiàn)的,無論是使用概念圖像還是敘事圖像(包括單一場景敘事圖像和復(fù)合場景敘事圖像),都離不開圖像譯者對于原文本的解讀和選擇過程,圖像譯者只能選擇部分進(jìn)行圖像傳譯,這種選擇決定了圖像翻譯不可能是嚴(yán)格意義上的全譯。實(shí)際上,在很大的程度上,圖像翻譯都采用摘譯、編譯和縮譯的策略,這些策略的本質(zhì)是模仿,是對原民族典籍文本的模仿。
其次是翻譯主體和翻譯過程。在狹義上,語際翻譯主體主要是指文字譯者,從載體上看,文字譯者進(jìn)行著從源語到目標(biāo)語的文字轉(zhuǎn)換,無論涉及到的語言有多大差異,它們?nèi)匀粚儆谖淖址栂到y(tǒng),是屬于同一媒介內(nèi)的轉(zhuǎn)換行為。然而在圖文并存的民族典籍翻譯中,由于翻譯兼具語際翻譯和符際翻譯的性質(zhì),翻譯主體就要復(fù)雜得多。單從狹義上來看,翻譯主體除了進(jìn)行語際翻譯的文字譯者之外,就還應(yīng)該包括進(jìn)行符際翻譯的圖像譯者(理想的狀況是進(jìn)行語際翻譯和符際翻譯的為同一人)。文字譯者的翻譯過程與普通意義的翻譯過程一致,即從原文本出發(fā)以源語文字為媒介對其進(jìn)行理解和闡釋,再以目的語文字為媒介將其進(jìn)行轉(zhuǎn)換,其認(rèn)知的本質(zhì)是概念化,過程的核心是實(shí)現(xiàn)文字之間的轉(zhuǎn)換。然而圖像譯者的翻譯過程卻有很大差別,在第一階段,譯者同樣從原文本出發(fā)以源語文字為媒介對其進(jìn)行理解和闡釋,在理解和闡釋的基礎(chǔ)上進(jìn)行選擇,然后再以圖像為媒介將選定的部分進(jìn)行轉(zhuǎn)換,其認(rèn)知的本質(zhì)是意象化,過程的核心是實(shí)現(xiàn)從文字到圖像的跨媒介轉(zhuǎn)換。當(dāng)然,文字翻譯和圖像翻譯的過程也有很多相通之處。例如兩者的核心都是轉(zhuǎn)換策略,都以原文本為參照點(diǎn),都涉及到文化轉(zhuǎn)化策略等等。
從譯文形式來看,由多重譯者操作、經(jīng)由語際翻譯和符際翻譯而形成的民族典籍譯文是一個多模態(tài)的文本復(fù)合體。在交際行為中,各種交際符號模式的合成(combination)應(yīng)用形成了多模態(tài)(multimodality)[13]。采用文圖并存形式的民族典籍譯文自然是一個多模態(tài)的文本復(fù)合體,這個復(fù)合體既包括文字符號,又包括圖像符號,其中的圖像又包括繪制圖像、攝制圖像、剪紙、年畫等多種形式。
這種多模態(tài)的譯文實(shí)現(xiàn)的是多重的對應(yīng)關(guān)系。首先是文字部分和圖像部分各自實(shí)現(xiàn)的與原文的對應(yīng)關(guān)系。從載體上說,文字與圖像都是敘事的手段和工具,是信息傳播的媒介,譯文中的文字和圖像傳播的是原民族典籍文本中的信息,講述的是原文本中的故事,因此,按照嚴(yán)格的翻譯界定,兩者實(shí)現(xiàn)的應(yīng)該是與原文對應(yīng)的平行關(guān)系。其次是譯本的文字部分和圖像部分之間的關(guān)系。由于兩者目標(biāo)一致,都是以原民族典籍文本為參照點(diǎn),因此兩者個體之間也應(yīng)該是對應(yīng)關(guān)系。另外就是譯文復(fù)合體與原文本的對應(yīng)關(guān)系,文字譯本和圖像譯本“志同道不同”,雖然兩者采用的媒介不同,但其目標(biāo)卻是一致的,兩者之間形成一種合力,共同實(shí)現(xiàn)與原文的對應(yīng)關(guān)系。因此,我們可以看出,在對譯文進(jìn)行衡量評價(jià)時(shí),需要考慮復(fù)合性的對應(yīng)關(guān)系,即圖像對原文本的對應(yīng)、文字與原文本的對應(yīng)、文圖之間的對應(yīng)、圖文結(jié)合體對原文本的對應(yīng)。同理,如果考察譯文本與原文本之間的偏離,也須考慮圖像對原文本的偏離、文字與原文本的偏離、圖文結(jié)合體對原文本的偏離、文圖之間的偏離等多重的偏離關(guān)系。
在民族典籍的對外譯介中采用文圖并存的形式必須注意以下幾個問題:
3.1 圖像與文字的主輔關(guān)系
這里必須強(qiáng)調(diào),在民族典籍的翻譯中使用圖像并非是以圖像為主、文字為輔。譯文中圖像發(fā)揮的功能是“圖解”而非“圖說”[14]。在前者當(dāng)中,文字承擔(dān)著主要的敘事功能,而在后者中,主要的敘事功能由圖像來實(shí)現(xiàn)。我們提倡圖解并非是以文字?jǐn)⑹聣阂謭D像敘事,而是因?yàn)樵囊晕淖譃檩d體的民族典籍翻譯在本質(zhì)上主要是語際翻譯,符際翻譯只是輔助。在目標(biāo)語中,由于文化環(huán)境的變化、更由于圖像本身的非自足性,圖像無法承擔(dān)主要的敘事功能、實(shí)現(xiàn)理想敘事。當(dāng)然,圖像翻譯也是翻譯,但如果將以文字為主要載體的民族典籍翻譯為以圖像為主要載體的譯本,這種在媒介和載體上的變化還是遠(yuǎn)離了翻譯的本質(zhì)。
