魏毅
【摘 要】翻譯界對于譯者主體性的研究由來已久,在出版的大量文獻(xiàn)中,可以看到譯者在翻譯活動中的中心地位。在筆者看來,譯者地位固然舉足輕重,但我們也要認(rèn)清翻譯過程中讀者的身份與地位。只有正確把握譯者與讀者的關(guān)系才會促成好的翻譯出現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】翻譯活動;譯者主體性;讀者地位
進(jìn)入翻譯領(lǐng)域以來,一直有個困擾我的問題——是什么決定了好的翻譯?翻譯水平的高低,簡單說來就是譯作是好是壞的問題。而這一問題,可以從三方面來思考。
一、譯者主體性之思考
翻譯是一項極為私密的活動。簡單說來,一支筆,一本書,幾頁稿紙,就足夠,剩下的,就是譯者的主觀能動性了。譯者本身作為翻譯活動的第一參與者,他的主體性是客觀存在的,翻譯就是以譯者為主體的創(chuàng)造性活動,譯者很大程度上決定了翻譯作品的質(zhì)量和讀者的接受程度。原作好比立在譯者前的一面鏡子,里面能看見譯者的文化特質(zhì)、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、語言特性和人文情懷。好的翻譯可以看作是譯者吸收、轉(zhuǎn)化對原作(異語文化)的成功,越能夠找到原作與源語文化的契合點,越容易讓翻譯成功。這里,就不得不提到譯者文化背景,即客觀的翻譯環(huán)境的問題。
轉(zhuǎn)化與吸收異語文化,在筆者看來可以理解為譯者對原作的文化過濾。譯者的文化背景包括地理、社會、意識、宗教等。地理涉及到地域文化,地區(qū)方言,本地風(fēng)俗等。意識涵蓋了思維方式、價值觀念、道德素養(yǎng)等方面。可以看出,文化背景中的各個因素交織相錯,構(gòu)成了個巨大的文化的網(wǎng),這張網(wǎng)屬于譯者本身且獨一無二,網(wǎng)的大小與疏密影響著譯者對外來文化的選擇。
可以想象,譯者在翻譯的過程中是一個不斷的“見自己”的過程。自身的社會背景、思維方式、知識結(jié)構(gòu)、生活習(xí)俗一直在和原作碰撞、沖突、融合,在一次次的碰撞之后產(chǎn)生了可以叫作“譯作”的產(chǎn)物。所以說,譯者的主體性給予了原作極大地豐富空間,同樣地,也限定了譯者能夠發(fā)揮的程度。作為翻譯的關(guān)鍵一環(huán),譯者本身非常值得我們?nèi)リP(guān)注和思考。
二、譯者局限性之思考
譯者是“戴著鐐銬的舞者”,“鐐銬”的束縛無疑是“天地之間,俯仰一世”的最佳注解。提及譯者的再創(chuàng)造活動時會碰到難以解決的限制,筆者認(rèn)為主要源于兩個方面——對“忠實標(biāo)準(zhǔn)”的理解與對“語言文字”的把握。
翻譯界圍繞著“忠實標(biāo)準(zhǔn)”的討論始終在莫衷一是的氛圍里前行,譯者對于所謂“忠實”的理解各有不同。不可否認(rèn)的是,作為一項衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),“忠實”始終是翻譯工作者不懈的追求。從前文分析來看,譯者的主體性給予譯者的是自由、豐富,是人對世界和語言能動性的體現(xiàn)。這些體現(xiàn)在一定程度上回答了語言哲學(xué)的核心問題——人與人的世界,但這并不是讓譯者完全的天馬行空、信筆由韁,譯者的特殊身份也由此體現(xiàn)。
其次,語言文字差異對譯者再創(chuàng)造的局限,大致可以說有以下幾點。
首先,英語以“形合”特征為主,漢語以“意合”特征為主。所謂“形合”,是指借助語言形式來實現(xiàn)詞語或句子的連接。所謂“意合”,指不借助于語言形式而借助于詞語或句子意義的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)語篇內(nèi)部的連接。以上的差異,迫使譯者必須認(rèn)清英漢語言內(nèi)部的一些規(guī)律,其中便有——漢語的界線模糊,英語則相對明確清晰。英語中有數(shù)量、時態(tài)、語態(tài)和人稱變化,詞的不同形式(如現(xiàn)在式、過去式等)可以表達(dá)相同的意義。而在漢語中往往只會用一個詞來表達(dá)豐富的含義,形式上呈現(xiàn)出高度的概括。
