張郝莉 朱建芬
摘 ? ?要: 翻譯技能的培養(yǎng)在大學(xué)英語教學(xué)中一直沒有得到足夠的重視,新四六級考試中翻譯題型的巨大變化,提醒教師應(yīng)該在日常教學(xué)中注意培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能。本文在分析了CET翻譯題型的考點及學(xué)生的常見錯誤后,用實例說明大學(xué)英語教師如何在日常教學(xué)中滲入翻譯技能的講解與訓(xùn)練。
關(guān)鍵詞: CET ? ?翻譯技能 ? ?大學(xué)英語教學(xué)
一、引言
“聽說讀寫譯”一直被認為是英語學(xué)習(xí)的五大技能,然而,多年來,大學(xué)英語教學(xué)對前四者頗為重視,唯獨“翻譯”被置于了邊緣位置。最新的CET考試中翻譯題型的巨大變化及學(xué)生的答題情況,似乎在警示所有大學(xué)英語教師要提高對翻譯教學(xué)的重視程度。
2007年頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對學(xué)生的翻譯能力提出了一般、較高和更高三個層次的要求,從CET的段落翻譯來看,四六級考試要求學(xué)生達到的已不再是“一般要求”,而是“較高”和“更高”要求,即翻譯部分不再只考查詞組和句型表達能力,而轉(zhuǎn)為“測試學(xué)生用英語表述漢語所承載的信息的語篇表達能力”(陳劍波,2014:27)。
從近年來學(xué)生的答題情況看,段落翻譯題型是學(xué)生失分很嚴重的部分。石雷鵬(2014)在分析了2013年12月的答題狀況后指出,7-9分本是官方預(yù)期的“中間檔”,然而令人遺憾的是,真正的得分集中檔竟然是4-6分檔,可見考生實際得分普遍偏低。不難看出,考生覺得翻譯難,無從下手,一個很重要的原因是“在我國當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)中,很少涉及翻譯特別是段落翻譯的教學(xué),學(xué)生缺乏翻譯技巧”(歐陽倍祥,2014:3)。
這一現(xiàn)象引起了很多人的注意和思考,許多人都看到了在大學(xué)英語教學(xué)中增加翻譯教學(xué)的迫切需要,并提出了相應(yīng)的建議(徐琪,2014;陸仲飛,2014;王蘭,2014;周翔,2015)。然而,大多數(shù)人只是泛泛地指出了策略或方向,很少有人具體地舉出實例說明如何將培養(yǎng)翻譯能力滲入大學(xué)英語教學(xué)中。筆者在本文中將就此作分析。
二、大學(xué)英語中的翻譯教學(xué)內(nèi)容
在大學(xué)英語教學(xué)中引入基本的翻譯技巧,“不僅是必要的,更是可能的”(陸仲飛,2014:74)。但是,翻譯技能的培養(yǎng)只是大學(xué)英語教學(xué)的一部分,教師沒有時間也沒有必要把所有的翻譯技巧一一在課堂上加以講解。筆者認為,可以從CET段落翻譯的考查點入手,選擇重要且常用的翻譯技巧,同時,分析學(xué)生翻譯答題中的常見錯誤,將“技巧”與“改錯”結(jié)合起來,并滲透到大學(xué)英語教學(xué)中,方能取得一定的效果。
1.四六級段落翻譯中的常用翻譯技巧
對于CET考試中涉及的翻譯技巧,陳劍波(2014)、陳俐瀾(2014)等人都撰文進行了分析。筆者分析了近年來的六級段落翻譯,認為以下翻譯技巧使用頻率較高,可以作為大學(xué)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容加以講解和訓(xùn)練:
(1)分句法(2013年12月的“中秋節(jié)”,2014年6月的“治理污染”,2014年12月的“傳統(tǒng)中國畫”等段落中都需使用)。
(2)增詞和減詞法(2013年12月的“中秋節(jié)”和“中國教育”,2014年6月的“中科院報告”)。
(3)詞性轉(zhuǎn)譯法(2014年12月的“中秋節(jié)”、“中國教育”和“中國經(jīng)濟”)。
