李雪錚
摘 要: 各個(gè)學(xué)科的建設(shè)中教材都有著至關(guān)重要的地位,對(duì)外漢語(yǔ)教材在整個(gè)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)四大環(huán)節(jié)中處于重要地位,對(duì)外漢語(yǔ)教材的質(zhì)量和適用性對(duì)漢語(yǔ)的“教”與“學(xué)”產(chǎn)生很大的影響。因此,比較教材的異同優(yōu)劣、總結(jié)教材編寫(xiě)經(jīng)驗(yàn)是十分必要的。本文主要以《漢語(yǔ)教程》第一冊(cè)(上)和《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》第一冊(cè)為對(duì)象,從體例、語(yǔ)音、課文、生詞、語(yǔ)法和練習(xí)等方面進(jìn)行對(duì)比,比較分析這兩本教材在具體編寫(xiě)上的異同之處,并提出編寫(xiě)建議。
關(guān)鍵詞: 《漢語(yǔ)教程》 《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》 對(duì)比研究
1.研究對(duì)象
《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》是21世紀(jì)初,劉珣等為方便海外的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)而編寫(xiě)的一套漢語(yǔ)教材,主要適用對(duì)象是以英語(yǔ)為母語(yǔ)或媒介語(yǔ)的外國(guó)學(xué)生。本文選取了該套教材的第一冊(cè)為研究對(duì)象。
《漢語(yǔ)教程》是北京語(yǔ)言大學(xué)編寫(xiě)的對(duì)外漢語(yǔ)系列教材(語(yǔ)言技能類(lèi))的一年級(jí)部分,是為初學(xué)漢語(yǔ)的外國(guó)學(xué)生編寫(xiě)的。本文選取了該套教材的第一冊(cè)(上)為研究對(duì)象。選取這兩本教材作為研究對(duì)象的主要原因是:
第一,本文選取的兩套教材都是初級(jí)漢語(yǔ)教材。
第二,本文選取的教材都是綜合課教材,兩者課型統(tǒng)一,在編寫(xiě)思路方面存在共同點(diǎn),但是由于兩套教材的使用對(duì)象、編寫(xiě)者所持的理念等不同,教材存在一定的差異,因此,兩套教材之間具有可比性。
第三,兩套教材處于同一時(shí)期,出版時(shí)間比較接近。
2.《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》和《漢語(yǔ)教程》教材體例的對(duì)比
教材體例指一課書(shū)或一個(gè)教學(xué)單元中的教學(xué)內(nèi)容排列次序。教學(xué)策略是通過(guò)教材體例體現(xiàn)出來(lái)的。體例反映教材編者主張的教學(xué)思想,包括主張的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過(guò)程、教學(xué)方法、課堂活動(dòng)等。
《漢語(yǔ)教程》第一冊(cè)的基本體例為:一是課文;二是生詞(課文中生詞和補(bǔ)充生詞,從第一冊(cè)起就出現(xiàn)漢字);三是注釋?zhuān)ㄔ~的用法、小語(yǔ)法點(diǎn)、難句的翻譯、習(xí)俗文化介紹、第一冊(cè)為語(yǔ)音注釋?zhuān)?;四是語(yǔ)法;五是語(yǔ)音;六是練習(xí)(最后一題為漢字書(shū)寫(xiě))。
《新實(shí)用漢語(yǔ)語(yǔ)法》第一冊(cè)的編寫(xiě)體例為:一是課文;二是生詞;三是注釋?zhuān)凰氖蔷毩?xí);五是閱讀和復(fù)述;六是語(yǔ)法;七是漢字;八是文化知識(shí)。
對(duì)比可以看出,兩套教材的體例大致相同,兩部教材都在每課列出了重點(diǎn)詞語(yǔ)的用法解釋?zhuān)瑤椭鷮W(xué)生快速掌握高頻詞語(yǔ)。同時(shí)提煉出語(yǔ)言點(diǎn),使學(xué)生在每課學(xué)習(xí)中更有針對(duì)性,溫故而知新時(shí)更能抓住語(yǔ)法重點(diǎn)。
3.《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》和《漢語(yǔ)教程》課文的對(duì)比