在西方的基本哲學(xué)觀念中,語言一直作為最重要的理性范疇存在。維特根斯坦說:“當(dāng)我用語言思想,語詞表達(dá)式之外并不再有‘含義’向我浮現(xiàn);而語言本身就是思想的載體?!盵15]以照片為代表的圖像具有含混性和多義性,蘇珊·桑塔格就曾經(jīng)說過,“任何一張照片都具有多重意義?!盵16]圖像的這種含混性和多義性所帶來的弊端較之文字的非自足性的弊端有過之而無不及。另外,圖像的解析和闡釋較大程度上依賴于直覺,這些都讓圖像的闡釋具有飄忽性和游離性。無論是何種圖像,如果大量滲入都會打破文本的連貫性、整體性和系統(tǒng)性,甚至?xí)棺g文的敘事呈現(xiàn)片段性。由于翻譯的跨文化交際本質(zhì),圖像的這些特征更加決定了只能將其作為輔助。相比之下,語言的意義較為確定較為理性,更有利于以翻譯為形式的跨文化傳播。因此,對于是否采用圖像、采用何種圖像,圖像譯者必須仔細(xì)斟酌。
3.2 避免圖像的程式化和類型化
不同民族的同類典籍之間在題材、情節(jié)甚至是一些細(xì)節(jié)上具有很大的相似性,例如在許多民族神話典籍中我們都能看到英雄人物射日的故事,漢族有后羿射日、赫哲族有莫日根射日、高山族有三青年射日、壯族有康特射日。這些故事的推進(jìn)發(fā)展模式非常相似,在進(jìn)行圖像翻譯的時(shí)候非常容易陷入程式化,在構(gòu)圖、人物形象等等方面類型化,目的語讀者通過這種模式化的圖像譯文很難區(qū)分不同民族之間的差異,這非常不利于民族文化的傳播。因此,圖像譯者應(yīng)突出相應(yīng)民族的文化特色,例如對于故事中的人物服飾、物質(zhì)文化和背景插圖需要彰顯民族特色。
3.3 文字譯者和插圖譯者的異質(zhì)與一致
在圖文并存的譯文模式中,主要的翻譯主體包括文字譯者和圖像譯者。按照闡釋學(xué)原理,這兩個主體對于原民族典籍的闡釋具有絕對的異質(zhì)性,再加上兩者所用的媒介載體屬于不同的符號體系,因此其生產(chǎn)的文字譯文和圖像譯文是不會完全對應(yīng)的。然而兩者之間客觀存在的異質(zhì)性并不意味著可以任由差異存在,“只有在文字和圖像一致的情況下,我們才能解讀那些圖像神話。”[17]不僅僅是在神話典籍的翻譯中需要保持文字和圖像之間的一致性,在其他民族典籍的對外譯介中,文字譯者和圖像譯者也必須盡可能縮小差異,尋求兩者之間的最大一致。
敘述主體、客體和敘述接受者三者之間構(gòu)成的復(fù)合關(guān)系表現(xiàn)的是敘述的最基本狀態(tài)。在翻譯的過程中,文字譯者和圖像譯者面臨著同樣的客體-民族典籍,兩者之間在闡釋原文本時(shí)可以加強(qiáng)交流與互動,尋求闡釋的最大相似性,原文本是兩者之間進(jìn)行翻譯的共同參照,只有在作出相似闡釋的基礎(chǔ)上才能保證兩者翻譯轉(zhuǎn)換的最大一致性。此外,兩者還可以從“接受者”的角度保證翻譯的一致性。譯文讀者是影響翻譯的重要因素之一,文字譯者和圖像譯者可以就假想的讀者進(jìn)行交流,在假想讀者的層次、興趣、需要等方面達(dá)成一致,在翻譯的過程中模擬口頭敘述傳統(tǒng),營造敘述的“擬在場”,假想自己作為敘述主體是與接受主體即譯文讀者“面對面”的同時(shí)“在場”關(guān)系,實(shí)現(xiàn)的是“我”對“你”言說的信息交流本質(zhì)[18]。這樣一來,不僅是作為敘述主體的文字譯者和圖像譯者確立了兩者之間的交流關(guān)系,他們還與“擬在場”的敘述接受者即譯文讀者實(shí)現(xiàn)了互動,這有助于他們對于敘述的客體即民族典籍達(dá)成闡釋的最大一致性,最大程度上保證譯文的文字部分和圖像部分的同指關(guān)系。
當(dāng)前,加強(qiáng)民族典籍的對外譯介具有積極的現(xiàn)實(shí)意義,如何加快譯文的傳播速度、擴(kuò)大其傳播范圍是擺在實(shí)踐者和研究者面前的重要課題。在宏觀上,有必要構(gòu)建民族典籍的翻譯和傳播機(jī)制,而在微觀層面上則必須改革譯文的存在形態(tài),使其具有科學(xué)性和可操作性。僅僅以文字為存在形態(tài)的譯文形式在當(dāng)前階段不利于民族典籍在目的語文化中的傳播和接受,必須有效利用不同媒介的優(yōu)勢,采用多元的媒介形式、發(fā)揮不同媒介的傳播合力。任何一種傳播媒介都有自身的優(yōu)勢,同時(shí)又有其非自足性,在這一方面,文字與圖像之間恰恰能夠互補(bǔ),因此,在民族典籍的對外譯介中,我們完全可以在文字和圖像之間取此之長,補(bǔ)彼之短,在傳播媒介和譯文形式上保證譯文傳播效果的最大化和最優(yōu)化。
