王立永
(南京大學外國語學院,南京,江蘇,210046)
漢語量詞重疊的認知語法分析
王立永
(南京大學外國語學院,南京,江蘇,210046)
量詞重疊;認知語法;復合;構式;語義解讀
作為一個多義范疇,量詞重疊可以表達“周遍”“多”和“連續(xù)”三種意義,如何把握三種意義之間的聯(lián)系是討論量詞重疊的一個重要議題。從認知語法的角度出發(fā),量詞重疊是兩個相同量詞的語義復合,復合得到的一個基本語義為“多重實例”。這一基本語義和句法構式進行互動,可以得到不同的語義解讀。
重疊是漢語中的重要語法手段。作為一種句法重疊(參見石毓智,1996),漢語的量詞①李葆嘉教授向筆者指出(第14屆中國當代語言學國際研討會,2012年5月,西安),“量詞”這一述語的使用會讓我們對于量詞的本質(zhì)產(chǎn)生誤解,更確切的述語應該是“區(qū)別詞”,對應于英文的classifier。另外,宗世海、張魯昌(2008)也認為這類詞不能單獨表達量的概念,因此提出了“單位詞”的術語代替“量詞”。筆者贊同上述看法,但這里遵守一般的習慣,依舊使用“量詞”。特此致謝!重疊可以表達不同的語法意義。根據(jù)以往的研究(宋玉柱,1981,郭繼懋,1999,李文浩,2010等),量詞重疊的意義主要有三類,即:1)“周遍”義;2)“多”義;3)“連續(xù)”義。請看例句:
(1)兩次考試,門門功課均不及格。(“周遍”義)
(2)條條大路通羅馬。(“周遍”義)
(3)那天天氣陰冷,空中還不時灑落片片雪花。(“多”義)
(4)外面朵朵雪花紛紛落下。(“多”義)
(5)中華文明代代相傳。(“連續(xù)”義)
(6)說得他心里陣陣發(fā)熱。(“連續(xù)”義)
(以上例句轉(zhuǎn)引自李文浩,2010)
這里的問題是,這三種意義之間到底有什么樣的關聯(lián)?有沒有可能從一種基本意義出發(fā),將三種意義分別推導出來?面對這樣的問題,有“分化”和“合并”兩種思路。前者以華玉明(1994)為代表,認為“量詞重疊是一種同形異義的復合體”(轉(zhuǎn)引自李文浩,2010)。與之相對,郭繼懋(1999)和李文浩(2010)都采取了“合并”的方法,主張量詞重疊有一種概括的語法意義。郭認為,量詞重疊表示“物體或事件的重復存在”;李則認為量詞重疊表示“某個空間或時間范圍內(nèi)的相同物體或事件”。
一方面,量詞重疊所表達的三種意義存在較高程度的一致性,因此很難把它們視為沒有任何聯(lián)系的同形異義復合體。但另一方面,怎樣抽象出一個恰當?shù)目偫x又是一個不太容易的事情。在李文浩看來,郭繼懋(1999)的分析“缺少統(tǒng)一的理論支持”。李文浩(2010)自己則試圖通過概括不同句位的量詞重疊的意象圖示和掃描方式而得到不同的語義變體,有一定的啟發(fā),但有循環(huán)論證之嫌②不同句位的量詞重疊可以表達不同的意義,是因為它們的意象圖示和掃描方式不同。相反,不同句位的量詞重疊有不同的意象圖示和掃描方式,是因為它們表達的意義不同。這里的循環(huán)很明顯。。
本文從認知語法的角度出發(fā),借鑒van Huyssteen(2004)對Afrikaans語言重疊現(xiàn)象的分析,把漢語的量詞重疊看做是象征單位合成(composition)的一個特例。也就是說,量詞重疊是兩個相同量詞在語義和語音兩個層面上的復合。然而,這種復合只是為量詞重疊提供了一個概念上的基礎,其具體的意義或者顯影(profile)要視句法構式而定。
2.1 象征單位及其組合
根據(jù)認知語法理論(Langacker,1987、1991、2008等),語法的基本單位為象征符號,即音義結合體。詞匯和語法沒有截然的界限,構成一個連續(xù)統(tǒng)。典型的語法單位由兩個或兩個以上的象征單位(音義結合體)構成,其意義相對于典型的詞匯單位有一定的抽象性。語法組合即為小的象征單位組合構成大的象征單位的過程。這種結合是在語義和語音兩個方面進行的,兩個單位結合的基礎是它們之間的語義、音系聯(lián)系(correspondence)。以“jar lid”為例,語法組合的過程可以用圖1來表示。
圖1:象征單位的組合關系(Langacker,2008:64)