(4)分詞等特殊結(jié)構(gòu)的使用(2013年12月的“中秋節(jié)”和2014年6月的“中文熱詞”分別考查了過去分詞和現(xiàn)在分詞的使用;“中秋節(jié)”的翻譯還考查了同位語和被動語態(tài)的使用)。
2.學(xué)生答題中出現(xiàn)的常見錯誤
石雷鵬(2014:7)在分析了2013年12月的四級翻譯答題情況后,列出了學(xué)生失分的三大因素,即拼錯單詞或混用詞性、逐字翻譯導(dǎo)致的中式英語、不注意前后搭配的一致性。可見,學(xué)生的錯誤基本是由漢英兩種語言的差異引起的。筆者認為,英漢差異對學(xué)生翻譯的影響主要有兩個方面,一個是句式上的不同,另一個是概念上的差別。英語講究“形合”,漢語著重“意合”,因此,如何把漢語句子轉(zhuǎn)換成英語“主謂構(gòu)架”的句式是個重點和難點。此外,“時態(tài)”、“一致性”等概念在英語表達中很重要,但漢語不太有這些概念,因此很容易造成翻譯上的錯誤。
三、將培養(yǎng)翻譯技能滲入大學(xué)英語課堂教學(xué)
由于課堂授課時間有限,加上目前尚無適合非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯課本,因此,以當(dāng)前所用的大學(xué)英語教材為基礎(chǔ),在其中融入翻譯技巧的講解與練習(xí),無疑是可行且有效的辦法。
筆者目前所用的大學(xué)英語教材是由上海外語教育出版社出版的《全新版大學(xué)英語綜合教程(第二版)》,該套教材雖然沒有專門的翻譯技巧講解,但是練習(xí)部分有“單句翻譯”和“短文翻譯”兩種題型。筆者認為,教師完全可以在做練習(xí)的過程中融入翻譯技巧的講解,再輔以相應(yīng)的補充練習(xí),使學(xué)生較好地逐步掌握相關(guān)技巧。
以該套教材第四冊第一單元為例,筆者充分利用現(xiàn)有練習(xí),講解了翻譯中分詞這一特殊結(jié)構(gòu)的使用。筆者主要通過三個步驟講解鞏固讓學(xué)生掌握這一技巧。
1.利用課本練習(xí)講解技巧
本單元單句翻譯中的第三句是“菲爾已三個月沒有找到工作了,正變得越來越絕望?!保ā度掳娲髮W(xué)英語綜合教程(第二版)第四冊》,第20頁)筆者先讓學(xué)生嘗試翻譯此句,在句式方面,有的同學(xué)使用“and”結(jié)構(gòu),有的使用因果連接,筆者給出了參考答案“Having been out of a job for 3 months,Phil is getting increasingly desperate.”,并讓學(xué)生比較各種翻譯的優(yōu)劣,學(xué)生很快發(fā)現(xiàn)了分詞結(jié)構(gòu)的簡明性。接著,筆者讓學(xué)生嘗試用分詞結(jié)構(gòu)翻譯本單元“短文翻譯”中的一句話:“敵人沒有戒備,不久便投降了?!保ā度掳娲髮W(xué)英語綜合教程(第二版)第四冊》,第20頁)在此基礎(chǔ)上,筆者通過一系列其他的例句解釋了翻譯中使用分詞的方法。
2.結(jié)合CET真題鞏固技巧
在學(xué)生基本理解了該技巧后,筆者給學(xué)生看了兩篇六級翻譯真題:2013年12月的“中秋節(jié)”和2014年6月的“中文熱詞”,并請學(xué)生找出他們認為可以用分詞結(jié)構(gòu)翻譯的句子。很快,學(xué)生就找到了相關(guān)句子:“中秋節(jié)”中的“中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日?!保═he Mid-Autumn Festival,celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar,is a day for worshiping the moon.),以及“中文熱詞”中的“至今約有120中文加進了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分?!保║ntil now,about 120 Chinese words have been added into the Oxford English Dictionary,becoming part of the English language.)。這說明,學(xué)生已經(jīng)基本能夠辨別什么樣的中文句子可以使用分詞結(jié)構(gòu)加以翻譯。
