趙金金
(西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610000)
以莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為例淺談中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介
趙金金
(西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都610000)
摘要:改革開(kāi)放的深入和全球化局勢(shì)擴(kuò)張使各國(guó)之間聯(lián)系日益密切.中國(guó)要實(shí)現(xiàn)和世界其他國(guó)家間的成功交流,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介在中國(guó)文化對(duì)外交流過(guò)程中起著舉足輕重的作用。本文以莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為例,分析中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的現(xiàn)狀,存在的困難和所面對(duì)的問(wèn)題,并針對(duì)現(xiàn)存的問(wèn)題提出相對(duì)應(yīng)的解決策略,希望能對(duì)中國(guó)文學(xué)更好地譯介其他國(guó)家提供幫助,使世界上其他國(guó)家的人能夠更多地接觸到中國(guó)文學(xué)。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外譯介;問(wèn)題與困難;解決策略
引言
2012 年12月10日諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)儀式在瑞典首都斯德哥爾摩音樂(lè)廳舉行,中國(guó)作家莫言從瑞典國(guó)王手中領(lǐng)取了該年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。這一事件在國(guó)內(nèi)外文學(xué)界和翻譯界都引起了轟動(dòng),人們也開(kāi)始把目光轉(zhuǎn)向了莫言文學(xué)作品背后的翻譯家葛浩文。葛浩文教授在翻譯莫言文學(xué)作品的過(guò)程中,并完全忠實(shí)于原文學(xué)作品,而是在領(lǐng)會(huì)理解了原文本中心思想的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了合理的刪譯,節(jié)譯和連改帶譯。最終,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的事實(shí)證明葛浩文教授的做法是可取的,他的譯本實(shí)現(xiàn)了莫言文學(xué)作品對(duì)外的成功譯介。本文以莫言榮獲諾貝爾獎(jiǎng)為例淺談中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介。
一、以莫言榮獲諾貝爾獎(jiǎng)為例淺談中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介
(一)莫言作品獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),中國(guó)文學(xué)初步成功地實(shí)現(xiàn)了對(duì)外譯介。
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)設(shè)立以來(lái)的一百多年期間,獲獎(jiǎng)?wù)叽蠖酁闅W洲和北美作家,亞洲獲此獎(jiǎng)項(xiàng)的五位作家分別是中國(guó)的莫言、以色列的阿格農(nóng)、印度的泰戈?duì)?、日本的川端康成和大江健三郎?;谶@樣的事實(shí),語(yǔ)言問(wèn)題一直被普遍認(rèn)為是文學(xué)作品能否贏得國(guó)際認(rèn)可的關(guān)鍵所在。
究竟是葛浩文的翻譯使莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的關(guān)鍵,還是莫言作品本身獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值使其獲此殊榮?這涉及到翻譯本質(zhì)的問(wèn)題。謝天振在《譯介學(xué)》中強(qiáng)調(diào)說(shuō):“我們應(yīng)該看到翻譯的本質(zhì),就是促成兩種不同語(yǔ)言的國(guó)家或民族之間的交際。翻譯成功與否,應(yīng)該看它是否促成了有效的跨民族、跨國(guó)界、跨語(yǔ)言的交際,假如你交出了一份自認(rèn)為是優(yōu)秀的、合格的譯本,但它并沒(méi)有促成不同語(yǔ)言、不同文化、不同民族之間的有效交際,這樣的翻譯就是不成功的”[1]。
莫言諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得使中國(guó)文學(xué)作品走入了外國(guó)人的視野中,同時(shí)也使其文學(xué)作品在國(guó)外的印刷量和在相關(guān)機(jī)構(gòu)館藏量增加,更多的外國(guó)人開(kāi)始關(guān)注中國(guó)文學(xué),初步成功地實(shí)現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介。但是,這只是中國(guó)文學(xué)對(duì)外成功譯介的個(gè)體代表,不能代表中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的整體狀況。由于世界上不同國(guó)家間的地緣政治,文化背景,審美情趣的不同,加之長(zhǎng)期以來(lái)中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介過(guò)程中存在的問(wèn)題和困難并沒(méi)有有效地得到解決,最終導(dǎo)致了中國(guó)文學(xué)要想整體成功地對(duì)外譯介還有很長(zhǎng)的路要走,這條道路也注定是艱辛而曲折的。
(二)中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介過(guò)程中存在的問(wèn)題和面對(duì)的困難。
