熊霄 楊希
[摘要]在全球化和中國(guó)擴(kuò)大、深化開(kāi)放的語(yǔ)境下,全球使用人數(shù)最多的漢語(yǔ)和使用范圍最廣的英語(yǔ)在中國(guó)本土發(fā)生全方位的碰撞。但是,三十多年來(lái)中國(guó)民眾、教育機(jī)構(gòu)和各級(jí)政府對(duì)英語(yǔ)和英語(yǔ)教育的態(tài)度和投入稍顯過(guò)度與盲目,而且國(guó)人習(xí)得英語(yǔ)的效果并不是太好。英語(yǔ)教育者和研究者往往忽視了漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間天然存在的差異。本文就從地理語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)系的角度審視這種天然的差異。
[關(guān)鍵詞]漢語(yǔ);英語(yǔ);天然差異;地理語(yǔ)言學(xué);語(yǔ)系
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2015)14-0123-02
自15世紀(jì)大航海時(shí)代興起以降,西方諸國(guó)憑借堅(jiān)船利炮逐步登陸中國(guó)東南沿海并沿長(zhǎng)江向中國(guó)內(nèi)陸滲透。在中國(guó)這片古老的土地上英語(yǔ)與漢語(yǔ)初次發(fā)生大范圍、大規(guī)模碰撞。20世紀(jì)80年代以降,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化、政治逐步向外轉(zhuǎn)型,同時(shí)引進(jìn)國(guó)外(西方)的科技與文化。在這種“走出去”與“引進(jìn)來(lái)”的背景下,漢語(yǔ)與英語(yǔ)再次在中國(guó)本土發(fā)生大規(guī)模、全方位碰撞。作為英語(yǔ)研究者,我們有必要提出以下幾個(gè)問(wèn)題:英語(yǔ)的源頭是哪里?其流變與傳播的過(guò)程如何?其源頭、流變與傳播如何造成其與漢語(yǔ)的差異?
一、語(yǔ)言的地理差異與跨國(guó)界傳播
“地理語(yǔ)言學(xué),也叫語(yǔ)言地理學(xué),該學(xué)科以眾多地點(diǎn)的語(yǔ)言事實(shí)調(diào)查為基礎(chǔ),利用語(yǔ)言地圖的方式描述語(yǔ)言現(xiàn)象的地理分布狀況,結(jié)合社會(huì)文化因素解釋這些分布的原因,探索語(yǔ)言現(xiàn)象歷時(shí)變化的過(guò)程?!币粐?guó)之內(nèi)有不同方言,國(guó)與國(guó)之間有作為整體的語(yǔ)言之間。語(yǔ)言是國(guó)家-民族的身份標(biāo)識(shí),國(guó)家一民族以一定的領(lǐng)土疆界為基礎(chǔ),故該國(guó)家-民族語(yǔ)言受地理空間[包括自然形成的河流山川和(或)國(guó)家間的政治邊界]的限制。從一個(gè)國(guó)家-民族越過(guò)邊界進(jìn)入另一國(guó)家-民族的疆域,語(yǔ)言呈現(xiàn)漸進(jìn)式變化,直至最終出現(xiàn)與源語(yǔ)言有較明顯差別的另一種語(yǔ)言。這既印證了語(yǔ)言是國(guó)家一民族的身份標(biāo)識(shí),也對(duì)應(yīng)“地理差異就成為語(yǔ)言學(xué)中最先被注意到的對(duì)象”。一個(gè)國(guó)家一民族的語(yǔ)言界限大致符合該國(guó)(民族)地理界限與政治界限(邊界地區(qū)存在語(yǔ)言模糊地帶),即從相鄰(陸上相鄰)的A國(guó)(民族)到B國(guó)(民族),最明顯的差異感來(lái)自語(yǔ)言。換言之,語(yǔ)言的差異主要取決于地理差異(空間差異)。