姬銀萍
(鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院,河南 鄭州 45511115500)
新傳媒背景下高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)研究
姬銀萍
(鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院,河南鄭州45511115500)
[摘要]新傳媒的不斷發(fā)展給高校非英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)提供了機(jī)遇和挑戰(zhàn),怎樣在新傳媒的時(shí)代背景下,更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)是我們亟須解決的問題。本文主要分析和探討了高校非英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的原因和新傳媒背景下翻譯人才培養(yǎng)所面臨的問題以及翻譯人才培養(yǎng)的具體途徑。
[關(guān)鍵詞]新傳媒;非英語專業(yè);應(yīng)用型翻譯人才;培養(yǎng)
在新傳媒的時(shí)代背景下,世界各地間的聯(lián)系越來越緊密,經(jīng)濟(jì)文化交流日趨密切,想要進(jìn)行更好地交流就必須對(duì)英語翻譯有足夠的重視。我國(guó)高校肩負(fù)著培養(yǎng)翻譯人才的重任,不僅要在英語專業(yè)學(xué)生的教育中重視翻譯人才的培養(yǎng),也要著重培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯技能,以求培養(yǎng)出適應(yīng)市場(chǎng)和行業(yè)需求的應(yīng)用型翻譯人才。
1.1新傳媒日益發(fā)展提出的要求
新傳媒時(shí)代加強(qiáng)了我國(guó)與世界各地之間的聯(lián)系,國(guó)外的各種信息資料源源不斷地傳入我國(guó),這些資料外化成文字的形式往往是以英語的形式表現(xiàn)出來的,這些信息要在我國(guó)傳播開來,需要優(yōu)秀的翻譯人才將這些英語信息理解并進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,而這些翻譯將會(huì)涉及各行各業(yè)[1]。因此,培養(yǎng)既精通專業(yè)知識(shí)又具有良好的英語翻譯能力的應(yīng)用型翻譯人才至關(guān)重要。另外,各個(gè)行業(yè)的專家學(xué)者要進(jìn)行交流,也必然需要精通本行業(yè)專業(yè)知識(shí)的翻譯人才。因此,社會(huì)的發(fā)展不僅需要英語專業(yè)的翻譯人才,對(duì)于非英語專業(yè)的應(yīng)用型翻譯人才也有很大的需求。
1.2市場(chǎng)化條件下企業(yè)發(fā)展提出的必然需求
在市場(chǎng)化不斷發(fā)展深入的情況下,各企業(yè)都在不斷地與國(guó)際化接軌,這對(duì)各行業(yè)應(yīng)用型英語翻譯人才提出了必然需求。企業(yè)自身的類型和性質(zhì)要求翻譯人才能夠滿足企業(yè)本身的獨(dú)特性。在市場(chǎng)化條件下,企業(yè)對(duì)于翻譯人才的要求正在不斷提高,需要他們掌握相關(guān)的專業(yè)知識(shí),僅靠英語專業(yè)的翻譯人才已經(jīng)不能滿足企業(yè)的需求。因此,我們需要針對(duì)各種行業(yè)的需要培養(yǎng)具有相關(guān)專業(yè)背景的非英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才。
1.3高校肩負(fù)著非英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的重任
傳統(tǒng)的高校進(jìn)行英語翻譯人才的培養(yǎng)主要集中在英語教學(xué)上,把英語翻譯當(dāng)作英語專業(yè)的一個(gè)分支,而非英語專業(yè)學(xué)生很難受到相關(guān)英語翻譯的專業(yè)訓(xùn)練。高校肩負(fù)著人才培養(yǎng)的重任,應(yīng)重視對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng),從而滿足社會(huì)和企業(yè)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求。
2.1相關(guān)專業(yè)教師的英語翻譯以及媒介素質(zhì)不高
高校很多專業(yè)教師往往只專注本專業(yè)研究,對(duì)英語翻譯知識(shí)知之甚少。公共英語教師長(zhǎng)期從事基礎(chǔ)英語教學(xué),對(duì)英語翻譯涉及也較少,兩者都無法對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語翻譯方面的教育。新傳媒時(shí)代,由于不少英語教師年紀(jì)較大,對(duì)新事物的接受能力較慢,從而導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)無法跟上時(shí)代的步伐。因此,要把非英語專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)成市場(chǎng)和企業(yè)所需的應(yīng)用型翻譯人才,師資是我們面臨的一個(gè)主要問題。
2.2課程設(shè)置不合理,翻譯課程設(shè)置不足
大部分高校的課程設(shè)置中,針對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的英語課程僅僅是公共英語,只是對(duì)學(xué)生英語通用能力的培養(yǎng)。即使少數(shù)學(xué)校設(shè)置了專業(yè)英語課程,如會(huì)計(jì)英語、護(hù)理英語、法律英語等,但這些課程并沒有專門針對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行培養(yǎng)。針對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的選修課也沒有涉及相關(guān)翻譯課程[2]。
2.3培養(yǎng)的翻譯人才無法適應(yīng)市場(chǎng)需求
隨著社會(huì)對(duì)英語翻譯人才的迫切需要,很多高校都著力培養(yǎng)了專門的英語翻譯人才,但是大批英語翻譯人才卻無法很好地滿足企業(yè)的要求。很多企業(yè)在招聘英語翻譯人才時(shí),通常會(huì)存在一些顧慮,擔(dān)心英語專業(yè)的畢業(yè)生無法勝任企業(yè)日常的翻譯工作。
3.1加強(qiáng)校企合作,著重培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才
高校培養(yǎng)出的人才不能適應(yīng)市場(chǎng)的需求這是一個(gè)比較突出的問題,解決這個(gè)問題要求高校在翻譯人才培養(yǎng)的過程中,不斷加強(qiáng)與企業(yè)之間的合作,根據(jù)市場(chǎng)的需求培養(yǎng)出企業(yè)所急需的應(yīng)用型翻譯人才。校企合作人才培養(yǎng)模式是把企業(yè)對(duì)翻譯人才的要求納入培養(yǎng)的要素體系中,把企業(yè)引入培養(yǎng)的全過程,從而形成高校、企業(yè)與學(xué)生互動(dòng)的格局。不同地區(qū)的高校要根據(jù)本地區(qū)的實(shí)際情況和當(dāng)?shù)仄髽I(yè)的類型,培養(yǎng)適合本地區(qū)企業(yè)和市場(chǎng)需求的人才[3]。同一地區(qū)的高校可以聯(lián)合起來,對(duì)本地區(qū)企業(yè)對(duì)翻譯人才的需求進(jìn)行調(diào)查,從而使翻譯人才的培養(yǎng)與地區(qū)的經(jīng)濟(jì)行業(yè)發(fā)展聯(lián)系起來,避免出現(xiàn)人才培養(yǎng)不對(duì)口的情況。