從國(guó)際環(huán)境來(lái)說(shuō),西方國(guó)家采取的是西方文化中心主義,不肯輕易接受外來(lái)國(guó)家的文化,甚至有些西方國(guó)家對(duì)外來(lái)國(guó)家的文化采取的是抵制政策。這在一定程度上阻礙了中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的進(jìn)程。
從中國(guó)國(guó)內(nèi)文學(xué)界和翻譯界的現(xiàn)狀來(lái)說(shuō),目前國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)文學(xué)向國(guó)外傳播的研究比較落后,中國(guó)文學(xué)界和翻譯界人士把更多精力集中于外來(lái)文學(xué)的譯入工作方面,對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯出方面的研究工作做的不夠。此外,我國(guó)大多數(shù)文學(xué)界和翻譯界人士在中國(guó)文學(xué)如何走出去這個(gè)問(wèn)題上存在嚴(yán)重的認(rèn)識(shí)誤區(qū),即把它歸結(jié)為一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯問(wèn)題,以為只要把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成其他國(guó)家的文字,中國(guó)文學(xué)就算是走出去了,而看不到這是一個(gè)比較特殊的把發(fā)展中國(guó)家的文學(xué)譯入西方發(fā)達(dá)國(guó)家的逆向翻譯行為。
這兩者之間雖然是朝著不同翻譯方向兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,但是有著極為重要的實(shí)質(zhì)性差別。
最后,我們忽視了中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的基本規(guī)律,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介需要一個(gè)過(guò)程,僅靠著最初的熱情無(wú)法完成這一艱巨的任務(wù)。
(三)中國(guó)文學(xué)如何成功地實(shí)現(xiàn)對(duì)外譯介。
首先,在中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的過(guò)程中可采取中國(guó)的學(xué)者和外國(guó)著名的漢學(xué)家合作的方式,共同完成對(duì)外譯介的任務(wù)。就英語(yǔ)水平而言,中國(guó)的學(xué)者并不遜色于外國(guó)本土學(xué)者,但是中國(guó)學(xué)者對(duì)外國(guó)人的閱讀習(xí)慣,審美情趣和接受習(xí)慣等方面的把握遠(yuǎn)不如外國(guó)本土的漢學(xué)家。外國(guó)的漢學(xué)家在中國(guó)學(xué)者幫助下準(zhǔn)確了解中國(guó)文學(xué)的思想,能翻譯出更容易被譯入語(yǔ)國(guó)家大眾讀者所接受的譯本,兩者合作會(huì)使中國(guó)文學(xué)取得比較理想的對(duì)外譯介效果。
其次,挑選知名的出版社和漢學(xué)家翻譯家來(lái)進(jìn)行合作,來(lái)提高中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介文本的認(rèn)可度和知名度。莫言的文學(xué)文本選擇葛浩文教授來(lái)進(jìn)行翻譯,這一選擇首先就是成功的。一方面因?yàn)楦鸷莆慕淌诋?dāng)時(shí)已經(jīng)是著名的漢學(xué)家,翻譯家,他的威望和名氣在翻譯界當(dāng)時(shí)已經(jīng)被大多人所認(rèn)可;另一方面葛浩文教授的導(dǎo)師就是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)委,這使莫言的譯作更容易受到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委們的關(guān)注。從而對(duì)莫言的文學(xué)作品獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)起到了一定的幫助作用。
再次,中國(guó)應(yīng)重視和培養(yǎng)自己國(guó)家高素質(zhì)的翻譯人才,逐漸使中國(guó)的翻譯人才在中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的過(guò)程中發(fā)揮重要作用。
二、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)文學(xué)成功地對(duì)外譯介是我們每個(gè)中國(guó)人的愿望,我們希望更多地外國(guó)人通過(guò)中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)文化,了解中國(guó)文化,更好地實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的對(duì)外交流。與此同時(shí),我們還要清醒地認(rèn)識(shí)到,莫言作品的對(duì)外成功譯介只是個(gè)體的代表,在中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的道路上,我們還需要努力踏實(shí)地走好每一步,此條道路任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振. 譯介學(xué)[M]增訂本. 南京:譯林出版社,2013.
[2]肖琦.讀者期待與晚清翻譯選擇[J].青年文學(xué)家,2009(10):27-28.
[3]謝天振. 中國(guó)文化走出去不是簡(jiǎn)單的翻譯問(wèn)題[N]. 社會(huì)科學(xué)報(bào), 2013 (12.05).
作者簡(jiǎn)介:趙金金(1984.07-),籍貫:河南鄭州,單位:西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,專業(yè) :英語(yǔ)筆譯。
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-864X(2015)12-0297-01