在圖1中,“l(fā)id”概念背景中的抽象的容器正好對應于“jar”,兩者的語義關聯(lián)由虛線來表示。“jar”和“l(fā)id”通過這種語義聯(lián)系就可以復合成一個更高的單位,即“jar lid”。在語義上,整體結構和部分結構的關聯(lián)由各種聯(lián)系構成(虛線連接),其中“l(fā)id”決定了整體結構的語義,這一點可以從整體結構中對應于“l(fā)id”的部分的黑體看出。與此同時,音系層面上也存在同樣的復合過程,并且也以部分與部分之間,部分與整體之前的聯(lián)系為前提。
通常情況下,某個部分結構的顯影會為整體結構所繼承,這就是傳統(tǒng)上所說的向心結構。但是,有些情況下整體結構并不繼承任何一個部分結構的顯影,從而構成一個離心結構,如“pickpocket”。即使是向心的整體結構,本身也有其獨立性,并不是部分結構的簡單相加。如Langacker(2008)就曾指出,對于整體結構來說,部分結構更像是踏腳石(stepping stones),而不是建筑材料(building blocks)。也就是說,部分結構只是為整體結構的意義提供一個概念基礎,而不能絕對地決定其確切的意思。具體來講,整體結構的意義1)總是要比部分結構的簡單相加要更具體,如“printer”和“print+er”;2)可能會跟部分結構產(chǎn)生語義上的沖突(Langacker,1999:15)。
借鑒van Huyssteen(2004)對Afrikaans語言的處理辦法,我們可以把漢語的量詞重疊分析為語義復合的一個特殊情況,即兩個組成部分在意義和語音兩個層面都是相同的①這里只討論重疊的意義方面,語音方面暫不考慮。另外,這里只考慮完全重疊的情況,部分重疊的情況也暫不做考慮。。如圖2所示:
圖2:量詞重疊的組合方式
每一個方框代表一個音義結合體,CL代表量詞的意義,X為其發(fā)音。不帶箭頭的虛線代表兩個成分概念之間的關聯(lián)(correspondence),這里表現(xiàn)為一致關系。帶箭頭的虛線表示范疇化關系,表示整體結構的意義是部分
意義的延伸(extension)①根據(jù)認知語法,范疇化關系分為兩種,1)范型-例示關系(schema-instantiation);2)典型-引申關系(prototype-extension)。在這里可以把整體意義看成是從兩個部分意義的引申,因為整體結構不繼承任何一個部分結構的顯影。這一點與向心結構不同。。根據(jù)認知語法的傳統(tǒng),語言中的固化單位用方角方框表示,臨時用法弧角方框表示。從圖2我們可以看到,某個特定量詞的重疊不是作為固化為語言單位儲存在詞庫中的。
2.2 顯影與構式
一個語言單位的意義所指,即其顯影,和所處的構式有十分緊密的聯(lián)系。一方面,構式或句法語境會影響某個詞匯單位的顯影,使其表現(xiàn)出極大的靈活性(Langacker,2008;Michaelis,2002、2004;Zhang,2006;張韌,2007、2009)。例如,構式可以影響名詞以及動詞有界與無界的解讀(具體討論參見Langacker,2008;張韌,2009):
(7)After I ran over the cat with our car,there was cat all over the driveway.
(8)I’ll have three coffees.
(9)A statue of George Lakoff stands in the plaza.
(10)Roger is liking his new teacher more and more each day.
(以上4例轉(zhuǎn)引自張韌,2009)
例(7)中的cat由個體名詞變?yōu)槲镔|(zhì)名詞,而例(8)中的coffee正好相反,由物質(zhì)名詞變?yōu)閭€體名詞。例(9)中的stand由完成性動詞變?yōu)橥瓿尚詣釉~,例(10)中的like由非完成性動詞變?yōu)橥瓿尚詣釉~。此外,構式還可以影響動詞的論元結構:
(11)Pauline sneezed the napkin off the table.
