尚亞寧 眭春迎 孟靜
【摘 要】本文通過對陜西特色小吃翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查分析,探討了當(dāng)前陜西特色小吃翻譯中存在的問題,提出了翻譯的基本要求,并就如何應(yīng)對存在的問題提出了有效的英譯方法。
【關(guān)鍵詞】陜西特色小吃;翻譯;英譯對策
西安,這個國際化大都市近年來不斷獲得發(fā)展,陜西的國際影響力也日趨提升,來陜的外國游客以及商務(wù)人士數(shù)量也在逐年上漲。餃子宴、牛羊肉泡饃、涼皮、肉夾饃及各類面食吸引著來自全球各地的游客。為吸引更多外國游客品嘗陜西地方美食,陜西地方美食的英譯就顯得尤其重要。為此,筆者調(diào)研了陜西的一些大型涉外餐飲企業(yè),發(fā)現(xiàn)其中各種英譯問題不勝枚舉,在一定程度上影響了陜西飲食文化的對外影響力。
一、陜西特色小吃英譯中存在的問題
筆者對陜西特色小吃翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)研,語料來源主要包括:西安本地餐館菜譜如喜來登大酒店、文苑大酒店等;陜西省商務(wù)廳印發(fā)的《經(jīng)典陜菜、名小吃的中英文對照菜單服務(wù)手冊》;陜西省旅游局、西安市旅游局官網(wǎng)等。通過對語料的對比分析,筆者發(fā)現(xiàn)陜西特色小吃英譯中存在以下幾點問題:
(一)譯本的缺失
如外國游客必去的回民街、以及鐘樓附近的外賓接待酒店同盛祥、德發(fā)長等,都存在小吃譯本缺失問題。
(二)譯本缺乏統(tǒng)一規(guī)范
如同樣一種陜西特色小吃“岐山臊子面”,在不同的酒店卻有不同的譯法。有的酒店將其翻譯為“qishan sao surface”, 有的譯為“sour face”等。
(三)對小吃名稱的誤譯
這種情況包括a.字對字翻譯:如陜西有名的“臊子面”被翻譯成“sao face”, “油糕”被譯為“oil gao”,這些讓讀者不知所云甚至哭笑不得;b.表達(dá)不夠準(zhǔn)確。如陜西有名的小吃“菜疙瘩”被譯成“flavor dishes pimple”, 而“pimple”的漢語意思也是“疙瘩”,可是指的是青春痘或膿包,如此翻譯讓老外覺得惡心。
二、陜西特色小吃英譯的對策
筆者對陜西特色小吃的特點和烹飪方法進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)陜西特色小吃命名可以大致分為如下五類。
1.以主料為主,輔料或配汁為輔的小吃類。這種類型的小吃再翻譯時又可以遵循二種翻譯原則:(1)主料 + with/in +輔料原則,如:粉蒸榆錢可翻譯為 elm leaves mixed with rice flour;(2)主料 + with/in + 湯汁原則 ,如:漿水面可譯為 noodles in pickled vegetable soup ;(3)主料 + 名稱原則,如:黃桂柿子餅可譯為 Huanghui persimmon cake。
2.以烹制方法為主,原料為輔的小吃類。這類小吃也可遵循三種原則: (1)烹法+主料(名稱/形狀)原則,如:蒸餃的譯文可以是 steamed dumpling;(2)烹法+主料(名稱/形狀) + with + 輔料原則,如: 陜西小吃麥飯可譯為 steamed seasonal vegetable with flour;(3)烹法+主料(名稱/形狀)+ with/in + 湯汁原則,如:陜西著名的牛羊肉泡饃可譯為 stewed pancake in beef (lamb) soup。
3.以形狀或口感為主,原料為輔的小吃類。翻譯時主要包括三個方面:(1)形狀(口感)+主料原則,如:蕎面饸饹譯為 cold buckwheat noodles;(2)形狀(口感)+烹法+主料原則,如:金線油塔可以被譯為 tower-shaped fried noodles;(3)形狀(口感) +主料 + 名稱原則,如:鏡糕的譯文為 sweet sticky rice cake。
4.以人名或地名為主,原料為輔的小吃類。這類小吃再翻譯時也包括下列兩種原則:(1)人名(地名) +主料原則,如:陜北錢錢飯可譯為 Northern Shaanxi multigrain porridge;(2)人名(地名) + 形狀(口感) + 名稱原則,如:陜西涼皮可翻譯成Shaanxi cold noodles。
5.體現(xiàn)中國飲食文化的小吃類。(1)小吃名稱無法體現(xiàn)其烹飪方法及原料的,使用音譯加注的翻譯方法。如粽子可譯為Zongzi (glutinous rice wrapped in bamboo leaves)等。(2)具有中國特色且被外國人接受的小吃,本著推廣漢語及餐飲文化的原則,使用拼音。如:Jiaozi, Baozi等。(3)對于可在西方飲食中找到對應(yīng)項的小吃,可直接替換表達(dá),如:肉夾饃,類似于西方的漢堡,可翻譯為Chinese Hamburger。
三、 總結(jié)
總之,陜西特色小吃代表著陜西的飲食文化,其翻譯的適當(dāng)與否關(guān)乎陜西的形象問題。因此,政府及各界要重視陜西特色小吃英譯的相關(guān)研究,不斷改進(jìn)陜西小吃英譯的不足,使得陜西特色小吃的英譯得到進(jìn)一步規(guī)范和統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1]任靜生.淺談中菜與主食的英譯問題[M].中國翻譯,2001.
[2]企業(yè)的宣傳用語英譯[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報,2005.