徐毓
摘 要:語言翻譯是一種交際活動,與語言、文化密切相關(guān)。當前,旅游業(yè)空前繁榮,旅游英語翻譯成為旅游這一文化交流活動中含有重要文化因子的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在旅游中,英語翻譯與不同民族與國家之間的文化差異有直接關(guān)聯(lián)。翻譯質(zhì)量的好與壞與旅游景點的文化因子的信息處理是否恰當密切相關(guān)。通過從文化角度來透視旅游英語翻譯的技巧與策略,對比不同的文化差異所帶來的翻譯差異,從而探討旅游英語翻譯的方式與方法。
關(guān)鍵詞:文化因子;旅游英語;翻譯與方法
隨著我國加入世貿(mào)組織,全球范圍的經(jīng)濟聯(lián)盟不斷擴大與發(fā)展,旅游業(yè)也迅速發(fā)展起來,這就為不同背景、不同文化的人群提供了交流與了解的機會,這樣語言翻譯學(xué)也就成了世界文明交流中不可缺少的角色了。我們在審視翻譯學(xué)時,僅從人類語言的角度去認識它是遠遠不夠的,而要以文化的高度來理解、認識、解釋它。
旅游過程中所見到的資源有社會文化資源與自然環(huán)境資源。社會文化資源是旅游資源中不可缺少的組成部分,它含歷史文物、歷史古跡、傳統(tǒng)節(jié)日、社會文化風貌、名人紀念地以及各種文化娛樂活動和工藝品展示、現(xiàn)代建筑和烹調(diào)技藝等吸引游客的文化因素,它是人類社會中古人與今人共同創(chuàng)造的物質(zhì)財富與精神財富的總和。而自然資源則是旅游資源中主體部分,它含旅游地的地形、地貌、氣候與水文、各種特形動植物等可以滿足游客在旅游休閑、觀光、游歷、考察中獲得審美情趣的等天然資源。而一個真正合格的英語旅游翻譯導(dǎo)游就要既把這種自然資源講解翻譯出來,也要把旅游點的社會文化資源傳達給中外游客,讓不同民族與國家的游客了解我國景區(qū)景點所表現(xiàn)出來的不同的文化底蘊,從而達到吸引國外游客的目的。
一、從不同民族與國家的語言角度來看其文化差異
漢語屬于漢藏語系,具有分析型、表意性、形與意結(jié)合的特性,有聲調(diào)語言,語法上表現(xiàn)為隱含性。而英語屬于印歐語系,具有綜合型、表音性、重形合的特性,是語調(diào)語言,語法上表現(xiàn)出外顯性。
二、從不同地方的文化上看其差異
首先是在語用意義上表現(xiàn)的差異,同一個詞語出現(xiàn)在中西方的語言上具有不同的感情色彩、聯(lián)想意義與象征意義。如“貓頭鷹”這個動物名詞,在中國含有不吉利、倒霉、厄運的意義;而在英語里則表示出來的是剛毅與智慧的象征。再如“喜鵲”這個動物名詞,在中國是吉利與喜事的象征,我們民族常說報春鳥;而英語中這個動物名詞則是傻瓜的代名詞,指一個人的話多。再如“狗”這個常見的動物名詞,在中國是一個貶義詞,而在英國則是一個褒義詞,表示忠實的朋友與可人的寵物。在色彩詞語方面,就更多了。如“白色”在中國具有多樣性的象征意義,京劇里則表示出京劇人物的奸詐與狡黠,宗教里代表著純潔美好、善良與友好;可是在英語里它意義單一,只表示清白?!昂谏痹谥袊簿哂卸鄻有缘南笳饕饬x,京劇里表示正直與廉潔,如包公就是黑臉,宗教里表示見利忘義、壞;在英語世界里則只表示邪惡。
其次相同語用意義用不同的事物來比喻。如動物世界里的獸中之王,在我們這個民族中用老虎來表示,而在英語世界里則是指獅子。植物界里花魁,在我們這個國家指的是牡丹,在美國指玫瑰。
三、從不同民族的心理進行對比