[1] 理查德·羅蒂. 哲學(xué)和自然之鏡[M]. 李幼蒸譯. 北京:商務(wù)印書館,2003:290-293.
[2] 董晨妍. 淺談翻譯中的視覺文化角度[J]. 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):86-88.
[3] 彭勇穗. 語像翻譯策略及跨文化跨媒介操縱—跨文化語像翻譯初探[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4):84-88.
[4] 鄒琦. 圖像時(shí)代的文學(xué)翻譯[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5):47-50.
[5] 李歐梵. 序[A]. 范伯群. 插圖本中國通俗文學(xué)史[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[6] 卡爾·波普爾: 客觀知識[M]. 舒煒光等譯.上海:上海譯文出版社,2005:66.
[7] 奧古斯丁.懺悔錄[M]. 周士良譯.北京:商務(wù)印書館,2008:219.
[8] Kress G, Van Leeuwen T. Reading Images: The Grammar of Visual Design [M]. London: Routledge, 1996.
[9] 羅永勝. 多模態(tài)英語學(xué)習(xí)詞典圖文釋義模式探究[J]. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2012(1):165-170.
[10] 瓦爾坦諾夫.?dāng)z影的特性與美學(xué)[M]. 羅曉風(fēng)譯.北京: 中國攝影出版社,2001:42.
[11] 龍迪勇. 圖像敘事:空間的時(shí)間化[J]. 江西社會科學(xué),2007(9):39-53.
[12] 王瑛,譚業(yè)升. 視覺化翻譯的認(rèn)知語言學(xué)觀[J]. 上海翻譯,2010(2):22-27.
[13] Van Leeuwen T. Introducing Social Semiotics [M]. London: Routledge, 2005: 281.
[14] 陸濤.“語一圖互文”與中國現(xiàn)代小說的興起—關(guān)于圖像與文學(xué)關(guān)系的一種解讀[J]. 東方論壇,2010(2):37-42.
[15] 維特根斯坦.哲學(xué)研究[M].陳嘉映譯.上海:上海人民出版社,2001:163.
[16] 蘇珊·桑塔格.論攝影[M].黃燦然譯.上海:上海譯文出版社,2007:22.
[17] 田兆元. 神話的構(gòu)成系統(tǒng)與民俗行為敘事[J]. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2011(6):104-106.
[18] 于德山.“語-圖”互文之中敘述主體的生成及其特征[J]. 求是學(xué)刊,2004(1):107-111.
(責(zé)任編輯:郭萬紅)
On the Employment of Pictures in the Translation of Ethnic Classics
ZHANG Rui-e
(College of Foreign Languages, Anhui Science and Tedhnology University, Fengyang 233100, China)
Based on the analysis of the inadequacy of the written language, the paper proposes to employ pictures in the translation of ethnic classics and dwells on some related issues. It also illustrates some points including the relation of written language and pictures and that of written language and picture translators.
Written language; Pictures; Ethnic classics; Translation
2014-09-12
教育部社科基金(14YJA740057);安徽省教育廳重點(diǎn)課題(sk2012A040);安徽科技學(xué)院重點(diǎn)課題(SRC2013338)。
張瑞娥(1972- ),女,山東省青島市人,博士,副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐及翻譯教學(xué)研究。
H315.9
A
1673-8772(2015)02-0113-05