李旭晴
摘 ? ?要: Before這個(gè)詞是英語(yǔ)中一個(gè)使用頻率很高的單詞,通常我們都只將其理解為“在……之前”。在實(shí)際交流和使用中,“在……之前”這個(gè)理解并不是放之四海皆準(zhǔn)的真理,很多時(shí)候得變通地翻譯該詞。本文從歸納before的幾種用法入手,以此為例,提醒廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者翻譯時(shí)要靈活地選取對(duì)應(yīng)的譯文。
關(guān)鍵詞: before ? ?翻譯 ? ?靈活處理
每當(dāng)提到before 這個(gè)詞的譯法,大家最容易想到的是將其譯為“在……之前”,可是它真的就只能翻譯為“在……之前”嗎?
請(qǐng)先看以下幾道高考題:
1.Scientists say it may be five or six years before it is possible to test this medicine on human patients.[2004 福建高考題]
2.Several weeks had gone by before I realized the painting was missing.[NMET2004]
3.It was evening before we reached the little town of Winchester.[2004天津]
4.He made a mistake,but then he corrected the situation before it got worse.[2003北京]
5.Someone called me up in the middle of the night,but they hung up before I could answer the phone.[NMET2000]
以上幾句話是否依次翻譯為:
1.科學(xué)家們說(shuō)這種藥被用在病人身上進(jìn)行測(cè)試之前可能是五六年的時(shí)間。
2.在我意識(shí)到畫不見了之前,幾周已經(jīng)過(guò)去了。
3.我們到達(dá)這一小鎮(zhèn)之前是晚上了。
4.他犯了個(gè)錯(cuò),但在形勢(shì)變得糟糕之前他糾正了錯(cuò)誤。
5.有人半夜給我打電話,但是在我接電話之前接就掛了。
能這么翻譯嗎?答案當(dāng)然是否定的。如果以上例句中的每一個(gè)before 都翻譯為“在……之前”,這樣的翻譯根本不能很好地再現(xiàn)原文的意思,更別說(shuō)“信、達(dá)、雅”。究竟該怎么翻譯,我們還得將before的本意與所出現(xiàn)的語(yǔ)境結(jié)合起來(lái)分析。
一、Before這個(gè)詞可以用作介詞、副詞和連詞
(1)The year before last he won a gold medal,and the year before that he got the silver.
該句中的before 用作介詞,表示(時(shí)間上)早于……,在……之前,the year before last表示在去年之前的一年(即前年);the year before that表示在去年之前的之前(即大前年)。所以這句話譯為:他前年贏得了一枚金牌,大前年贏得一枚銀牌。同理:They held the party two days before Christmas.(他們?cè)谑フQ節(jié)的前兩天就舉行了晚會(huì)。)
(2)We knelt before the throne.
該句中的before 用作介詞,表示(方位上)在……的前面。整句話譯為:我們?cè)谟肮蛳隆M恚篩our name comes before mine on the list.(名單上你的名字在我之前。)
(3)You should have told me so before.
該句中的before 用作時(shí)間副詞,表示以前、過(guò)去。該句譯為:你早就該告訴我了。同理:I have seen that film before.(我以前就看過(guò)那部電影。)
(4)Our troops recoiled before the attack.
在該句中,before 用作副詞,表示迫于……所以該句譯為:我部隊(duì)迫于敵人的進(jìn)攻而后撤。同理:The ship sailed before the wind.(輪船順風(fēng)航行。)
以上幾個(gè)例子都是before用作介詞或副詞,這兩個(gè)用法比較好翻譯。然而,before 用作連詞的情況就沒那么簡(jiǎn)單,它應(yīng)該根據(jù)具體的語(yǔ)境翻譯為各種結(jié)果。
二、Before 用作連詞
1.表示“在……之前,用以表示時(shí)間順序,這是最基本的意思。如:
Please close the window before you turn on the air-conditioner.(打開空調(diào)之前請(qǐng)先關(guān)上窗戶。)
Think before you leap.(三思而后行。)
2.表示“不等…… 就…… /尚未……就……”。如:
—— Why didn’t you tell him about the meeting?