以上兩點,筆者將其看作是譯者翻譯一定會“見的天地”,發(fā)現(xiàn)自己的局限。翻譯永遠(yuǎn)是充滿遺憾的藝術(shù),在對原作的“忠實”,意義的表達(dá)中間艱難的維系著一種平衡。只有經(jīng)歷突破自身局限的煎熬之苦,努力挖掘語言精細(xì)微妙的旅程,好的譯作才會得以出現(xiàn)。
三、讀者因素之思考
最終,譯作是要和讀者見面的。讀者因素是翻譯過程中最容易被忽視的因素,同時也是最不應(yīng)被忽視的。文本的解釋、閱讀的反饋、意義的產(chǎn)生都離不開讀者。每一種翻譯都面向著特定的讀者受眾,而失去他們,也就失去了翻譯的意義。所以,一部好的作品,最終是要靠讀者來完成。作品的生命,在譯者成稿的瞬間消失了,剩下的只是個框架,是讀者用個人的生活經(jīng)歷重新給予作品生命,讓作品擁有了不同的解讀方式,讀者的活動變成了主體活動。在讀者中間,由于社會背景、知識結(jié)構(gòu)、意識形態(tài)等的諸多差異,造成了在同樣的文本當(dāng)中,體會到不同閱讀體驗的有趣事實。當(dāng)然,讀者群體的解讀結(jié)果不可能與原作者的意圖完全吻合。正如“一千個讀者就會有一千個哈姆雷特”,讀者的差異造就了文本解讀的多義性,豐富了作品在文本以外的內(nèi)涵,使得佳作在讀者的不同理解下具有了永恒的生命力。
四、結(jié)語
翻譯是一門藝術(shù),是一項創(chuàng)造性活動,同時也是一種交流的方式。在翻譯之中,譯者的任務(wù)巨大,不僅要準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原作的文本信息,更要讓原作在特定的譯文讀者環(huán)境中得到理解,這是翻譯所追求的理想目標(biāo)。在翻譯過程中,譯者自身所帶的文化背景通過主觀能動性進(jìn)入到譯作之中,這讓我們不得不思考譯者的文化身份和文化定位。其次,我們還需要考查的是譯者的翻譯動機。不同譯者作品的高低是個人因素與社會因素合力的結(jié)果。有的譯者是出于對作品的喜愛,或?qū)ψ髡叩耐?、崇拜,有的是出于感情的寄托,有的是為了生計或沽名釣譽。譯者處的時代有其特定的歷史、文化背景,受到各種客觀因素的制約。因此,翻譯態(tài)度也決定著翻譯的過程與質(zhì)量。最后,還要談一談讀者因素與讀者的地位。讀者是翻譯過程中不可忽視的因素,這在翻譯界已是共識。由于文化差異與文化距離的客觀存在,譯者必須在翻譯中考慮讀者的感受,以適應(yīng)讀者的需要。
參考文獻(xiàn):
[1] 曹萬忠.翻譯學(xué)中讀者地位的嬗變[J].學(xué)理論,2009,(28):175-176.
[2] 曹萬忠.讀者在翻譯中的地位及其反作用[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(5):359-360.
[3] 劉迎姣.《紅樓夢》英全譯本譯者主體性對比研究[J].外國語文,2012,(1):112-113.
[4] 許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學(xué)與研究,2003,(4):290-291.
[5] 吳畫.達(dá)米特意義理論下對翻譯活動中讀者地位的反思[J].外語教育教學(xué),2011,(2):100-101.
[6] 仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006,(7):43-44.