3.2發(fā)揮新媒體在翻譯教學(xué)中的作用
傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)不僅枯燥無趣而且耗時(shí),在新傳媒背景下已經(jīng)無法適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要,造成了時(shí)間和資源的嚴(yán)重浪費(fèi)。利用網(wǎng)絡(luò)等新傳媒,積極引導(dǎo)學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),不僅有利于提升學(xué)生對(duì)英語翻譯的興趣,也有利于培養(yǎng)他們的學(xué)習(xí)自主性。通過網(wǎng)絡(luò),學(xué)生們能獲得豐富的有關(guān)英語翻譯的學(xué)習(xí)資源,而且學(xué)生可以根據(jù)自己的實(shí)際情況選擇最適合自己的學(xué)習(xí)資料,網(wǎng)絡(luò)資源方便了學(xué)生在英語翻譯方面的學(xué)習(xí)。
3.3提高教師的整體素質(zhì),重視實(shí)踐教學(xué)
教師不僅要提高自身的英語翻譯理論知識(shí),還要注意在實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯技能。要以相關(guān)企業(yè)的真實(shí)翻譯內(nèi)容為范例,對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語翻譯方面的教育,還可以通過加強(qiáng)和企業(yè)的聯(lián)系,讓學(xué)生深入到企業(yè)中進(jìn)行具體的實(shí)習(xí)操作,從而為提升學(xué)生的實(shí)際英語翻譯技能,為其今后進(jìn)入相關(guān)企業(yè)從事具體的翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
3.4針對(duì)不同專業(yè)開設(shè)翻譯技能專業(yè)課程
課程體系是人才培養(yǎng)的關(guān)鍵要素。高校在進(jìn)行以非英語專業(yè)學(xué)生為主體的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)時(shí),必須調(diào)整課程設(shè)置,針對(duì)不同的專業(yè),開設(shè)翻譯技能課程和與本專業(yè)相關(guān)的專業(yè)翻譯課程,如新聞翻譯[4]。這樣可以使學(xué)生掌握相關(guān)術(shù)語的翻譯,提高他們的專業(yè)英語翻譯技能,從而勝任相關(guān)行業(yè)的英語翻譯工作,更好地發(fā)揮其本專業(yè)的翻譯優(yōu)勢(shì)。
總之,要在新傳媒背景下對(duì)高校非英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才進(jìn)行培養(yǎng),就必須要克服其中可能會(huì)遇到的問題,包括教師素質(zhì)的問題、課程設(shè)置的問題、市場(chǎng)和企業(yè)的具體需求問題等。只要高校能夠采取正確的人才培養(yǎng)策略,這些問題就一定能夠得到妥善的解決,從而使非英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)能夠取得一定的成績(jī),使培養(yǎng)出來的人才能夠適應(yīng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和企業(yè)的具體需求。
參考文獻(xiàn):
[1]劉甜.翻譯圖式視角下非英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2013(3).
[2]王春燕.非英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)的可行性探析[J].教育與職業(yè),2013(20).
[3]白瑩.應(yīng)用翻譯:非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的問題及對(duì)策[J].黑龍江高教研究,2010(12).
[4]姬銀萍.應(yīng)用型翻譯人才:非英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式的思考[J].創(chuàng)新科技,2013(9).
·科技經(jīng)濟(jì)與社會(huì)·
Study on Cultivation of Practical Translators of Non-English Majors in Colleges under the Background of New Media
Ji Yinping
(Sias International School of Zhengzhou University,Zhengzhou Henan 451150)
Abstract:Continuous development of new media provides opportunities and challenges for cultivation of practical translators of non-English majors in colleges. How to realize a better cultivation of this type of transla?tors under the background of new media is an urgent issue to be solved. Causes of cultivation,problems during cultivation process as well as concrete cultivation approaches for translators of non-English majors in colleges are mainly analyzed and discussed in this paper.
Keywords:New media;Non-English major;Practical translators;Cultivation
作者簡(jiǎn)介:姬銀萍(1981.10-),女,碩士,講師,研究方向:翻譯教學(xué)與實(shí)踐。
基金項(xiàng)目:2015年河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“高校非英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)與教學(xué)改革研究”(2015-QN-472);2014年河南省軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“翻譯人才產(chǎn)學(xué)研培養(yǎng)模式研究”(142400410896)。
收稿日期:2015-8-28
[中圖分類號(hào)]H319
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
文章編號(hào):1671-0037(2015)10-60-2