—— He rushed out of the room before I could say a word.(我還沒來(lái)得及說(shuō),他就沖出了房間。)
Before I could get in a word,he had measured me.(我還沒來(lái)得及插上話,他就給我量好了尺寸。)
The phone stopped ringing before I answered it.(我還沒來(lái)得及接,電話就掛斷了。)
3.表示“不知不覺,還沒弄清就……”,此意常用于“before sb.know/realize...”。如:
Time passed quickly and three months went by before I knew it.(時(shí)間飛快流逝,不知不覺3個(gè)月過(guò)去了。)
Several weeks had gone by before I realized it.(不知不覺幾個(gè)周就過(guò)去了。)
4.表示“ 以免,不然, 趁……還沒 ”。如:
It’s cloudy.Take an umbrella before you regret it.(帶把傘吧,以免后悔。)
I’ll call him before I forget.(趁著還沒忘記我就給他打個(gè)電話。)
Put that vase away before it gets broken.(把花瓶收好,以免砸壞了。)
5.用于這兩個(gè)句型:
It was /wasn’t +一段時(shí)間 + before 從句(過(guò)了多久/沒過(guò)多久才……)
It will / won’t + 一段時(shí)間 + before 從句(還得過(guò)多久/用不了多久就……)
It was a long time before we met again.(過(guò)了很久我們才再次見面。)
It wasn’t 3 years before we met again.(沒過(guò)3年我們就又見面了。)
It will be two years before we meet again.(還要過(guò)兩年我們才能見面。)
It won’t be long before you regret.(用不了多久你就會(huì)后悔。)
We didn’t wait long before he came back.(我們沒等多久他就回來(lái)了。)
6.表示“ 寧可……而不愿……”。如:
I’d die before I apologized to them.(我寧死也不向他們道歉。)
They would fight to death before they surrendered.(他們寧死也不投降。)
The soldiers would die before we give in.(戰(zhàn)士們寧死不屈。)
從以上五組例句可以看出,作為連詞的before并不是在任何語(yǔ)境下都可以翻譯為“在……之前”,而是要根據(jù)上下語(yǔ)境判斷該詞在句中所充當(dāng)?shù)慕巧?,同時(shí)照顧到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,再選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)進(jìn)行翻譯。否則,漢語(yǔ)譯文的意思會(huì)非常別扭。
因此,文章開頭的那五個(gè)句子應(yīng)該依次譯為:
(1)科學(xué)家們說(shuō)還需要五六年時(shí)間,這種藥才能用在病人身上進(jìn)行測(cè)試。
(2)過(guò)了好幾周我才意識(shí)到畫不見了。
(3)沒等我們到達(dá)小鎮(zhèn),已經(jīng)黃昏了(傍晚)。
(4)他犯了個(gè)錯(cuò),但在形勢(shì)變得糟糕之前就及時(shí)糾正了錯(cuò)誤。
(5)有人半夜給我打電話還沒等我接就掛了。
三、結(jié)語(yǔ)
在英漢互譯的過(guò)程中,需要像before這樣根據(jù)語(yǔ)境選取對(duì)應(yīng)譯文的詞還有很多,不僅是像when,while,after等這樣的連詞,可以說(shuō)絕大部分詞語(yǔ)都沒有固定譯文。比如:動(dòng)詞make,take,get,turn,overwhelm等,誰(shuí)敢說(shuō)它們都只翻譯為“做”、“帶走”、“得到”,“轉(zhuǎn)動(dòng)”、“壓倒多數(shù)”。所以在翻譯過(guò)程中,我們必須從全局出發(fā),將詞語(yǔ)的本意和所處的語(yǔ)境結(jié)合起來(lái)判斷,而不是根據(jù)某個(gè)詞最常見的意思生搬硬套。
參考文獻(xiàn):
[1]《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版增補(bǔ)版)[M] .牛津大學(xué)出版社,2002.
[2]章振邦.《新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程》(第四版)[M] .上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.