Sneeze原本為一元動詞,但是在例(11)出現(xiàn)在了致使位移(caused motion)結構中,后面帶上了兩個論元成分(Goldberg,1995)。
另外一方面,語言當中還可能存在一些顯影漂浮不定的詞匯單位。也就是說,該詞匯單位包含了一定的語義內(nèi)容,但是并不固定地呈現(xiàn)某個顯影(Langacker,2005)。例如,根據(jù)所在語法環(huán)境的不同,有些語言中的同一個詞可以自由地充當名詞或動詞。在這種情況下,Langacker認為,這個詞的詞根形式只有抽象的概念背景,尚未被詞類的范型(class schema)所范疇化。句法構式的作用就是賦予這個詞根一個特定的詞類顯影,如圖3所示:
圖3:構式與詞匯的顯影(Langacker,2005:119)
當未范疇化的詞根例示名詞構式時,詞根內(nèi)部的名詞成分得到凸顯,于是產(chǎn)生名詞顯影,如圖3(a)所示。同樣,當詞根例示動詞構式時,詞根內(nèi)部的關系成分得到凸顯,于是產(chǎn)生動詞顯影,如圖3(b)所示。如此一來,名詞顯影和動詞顯影構成了抽象詞根的兩個變體,如圖3(c)所示。
2.3 小結
如果我們把量詞重疊看成是一種復合結構的話,那么重疊的兩個量詞的意義就構成了重疊整體意義的概念基底(conceptual base)。鑒于量詞的量化功能,我們認為兩個量詞復合一個很自然的語義就是表示量的多,其具體的語義解讀會受到所在句法環(huán)境或構式的影響。本文將結合語言事實在后面的部分進行詳細地討論。
根據(jù)跨語言的研究,張敏(1997:37)指出:“作為一種能產(chǎn)的語法手段,重疊極為廣泛地分布在世界上大多數(shù)語系的諸多語言中?!彪m然重疊所表示的意義復雜多變,但某些意義
如“量的增加(increased quantity)”具有很高程度的普遍性,表現(xiàn)出語音結構與意義結構的一致關系(Moravcik,1978),也就是像似性。作為是重疊現(xiàn)象的一個次類,漢語的量詞重疊也跟體現(xiàn)了量的增加,前面提到的三種意義“周遍”“多”和“連續(xù)”都與這一意義有關。需要提到的是,漢語名詞(極少數(shù)除外)重疊,不能表達與量有關的意義①呂叔湘(1981:341)也指出:“名詞重疊表示“每個”,文言文里通行,現(xiàn)代漢語里只有量詞有這個本事?!?,只是傳達一定的感情色彩,如親屬稱謂重疊(如“爺爺”,“奶奶”)以及兒童語言重疊(如“做車車”“吃飯飯”等)②“天天”“年年”“月月”是名詞重疊,但跟一般的名詞重疊還不盡一致,因為“天”“年”“月”的基本意思就是表時間上的量。至于其他的例外,如“山山水水”,我們認為是古漢語的殘留。也就是說,量詞出現(xiàn)并廣泛使用之前,名詞重疊是可以表示量的概念的。。
量詞與名詞的這種分工體現(xiàn)了它們功能上的差異。例如,Chierchia(1996、1997,轉(zhuǎn)引自Li,1999)就認為,量詞語言(classifier languages)中的光桿名詞是物質(zhì)名詞(mass noun)。也就是說,在漢語中的光桿名詞的作用是指類(kind-denoting),而量化是通過量詞加數(shù)詞來完成的。
上面提到了漢語量詞重疊的三種基本意義,即1)“周遍”義;2)“多”義;3)連續(xù)義。很顯然,三種意義之間存在不可分割的聯(lián)系,至少它們都是對多個個體進行描述。這樣的話,我們可以很自然地從三種意義中抽象出一個總的語法意義。
圖4:量詞重疊的基本意義
由于其所具有的表量功能,兩個量詞在組合過程中各自激活一個任意的實例(arbitrary instance)③根據(jù)Langacker的觀點(個人交流),漢語的量詞和名詞一樣表示類型(type),數(shù)量結構才是表示實例(instance)。但是,量詞的概念結構里面至少已經(jīng)包含了實例的成分,而且受到重疊結構的壓制(coercion),作為重疊構式構成部分的量詞顯然以實例作為其顯影。,然后兩個實例進行語義上的組合。根據(jù)句法像似性原則(Haiman,1985),這兩抽象實例的結合很自然地可以表示“復數(shù)”的概念。用認知語法的術語可以表述為“多重實例”,如圖4所示。圓圈中的黑點表明其是實例概念,而不是類型概念。本文認為,量詞重疊的三個基本意義都是從這個總的語法意義根據(jù)不同的句法環(huán)境或構式引申出來的。