從A到Z26個(gè)陸上相鄰國(guó)家(民族)的理想化模型:若視AL(A國(guó)或民族的語(yǔ)言)為源語(yǔ)言,ZL為目標(biāo)語(yǔ)言,現(xiàn)欲探究?jī)煞N語(yǔ)言之間的相似性與親緣性,則須考慮A與Z之間的語(yǔ)言。AL與BL雖有使其保持獨(dú)立性的“鄉(xiāng)土根性”,但由于地理空間上相鄰,且語(yǔ)言具有傳播性,兩國(guó)(民族)民眾(特別是邊界居民)長(zhǎng)期頻繁交往(不考慮政治或軍事隔閡),兩種語(yǔ)言在歷史的沉淀下有相似性或親緣性。如果分別視兩國(guó)(民族)的語(yǔ)言為振蕩波,兩個(gè)振源向四周輻射,波形互相影響,其效果取決于兩國(guó)(民族)的語(yǔ)言疆界,在兩國(guó)邊界地區(qū)這種效果最明顯,具體表現(xiàn)為邊界地區(qū)的語(yǔ)言受到兩種語(yǔ)言的影響,故穩(wěn)定性較差。AL對(duì)BL有一定影響,但這種影響隨著AL在B國(guó)(民族)內(nèi)的深入逐漸減弱,好似離振源越遠(yuǎn)波的強(qiáng)度越弱。AL在B的地理空間內(nèi)因沒(méi)有語(yǔ)言環(huán)境而弱化為A'L并疊加BL,逐漸異化為(AB)L;當(dāng)這種被異化語(yǔ)言的波形進(jìn)入C國(guó)(民族),A'L與BL因語(yǔ)言環(huán)境的再次改變而分別弱化為A”L與B'L并與CL疊加為(A”B'c)L,以此類推,直至Z國(guó)(民族),經(jīng)過(guò)26-2=24個(gè)國(guó)家一民族地理空間與語(yǔ)言環(huán)境的改變,AL已變異為AL24*,同時(shí)疊加了24種異族語(yǔ)言,與源語(yǔ)言AL已有很大差異,故AL24*對(duì)zL的影響及它們之間的親緣性幾乎可以忽略不計(jì)。此過(guò)程被筆者稱為“語(yǔ)言波形的漸弱”或“語(yǔ)言親緣性的漸弱”。同時(shí),ZL并非處于靜止?fàn)顟B(tài)被動(dòng)接受異族語(yǔ)言的影響,其亦遵循語(yǔ)言波形傳播規(guī)律向鄰國(guó)輻射。根據(jù)以上分析,與ZL最具相似性與親緣性的應(yīng)是其鄰國(guó)(民族)的YL,ZL在Y的地理空間內(nèi)弱化為ZL'并繼續(xù)向下一個(gè)鄰國(guó)(民族)傳播。以此類推,當(dāng)ZL的變體ZL24*進(jìn)入A國(guó)(民族)時(shí),其與源語(yǔ)言ZL亦有很大差異,其對(duì)AL的影響以及它們之間的親緣性也幾乎可以忽略不計(jì)。以此理想化模型應(yīng)用于漢語(yǔ)與英語(yǔ)的關(guān)系:英語(yǔ)是英格蘭的官方語(yǔ)言,漢語(yǔ)是中國(guó)的官方語(yǔ)言;英格蘭位于亞歐大陸西北端之外的大不列顛島,中國(guó)位于亞歐大陸的東端;兩國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)文化中心——首都倫敦與北京相距12304.76kin,橫跨歐亞大陸,間隔十幾個(gè)國(guó)家與幾大文明。根據(jù)上文分析,英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間通過(guò)陸地傳播的互相影響及由之而生的親緣性可忽略不計(jì)。所以,在航海與航空技術(shù)發(fā)達(dá)的工業(yè)時(shí)代之前,英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間隔著多重自然與政治屏障而有較大的天然差異。在通信與交通科技發(fā)達(dá)的后工業(yè)時(shí)代,兩國(guó)(民族)人民直接交流的方式主要是航空運(yùn)輸,但航空器運(yùn)輸人數(shù)與英格蘭約5000萬(wàn)人數(shù)和中國(guó)約13億人數(shù)相比,比例太小。過(guò)大的地理距離不僅決定了英漢兩種語(yǔ)言的較大天然差異,同時(shí)造成了兩國(guó)(民族)人民之間交流的不便和對(duì)彼此語(yǔ)言的陌生感。