3.布置相應(yīng)練習(xí)使學(xué)生掌握技巧
在學(xué)生基本學(xué)會使用分詞結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,筆者布置了一篇課外練習(xí)作為作業(yè),要求學(xué)生注意分詞結(jié)構(gòu)的使用。
孔子是中國古代的思想家、教育家、政治家,也是儒學(xué)的創(chuàng)始人。他對今天中國人的生活和思想依然有重大影響。有些美國學(xué)者將孔子與古希臘羅馬哲人相比較,得出結(jié)論說孔子的思想更具有實用價值。他們解釋說,在商品社會中不斷發(fā)展的個人主義對社會的和諧與進步構(gòu)成威脅,因此需要另一種價值觀來取得平衡。
從筆者批改作業(yè)的情況看,絕大多數(shù)學(xué)生都能使用分詞結(jié)構(gòu)翻譯該段文字的第三句話:Having compared Confucius with Greek and Roman philosophers,some American scholars reached the conclusion that there is more practical value in Confucianism.
當(dāng)然,僅靠一個單元的講解和練習(xí)是不夠的,事實上,很多翻譯技巧都在多個單元的練習(xí)中出現(xiàn),例如該課本的第二單元段落翻譯練習(xí)(第48頁)和第三單元單句翻譯練習(xí)(第81頁)中都有相應(yīng)句子需要用到這一翻譯技巧。因此,教師要做個有心人,隨時利用一切機會幫助學(xué)生鞏固和掌握相關(guān)翻譯技巧。
此外,筆者還將英文的“主謂構(gòu)架”、“時態(tài)”和“一致性”等概念貫穿翻譯練習(xí)的始終,讓學(xué)生在翻譯每一句話的時候都有英語句式“主謂為主,其他成分為輔”的概念,這可以很好地避免一些中式英語的出現(xiàn)。
四、結(jié)語
翻譯技能的培養(yǎng)是大學(xué)英語教學(xué)的一部分,多年來未受到足夠重視,而最新的CET翻譯題型的改革,提醒大學(xué)英語教師需要加強對學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)。雖然已經(jīng)有很多人意識到這一點,但很少有人用實例說明如何將翻譯技能的培養(yǎng)融入大學(xué)英語的正常教學(xué)中,筆者以親身教學(xué)經(jīng)驗為例,對此加以闡述。筆者相信,只要教師做有心人,就能充分利用現(xiàn)有課本,切實加強學(xué)生的翻譯技能。
參考文獻:
[1]陳劍波.大學(xué)英語四、六級考試段落翻譯題型分析及學(xué)習(xí)策略.北京城市學(xué)院學(xué)報,2014(4).
[2]陳俐瀾.改革與對策:CET4新題型應(yīng)試技巧與解題策略——以CET4段落翻譯為例,《海外英語(上)》,2014年第11期李蔭華,《全新版大學(xué)英語(第二版)綜合教程第四冊》,上海外語教育出版社,2010,6(第二版)2014.
[3]陸仲飛.大學(xué)英語需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過渡.上海翻譯,2014(2).
[4]歐陽倍祥.大學(xué)英語四六級新題型段落漢譯英的幾點翻譯技巧.考試周刊,2014(103).
[5]石雷鵬.從閱卷看四級翻譯失分因素.新東方英語,2014(5).
[6]王蘭.淺析大學(xué)英語四六級段落翻譯的教學(xué)策略.中文信息,2014(9).
[7]徐琪.大學(xué)英語四六級考試翻譯題型變化對大學(xué)英語教學(xué)改革的要求.教育與考試,2014(2).
[8]周翔.四六級考試改革與大學(xué)英語翻譯教學(xué).渭南師范學(xué)院學(xué)報,2015(2).