楊婷
摘 要: 本文通過對(duì)CET-4改革后翻譯題型的分析,以改革樣題“剪紙”為例,綜合整理出一套相應(yīng)的翻譯教學(xué)方法。與傳統(tǒng)句子孤立存在進(jìn)行翻譯不同的是,這次翻譯被放在段落的大語(yǔ)境中綜合考慮,并且遵循從宏觀到微觀的翻譯思路。
關(guān)鍵詞: CET-4 翻譯 段落 宏觀 微觀
自2013年12月開始,CET考試采用改革后的新題型,其中聽力的復(fù)合式聽寫改為單詞及詞組聽寫,取消了完形填空,快速閱讀也變?yōu)殚L(zhǎng)篇閱讀,而漢譯英的句子翻譯則變成段落翻譯。
其他部分暫且不談,翻譯部分無疑加大了難度,以往五個(gè)獨(dú)立句子的漢譯英,現(xiàn)在被放在語(yǔ)意完整的段落中,句句相連,環(huán)環(huán)緊扣,上句理解有誤就會(huì)影響到下句的翻譯。每個(gè)句子的翻譯都要考慮到其在整個(gè)段落中的意義及作用,并且需要采用一些翻譯策略將所有句子融為一體。因此,翻譯教學(xué)就要從原來的“句子思維”轉(zhuǎn)向“段落思維”。
所謂“句子思維”就是指翻譯時(shí)只考慮句子是否達(dá)意、語(yǔ)法是否正確、措辭是否恰當(dāng)?shù)任⒂^因素,而“段落思維”,則是指翻譯中不僅要考慮上述所有要素,還要考慮句子在段落中的作用并添加相應(yīng)的邏輯連接詞,考慮是否有與上下文重復(fù)之處,是否需要特殊句型保持與上下文文體一致,是否需要在語(yǔ)義基礎(chǔ)上拆分或合并某些句子等。
翻譯教學(xué)應(yīng)該注意這些,以往的句子翻譯教學(xué)往往只告訴學(xué)生如何選詞,如何正確使用語(yǔ)法,現(xiàn)在這些都是不夠的,需要一套系統(tǒng)方法進(jìn)行翻譯教學(xué)。
以樣題“剪紙”為例:
剪紙(paper cutting)是中國(guó)較為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。
首先,要讓學(xué)生對(duì)其進(jìn)行通讀,目的是對(duì)段落的內(nèi)容有所把握。
在對(duì)段落內(nèi)容已經(jīng)心中有數(shù)之后,讓學(xué)生進(jìn)行段落的句子切分,目的是找出正確的翻譯單位,若不進(jìn)行句子切分,直接上來就翻譯,學(xué)生就很有可能會(huì)以標(biāo)點(diǎn)符號(hào)為停頓,進(jìn)行該句的翻譯,而標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有可能是頓號(hào)、逗號(hào),句子并沒有說完,因此翻譯出來的句子會(huì)非常散,難免出現(xiàn)多個(gè)主語(yǔ)相同的簡(jiǎn)單句。所以要按照意群對(duì)段落進(jìn)行句子切分,以此找出正確的翻譯單位。按照意群,上面的段落切分情況為:
剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。//中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。//人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。//剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。//中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。
其中第一句說明剪紙的屬性,第二句說了剪紙的歷史,第三句講了剪紙的用處,第四句給出剪紙的顏色,第五句說了剪紙的影響。這樣分層就很清楚了。
第三步就進(jìn)入句子翻譯層面,這一步要分別將切分好的五個(gè)句子逐一翻出,遵循“提主干+加修飾”的原則。
第一句:“剪紙是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一”,提出的主干是“剪紙是藝術(shù)形式之一”,修飾成分有“中國(guó)”、“最為流行的”、“傳統(tǒng)”、“民間”。因此,先翻譯主干“Paper cutting is one of arts”,接著看四個(gè)修飾,因?yàn)樾揎棾煞直容^簡(jiǎn)單,所以處理時(shí)加在被修飾詞之前,依次為“China’s”,”most popular”,“traditinal”,“folk”,最終結(jié)果為:Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
第二句:“中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期特別流行”,句子主干是“中國(guó)有歷史,在明朝和清朝時(shí)期特別流行”,修飾成分“一千五百多年的”。所以先翻譯主干“Chinese paper cutting has a history,it was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties”,加修飾:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years,it was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子一般要求簡(jiǎn)潔,所以將 “it”改為“and”。
同樣的步驟可以翻譯出后面的句子,因此這個(gè)段落最終翻譯為:
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years and was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
People often beautify their homes with paper cuttings,especially during the Spring Festival and wedding celebrations,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.
Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
可以看出,第一和第二句主語(yǔ)有重復(fù),因此,第二句主語(yǔ)用代詞“it”替換。同時(shí)可以看出,第二、四、五句在翻譯時(shí)都加上了漢語(yǔ)沒有直接表達(dá)出來的隱性邏輯關(guān)系詞,如果單純是句子翻譯,就可以不予理會(huì),因?yàn)橹挥幸痪洌P(guān)系很明顯,而段落翻譯因?yàn)榫渥虞^多,必須增加相對(duì)應(yīng)的連接詞,使句意指代更加明朗。
最后,將翻譯好的句子進(jìn)行檢查式回讀,目的是檢查是否有翻譯不到位的地方,如句間邏輯關(guān)系沒有體現(xiàn),主語(yǔ)重復(fù),選詞不當(dāng),詞性問題,拼寫錯(cuò)誤等句間問題和句內(nèi)問題。
在完成了這四步通讀、切分、翻譯、檢查之后,一個(gè)完整的段落翻譯就結(jié)束了??梢钥闯?,這樣的方法比之前更全面、更完整,對(duì)今后的翻譯教學(xué)有一定的啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]馬平.CET-4翻譯測(cè)試考點(diǎn)分析[J].山東工業(yè)技術(shù),2013(08).
[2]黃忠廉,陳勝,劉麗芬.CET-4翻譯題的命題原則及方法[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1997(02).
[3]馬平.對(duì)CET-4翻譯測(cè)試核心語(yǔ)法考點(diǎn)的分析[J].科技信息,2013(23).
[4]時(shí)健.CET-4翻譯新題型評(píng)析及教學(xué)策略[J].新課程學(xué)習(xí)(中),2011(02).