4.1 周遍義
量詞重疊表周遍義有兩個重要的特點,(1)一般要求前面有一個先行詞(楊雪梅,2002);(2)后面一般都帶“都”字。本文認為,這兩個特點對周遍義的解讀起著至關重要的作用。
首先,因為量詞語義的抽象性④根據(jù)認知語法,量詞是名詞的一個次類,只不過其語義具有抽象性而已。,它在句子里的指稱必須依賴于一個具體名詞。從下面的例子我們可以看出,量詞重疊結構都是對一個先行名詞的狀態(tài)進行描述。先行名詞既可以以句內(nèi)話題的形式出現(xiàn),如例(12),也可以以語篇話題⑤語篇話題指篇章中所關注的對象,與句內(nèi)話題并不一致(Xu,2011)。的形式出現(xiàn),如例(13)。
(12)這些外國記者,個個都特別鐘情于緊趕中國民間語言的“時髦”。
(13)我倆上了一輛大轎車,上面擠滿了總理曾撫養(yǎng)過的烈士子弟,個個都成了淚人,驚天動地的哭泣聲裝滿了整個車廂。(CCL語料庫)
很顯然,先行名詞為后面的量詞重疊提供了一個背景集合,使得量化的范圍限定在一個特定的集合里。
然后我們再來看“都”。作為一個量化成分,“都”的語義引起了諸多語言學家尤其是形式語義學者的關注。本文借鑒Lin(1998)的分析,把“都”看做是一個廣義分配算子(distributive operator)。具體來說,“都”的作用是把某個特征分配到集合的每個成員上。從認知語法的角度來講,“都”的意義就是過程的重迭(replicate process),如圖5所示:
圖5:“都”的語義
圖中的黑色圓圈代表參與重迭過程的多個個體,它們構成一個有限集合的成員,這個集合由圓圈外圍的弧形框表示。當“都”與重疊量詞在句子中共現(xiàn)時,“都”所預設的有限集合的成員正好對應于重疊量詞所激活的個體,兩者可以很自然地建立起語義上的聯(lián)系。結合的后果是,“都”再次為量詞重疊提供一個背景集合,使其具備“遍指”的含義。
除了量詞重疊,漢語表周遍義還可以用“每”,但二者存在諸多的不同。首先是句法環(huán)境。具體來講:1)“每”字結構既可以做主語又可以做賓語(包括介詞賓語),而量詞重疊結構只能做主語;2)量詞重疊一般要求先行名詞的出現(xiàn),而“每”字結構并無此限制。舉例如下:
(14)a.學校給每個老師都發(fā)了2000元。
b.學校給個個老師都發(fā)了2000元。(介詞賓語)
(15)a.你要熟悉每位老師。
b.??你要熟悉個個老師。
(16)a.每一位老師都有自己的特點。
b.??個個老師都有自己的特點。
從語義上來講,“每”字結構和量詞重疊也有明顯的差異。首先,“每”字結構可以和通指句兼容,量詞重疊不可以,如例(17)。
(17)a.每個成功男人的背后都站著一個女人。
b.??個個成功男人的背后都站著一個女人。
其次,“每”字結構強調(diào)集合里的每一個成員,而量詞重疊是對集合從整體上做出判斷,強調(diào)“無例外”(參見楊雪梅,2002)。我們可以通過“各自”一詞來檢驗這一差異。結果發(fā)現(xiàn),“每”字結構可以與這三個詞共現(xiàn),量詞重疊很難,例如:
(18)a.這些學生們,每一個都各自的理想。
b.??這些學生們,個個都有各自的理想。
(19)a.教室里八張桌子,每一張都有各自的用途。
b.??教室里八張桌子,張張都有各自的用途。
(20)a.我們大學同學聚會,每個人都帶了各自的老婆或女朋友前來。
b.??我們大學同學聚會,個個都帶了各自的老婆或女朋友前來。
“每個”和“個個”的這種差別,可能跟它們不同的顯影方式有關?!懊總€”通過刻畫一個任意的代表性成員來指代全體,所以強調(diào)每一個個體。相反,量詞重疊最基本的意義是表示量多,并不強調(diào)個體的特征。
4.2 “多”義
如郭繼懋(1999)和李文浩(2010)所觀察,量詞重疊表示“多”義主要出現(xiàn)謂語或賓語里的定語的位置,如例(21)~(22)。出現(xiàn)在主語名詞定語位置的量詞重疊也可以表示“多”義(李文浩,2010:358),如例(23)~(24)。