二、語(yǔ)系:英語(yǔ)與漢語(yǔ)
語(yǔ)言的相似性親緣性引出另一概念——語(yǔ)系?!罢Z(yǔ)言系屬分類是指根據(jù)語(yǔ)言的發(fā)展和演變、直接而明顯的關(guān)聯(lián),對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行歸類的方法。語(yǔ)言系屬分類主要依據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法規(guī)則之間某些對(duì)應(yīng)關(guān)系,把具有相似的語(yǔ)言歸于同一類語(yǔ)群,這種語(yǔ)群稱為同族語(yǔ)言即‘語(yǔ)族;按‘語(yǔ)族之間的某些對(duì)應(yīng)關(guān)系,又歸在一起,這類同類語(yǔ)族稱為同系語(yǔ)言即‘語(yǔ)系?!闭Z(yǔ)系分類必然涉及語(yǔ)言及語(yǔ)系比較,“這涉及語(yǔ)言類型學(xué),又稱類型語(yǔ)言學(xué),是通過(guò)比較不同語(yǔ)言相同、相異的特點(diǎn),從復(fù)雜的、無(wú)限的語(yǔ)言現(xiàn)象中,歸納出少量的、有限的類型,尋找人類語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象(即共性),以深化對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)、語(yǔ)言特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)”。英語(yǔ)非大不列顛的本土語(yǔ)言,該島甚至沒(méi)有所謂的本土語(yǔ)言,現(xiàn)代英語(yǔ)是多種語(yǔ)言的融合。其最早的語(yǔ)言為公元前500年左右從歐洲大陸遷徙至大不列顛島的凱爾特人的語(yǔ)言。之后,大不列顛經(jīng)歷了羅馬人、盎格魯撒克遜人、丹麥人、諾曼人的入侵,每一次入侵伴隨征服者語(yǔ)言的入侵與融合。“民族入侵是語(yǔ)言疊加的一個(gè)常見(jiàn)的原因……”。所以,現(xiàn)代英語(yǔ)是以盎格魯撒克遜人的語(yǔ)言——古英語(yǔ)(屬印歐語(yǔ)系西日耳曼語(yǔ)族)為基礎(chǔ),融合了拉丁語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、諾曼語(yǔ)(古法語(yǔ)的北部與西北方言),經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的演變而成。以上這些歐洲語(yǔ)言和英語(yǔ)相似,均以表音的單詞為基礎(chǔ)。例如,“moon”,視之即能根據(jù)讀音規(guī)則(字母組合、音節(jié)、重音)推測(cè)單詞的大致讀音,但不能通過(guò)其音推斷其義。以表音為基礎(chǔ)的語(yǔ)言其能指與所指之間并無(wú)非常明顯的聯(lián)系,而是通過(guò)約定俗成確定能指與所指的關(guān)系。反觀漢語(yǔ),起源于中國(guó)中原地區(qū),數(shù)千年來(lái)只以中原為中心向四周輻射,其中心從未遷徙他國(guó),可見(jiàn)其純度與穩(wěn)定性。漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,以表意的漢字為基礎(chǔ)。例如“月”,視之即能根據(jù)構(gòu)字規(guī)則(象形、會(huì)意、形聲等)推斷其義,但不能通過(guò)其形與義推測(cè)其讀音。以表義為基礎(chǔ)的語(yǔ)言能指與所指之間存在一定的聯(lián)系,但一個(gè)字的讀音則是約定俗成的。