中國人注重整體上的感觀認識,直覺思維占主導(dǎo)地位;而西方人注重邏輯思維,理性成分起主導(dǎo)。這就導(dǎo)致了漢語語言的形象性與籠統(tǒng)性,而英語語言也有具體性與功能性。比如,我們漢語詞匯中的數(shù)詞“一”,有一幅畫、一把剪子、一枝花、一面鏡子等等,可英語里的這個“一”,只用a,簡潔明了。再如,漢語里寫字用的“筆”,可英語里有pen,pencil,ball pen,color pen or a piece of chalk 這些含有分析的類型詞語。
漢語與英語的文化差異使得旅游英語翻譯在信息傳遞與語言表達上存在著很大的障礙,特別是對那些對中國文化一無所知的外國人。所以在進行翻譯與游客溝通時,應(yīng)盡可能地減少游客因不熟悉中國歷史文化與典故而出現(xiàn)的文化障礙,從而達到讓游客了解中國文化、喜愛中國文化的目的。
由于西方游客是處在西方文化背景下的,對中國的歷史是陌生的,因此在進行翻譯時,可以大量運用復(fù)句與各種從句,或者多增加一些詞匯來進行注釋與補充,從而縮短中國與西方之間的文化差距,以達到增加文化交流的目的。增詞法與注釋法是使用得較多的一種消除這種差距的有效手段,能更好地方便西方游客對中國文化的理解。如在翻譯“粽子”時,肯定會涉及到它背后的文化,聯(lián)系到古代屈原的有關(guān)事跡。如果翻譯中不加任何有關(guān)屈原的解說,只是簡單地一筆帶過,勢必讓游客云里霧里,無法理解。
旅游除觀光外,飲食文化也是不可缺少的組成部分。由于我國地域遼闊,歷史悠久,這樣產(chǎn)生了不同地域的飲食文化,復(fù)雜而豐富,因此在英語翻譯時就要充分考慮中西方的文化差異所帶來的差距,要充分考慮飲食文化中原料成分與烹調(diào)方法的翻譯,不要不加區(qū)別地隨意翻譯。如韭菜合子這一詞語如果翻譯成“Chive Box”,就會就西方游客生產(chǎn)誤解,就會由
“Chive Box”直接理解為“box”。由此可知,進行旅游英語翻譯飲食文化時,如果對本地的小吃風味不了解,或者知之甚少,翻譯時務(wù)必會讓游客產(chǎn)生歧義。這里得指出“dumpling”一詞翻譯時不要只局限于“餃子”,有時也可以指其它一類的食品,如前面我們說的粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃的翻譯是用Shrimp Dumpling,而素菜鍋貼的翻譯則是Vegetable Dump1ing,這樣翻譯當前已經(jīng)被各地人民所接受和認可。對我國的一些有特色的飲食進行英語翻譯時,可以適當采用直譯:烹飪方法+原料名。如對于閩菜中的清蒸桂魚直接翻譯成Steamed Mandarin-Fish,對于川菜中的回鍋肉翻譯時可以直接譯成Twice-cooked Pork,燉牛肉譯成Stewed Beef。
隨著當前旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,西方來中國旅游的客人也逐漸增多,因此在進行旅游英語翻譯時一定要減少中西方的文化差異,讓旅游英語翻譯符合社會發(fā)展的需要,符合經(jīng)濟發(fā)展的需要,把中國的文化傳播出去,讓更多的西方人了解中國,贊美中國,為我國的旅游業(yè)的發(fā)展打下堅實的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]王才英. 旅游外宣文本的漢英翻譯探析———以泉州地區(qū)旅游景點英譯文本為例[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報,2009,28(10):108-110.
本論文為2015年度遼寧省經(jīng)濟社會發(fā)展立項課題《語言政策于文化翻譯研究》成果,課題編號:2015lslktwx-28