(21)室外寒風陣陣,室內(nèi)卻熱浪涌動。(謂語)
(22)飛起的土塊在水中濺起朵朵浪花。(賓語里的定語)
(23)朵朵紅花獻國慶。(主語名詞的定語)
(24)外面朵朵雪花紛紛落下。(主語名詞的定語)
(以上4例轉(zhuǎn)引自李文浩,2010)
上文已經(jīng)說過,量詞重疊的基本意義為多重實例,其表示周遍義是受到了句法環(huán)境的影響。具體來講,先行名詞為量詞重疊提供了一個背景集合,而“都”則把某個特征映射到集合的每一個成員上。現(xiàn)在的問題是,量詞重疊表“多”義跟句法環(huán)境又有什么樣的關系呢?
我們先來看量詞重疊做賓語里的定語的情況。朱德熙(1982:96)曾經(jīng)指出,“漢語有一種很強的傾向,即讓主語表示已知的確定的事物,而讓賓語表示不確定的事物”。當然,這并不是絕對的,賓語很多情況下也可是有定的,如下面的句子:
(25)他想孩子們了。
但是,如果是存現(xiàn)句的話,賓語一般為無定,因為存現(xiàn)結構本身的意義就是引入新的信息,如:
(26)家里來了兩個客人/*老王/*那兩個親戚。
例(22)稍作改動就可以變成一個存現(xiàn)句:
(27)海面上濺起了朵朵浪花。
因為賓語是無定的,其修飾語“朵朵”也就不可能得到“周遍”義的解讀。我們目前還沒有辦法準確地列出所有賓語為無定的情況。但是,這里的預測是,只要賓語是無定的,作為賓語里定語的量詞重疊就不可能得到“周遍”義的解讀。
現(xiàn)在再看主語名詞定語位置的量詞重疊。根據(jù)相關的文獻,這個位置的量詞重疊既可以表達“多”義,如例(25)~(26),也可以表達“周遍”義,如例(2)。然而,量詞重疊表做主語里的定語表“周遍”義①楊雪梅(2002:27)通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),量詞重疊“個個”做定語的能力較弱。,除了出現(xiàn)在俗語中(如例(2)),其分布很受限制,而且對“都”有比較強的依賴性,如:
(28)a.雪花片片大如鵝毛。
b.??片片雪花大如鵝毛。
c.片片雪花都大如鵝毛。
可見,量詞重疊做定語的最佳語義并不是“周遍”義。去掉例(23)和例(24)中的重疊量詞,我們會得到“紅花獻國慶”和“外面雪花紛紛落下”。很顯然,這兩個句子中的主語“紅花”和“雪花”都是無定的。結合上面關于無定賓語的討論,我們同樣可以說,只要主語是無定的,則作為主語里定語的量詞重疊不可能得到“周遍”義的解讀。
關于量詞重疊做謂語,我們首先要意識到,能夠行使這一功能的量詞是很有限的,大多表示動態(tài)的變化(如“波濤滾滾”②李曙光在與筆者私下交流時提出為什么“波濤滾滾”中的“滾滾”不是連續(xù)義。筆者認為,連續(xù)義一個基本的要求是多個實例在時間上的先后順序,波濤是否以“一滾接著一滾”的方式呈現(xiàn),比較難以判斷。)。與普通個體量詞不同,這些量詞所修飾的名詞(如“雷聲”“波濤”,等等)的例示域(domain of instantiation)是時間,而不是三維的空間。很自然的,這些量詞重疊作謂語表達事件的重復發(fā)生。
4.3 連續(xù)義
連續(xù)義解讀主要是當量詞處于狀語位置時得到的(郭繼懋,1999),看下面的例子:
(29)領導者要有自我批評精神,不是層層對下批評。
(30)光榮傳統(tǒng)代代傳。
(31)當時“共產(chǎn)風”“浮夸風”陣陣襲來。
(以上例句轉(zhuǎn)引自郭繼懋,1999)
我們知道,典型的狀語是由副詞來承擔的。在認知語法中,副詞被看成是以過程為射體(trajector)的非時間性關系(atemporal relation)。如下圖所示。
圖6:副詞的語義(Langacker,2008:116)
理論上講,副詞所蘊含的過程可以是時間性的(temporal),也可以是非時間性的(atemporal),具體要看動詞是以限定形式(finite)
還是非限定形式(non-finite)出現(xiàn),如:
(32)John runs fast.