此外,“關(guān)于英漢語(yǔ)的詞義結(jié)構(gòu)…構(gòu)成英語(yǔ)的語(yǔ)義成分多而細(xì),具有分解性;構(gòu)成漢語(yǔ)的語(yǔ)義成分則少而略,具有濃縮性”由此可見(jiàn),英語(yǔ)與漢語(yǔ)的構(gòu)詞(字)與發(fā)音體系完全不同。此外,英語(yǔ)還具有漢語(yǔ)沒(méi)有的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、屬格等語(yǔ)法體系。而中國(guó)大部地區(qū)不與印歐語(yǔ)系地區(qū)接壤,除了西南部的青藏高原與印度尼泊爾接壤及東北端與俄羅斯斯塔諾夫山脈以南(原屬中國(guó)的外興安嶺)地區(qū)接壤。但青藏高原為世界屋脊,平均海拔約4000米,與印度接壤的邊境地區(qū)屬喜馬拉雅山脈,海拔在7000米以上,為無(wú)人區(qū),從而阻隔了印歐語(yǔ)系語(yǔ)言與漢藏語(yǔ)系語(yǔ)言的直接碰撞;中國(guó)東北端之外的外興安嶺屬酷寒地區(qū),遠(yuǎn)離中原且人口稀少,即使此地區(qū)有印歐語(yǔ)系語(yǔ)言存在,對(duì)漢語(yǔ)的影響也較小。中國(guó)西北部地區(qū)與西北邊境之外的地區(qū)(包括蒙古和中亞五國(guó))為阿爾泰語(yǔ)系地區(qū),隔開(kāi)了漢藏語(yǔ)系與印歐語(yǔ)系地區(qū)。
結(jié)語(yǔ)
傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)研究和英語(yǔ)教育往往忽視了語(yǔ)言伴隨人而生。人是語(yǔ)言的載體,語(yǔ)言的傳播依賴人的移動(dòng)。而人的移動(dòng)受到如大山、大河、氣候、資源等自然條件的限制和國(guó)家疆界變化、入侵與戰(zhàn)爭(zhēng)、王朝更迭、殖民與被殖民、經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易的發(fā)展等政治經(jīng)濟(jì)因素的影響。對(duì)語(yǔ)言的譜系分類究其實(shí)與地理語(yǔ)言學(xué)一脈相承。一個(gè)語(yǔ)言集團(tuán)在資源豐富的地區(qū)定居,如果集團(tuán)內(nèi)部政治穩(wěn)定且無(wú)外族入侵,則該集團(tuán)的語(yǔ)言能得以延續(xù)與發(fā)展并由人的移動(dòng)向周邊地區(qū)輻射;如政治部穩(wěn)定或/和有外族入侵,則該集團(tuán)的語(yǔ)言因?yàn)槿说谋徽鞣蛳麥缁虮或?qū)散而被邊緣化或甚至消亡。本文的結(jié)論是漢語(yǔ)與英語(yǔ)由于兩國(guó)地理上的差異和傳播上的阻隔以及分屬不同語(yǔ)系,中國(guó)人不易習(xí)得英語(yǔ);耗費(fèi)大量人力、物力、財(cái)力舉國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)不值得。
參考文獻(xiàn):
[1]曹志蕓.老枝新芽:中國(guó)地理語(yǔ)言學(xué)研究展望[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2002(3)1.
[2]索緒爾,費(fèi)爾迪南·德.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[3]戴慶廈,朱燕華.20年來(lái)漢藏語(yǔ)系的語(yǔ)言類型學(xué)研究[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(9):131.
[4]姚勇芳.英漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)差異在漢詩(shī)英譯中的表現(xiàn)[J].中國(guó)翻譯,2000(4):24.
(責(zé)任編輯:章樊)endprint