(33)John's running fast saved his life in the fire.
根據(jù)認知語法的精神,一個詞項的語義包括兩部分,即顯影和概念基底(conceptual base)。在這里,副詞所蘊含的過程就構成了副詞語義的概念基底。不難想象,作為一個多義的語法單位,量詞重疊的語義勢必會受到動詞本身語義的影響。如,例(30)中的“代代”,如果換成另外一個結構,如例(34),就不會產(chǎn)生“連續(xù)”的意思。
(34)老李家代代都出大學生。①這里的解讀是“周遍”義。“周遍”義和“連續(xù)”義的一個重要差別是,后者和“都”不兼容。
具體來講,量詞的連續(xù)義解讀和量詞本身的語義以及所修飾動詞的語義都有密切的關系。首先,例(30)中的“代代”和例(31)中的“陣陣”已經(jīng)蘊含了時間的先后。另外,“相傳”和“襲來”也是表示在時間上的交替動詞。當副詞蘊含的時間性和動詞所蘊含的時間性相聯(lián)系時,“連續(xù)義”的解讀自然就被凸顯出來了。
一個相關的證據(jù)是,這些句子中的量詞重疊都可以改成“一X接一X”的形式。例如:
(35)光榮傳統(tǒng)一代接一代地往下傳。
(36)當時“共產(chǎn)風”“浮夸風”一陣接一陣地襲來。
量詞重疊雖然可以表達不同的意義,即“周遍”,“多”和“連續(xù)”,但不難發(fā)現(xiàn)三種意義之間存在一種密切的聯(lián)系。因此,如何把握這種聯(lián)系是討論量詞重疊的重要的目標。本文從認知構式語法的思路出發(fā),認為量詞重疊是兩個語義語音相同的量詞組合的結果,其基本意義就是多重實例②雖然本文對量詞重疊意義概括義的總結與郭繼懋(1999)和李文浩(2010)兩位并無本質(zhì)上的差異,但是這里概括是在特定的理論框架下概括的,而且對三種意義變體和概括義之間的關系也做出了統(tǒng)一的處理。,量詞重疊的三種意義都是從這一基本意義引申出來的。
研究發(fā)現(xiàn),量詞重疊所在的構式對其意義產(chǎn)生了重要的作用。例如,“都”的存在為量詞重疊強加了一個有限集合,并把某一特征分配到集合的每一個體上。另外,量詞重疊所修名詞的指稱特點也影響了其意義的解讀。具體來講,無定主語或無定賓語決定了作為它們的修飾語的量詞重疊不可能表達“周遍”的含義。最后,某些量詞重疊后和表動態(tài)變化的動詞結合會產(chǎn)生“連續(xù)”義的解讀。
根據(jù)以使用為基礎的語法理論(Langacker,1988),作為復雜范疇(complex category)的量詞重疊的各個意義構成了一個大的網(wǎng)絡,每一個節(jié)點都對應于一個義項,如圖7所示。本文認為,這三個意義當中,“多”義是典型義。理由有二:一是“多”義和我們在3.1節(jié)假設的量詞重疊基本義是最接近的;二是在三種意義中,“多”義對語境的依賴最低。
圖7:量詞重疊的語義網(wǎng)絡
郭繼懋1999再談量詞重疊形式的語法意義[J].漢語學習(4).
李文浩2010量詞重疊與構式的互動[J].世界漢語教學(3).
呂叔湘1981關于漢語詞類的一些原則性問題[A].載魯允中等(編),現(xiàn)代漢語資料選編[C].蘭州:甘肅人民出版社:322-365.
石毓智1996試論漢語的句法重疊[J].語言研究(2).
宋玉柱1981關于量詞重疊的語法意義[A].載現(xiàn)代漢語語法論文集[C].天津:天津人民出版社:126-132.
楊雪梅2002“個個”“每個”和“一個(一)個”的語法語義分析[J].漢語學習(4).
張敏1997從類型學和認知語法的角度看漢語重疊現(xiàn)象[J].國外語言學(2).
張韌2007構式研究的認知語法視野[J].外語研究(3).
——2009界性的靈活性:詞匯、構式與概念觀照[J].外語教學與研究(4).
朱德熙1982語法講義[M].北京:商務印書館.
宗世海,張魯昌2008漢語量代詞“多”的用法及其解釋[J].外語教學與研究(4).
Goldberg,A.E.1995Constructions:A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago and London:The University of Chicago Press.
Haiman,J.1985Natural Syntax[M].Cambridge:Cambrrdge Univerity Press.
Langacker,R.W.1987Foundations of Cognitive Grammar,Volume 1,Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press.
———1988A usage-based model[A].In R.-O.Brygida(ed.),Topics in Cognitive Linguistics[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins:127-161.
———1991Foundations of Cognitive Grammar,Volume 2,Descriptive Application[M].Stanford:Stanford University Press.
———1999Grammar and Conceptualization[M].Berlin:Mout on de Gruyter.
———2005Construction grammars:cognitive,radical,and less so[A].InF.Ruiz de Mendoza&S.Pe觡a(eds.),Cognitive Linguistics,Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction[C].Berlin/New York:Mouton de Gruyter:101-159.
———2008Cognitive Grammar:A Basic Introduction [M].New York:Oxford University Press.
Li,Y.-H.A.1999Plurality in a classifier language [J].Journal of East Asian Linguistics,8(1):75-99.
Lin,J.W.1998Distributivity in Chinese and its implications[J].Natural Language Semantics 6:201-243.
Michaelis,L.A.2002Headless constructions and coercion by construction[A].In E.J.Francis&L.A.Michaelis(eds.),Mismatch:Form-function Incongruity and the Architecture of Grammar[C].Stanford:CSLI Publications:259-310.
———2004Type shifting in construction grammar:an integrated approach to aspectual coercion[J].Cognitive Linguistics 15:1-67.
Moravcik,E.1978Reduplicative constructions[A].In J.Greenberg(ed.),Universals of Human Language,Vol.3:Word Structure[C].Stanford:Stanford University Press:297-334.
Van Huyssteen,G.B.2004Motivating the composition of Afrikaans reduplications:a cognitive grammar analysis[A].In G.Radden et al.(eds.),Studies in Linguistic Motivation[M].Berlin:Mouton de Gruyter:269-292.
Xu,Y.L.2011Topic Introduction and Discourse Anaphora in Chinese and English Narrative Discourse[Z].Lecture at Nanjing University.
Zhang,R.2006Symbolic flexibility and argument structure variation[J].Linguistics 44:689-2720.
A Cognitive Grammatical Analysis of Classifier Reduplication in Chinese
Wang Liyong
(School of Foreign Studies,Nanjing University,Nanjing,Jiangsu 210046,China)
classifier reduplication;Cognitive Grammar;composition;constructions;semantic interpretation
As a polysemous category,classifier reduplication in Mandarin Chinese can express the meanings of universality,multiplicity,and sequential succession,the relationship among which poses a very important issue.From the perspective of Cognitive Grammar,classifier reduplication is a special case of semantic composition where the two component classifiers are identical in terms of both form and meaning.The composite meaning of multiple instances then interacts with different syntactic frames to give rise to the three semantic variants above.
H04;H030;H146
A
1674-8174(2015)02-0053-08
【責任編輯張耀文】
2014-04-12
王立永(1982-),男,河北寧晉人,南京大學外國語學院博士研究生,主要從事理論語言學及認知語法研究。