教材是課堂教學(xué)的基礎(chǔ),課文則是教材的主體。對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文是學(xué)生的直接語(yǔ)料,因此,課文在對(duì)外漢語(yǔ)教材中十分重要。下面對(duì)兩本教材的課文從體裁形式和課文內(nèi)容方面進(jìn)行對(duì)比。
3.1課文體裁的對(duì)比
課文內(nèi)容總是以一定的形式呈現(xiàn)出來(lái),這種表現(xiàn)課文內(nèi)容的外在形式就是“體裁”。體裁基本可以分為:日常對(duì)話、日記、記敘文、小說(shuō)、書(shū)信、寓言、詩(shī)歌、戲劇、說(shuō)明文、散文、游記、傳記、議論文、采訪問(wèn)答、新聞、實(shí)用公文等。
《漢語(yǔ)教程》第一冊(cè)30篇課文都是日常會(huì)話?!秾?shí)用漢語(yǔ)課本》第一冊(cè)14篇課文全都是日常會(huì)話。兩本教材所有對(duì)話均為一行漢字,一行拼音。因此,兩本教材在課文體裁上沒(méi)有區(qū)別。
3.2課文內(nèi)容的對(duì)比
教材課文內(nèi)容的選擇要從學(xué)習(xí)者的需要出發(fā),以學(xué)習(xí)者需求及學(xué)習(xí)者當(dāng)前水平為依據(jù)。初級(jí)水平的學(xué)生對(duì)教材內(nèi)容的要求主要與日常生活緊密相關(guān),這與他們面對(duì)的生存困難、要解決的最迫切問(wèn)題都是相適應(yīng)的。應(yīng)該以學(xué)校生活和日常交際活動(dòng)為主要場(chǎng)景,從身邊人和事入手,由淺入深地?cái)U(kuò)大到實(shí)際生活的各個(gè)方面。
《漢語(yǔ)教程》首先從最基本的問(wèn)候開(kāi)始,到買(mǎi)東西、換錢(qián),再到通過(guò)課文了解中國(guó)社會(huì)的各方面情況,循序漸進(jìn)?!稘h語(yǔ)教程》的課文很大程度上僅僅是為了滿足語(yǔ)法句型的需要而編寫(xiě)的,編者對(duì)功能和文化重視不夠,課文并沒(méi)有很好地反映鮮活的實(shí)際生活?!缎聦?shí)用漢語(yǔ)課本》從打招呼、問(wèn)候這類(lèi)最基本、最迫切的話題入手,到自我介紹、轉(zhuǎn)達(dá)問(wèn)候,再到中國(guó)和西方不同的習(xí)慣、中國(guó)過(guò)春節(jié)的習(xí)俗、大學(xué)生打工等,基本都是學(xué)生有很強(qiáng)的學(xué)習(xí)需要、有交際價(jià)值的材料,涉及廣闊的社會(huì)生活,具有較強(qiáng)的實(shí)用性。
4.《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》和《漢語(yǔ)教程》生詞的對(duì)比
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,詞匯教學(xué)歷來(lái)都是重點(diǎn),也是難點(diǎn)。下面對(duì)兩本教材的生詞從生詞量、生詞排列、生詞注釋方面進(jìn)行對(duì)比。
4.1生詞量對(duì)比
根據(jù)兩本教材課后生詞表,對(duì)生詞量做了統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
一部具有科學(xué)性和實(shí)用性的初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材,在詞匯安排上必須做到:(1)教材的絕大部分生詞應(yīng)在大綱規(guī)定的詞匯范圍之內(nèi),“超綱詞”必須控制在一定比例之內(nèi);(2)常用詞語(yǔ)要保證一定的重現(xiàn)率和覆蓋率;(3)每一課的生詞要控制在一定數(shù)量范圍內(nèi),不能有的課很多,有的課很少。
《漢語(yǔ)教程》和《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》的選詞基本都在詞匯大綱規(guī)定的一年級(jí)詞匯之內(nèi),只有少數(shù)超綱詞,生詞的覆蓋率較高。《漢語(yǔ)教程》在每個(gè)階段的課文之間,每課的生詞都保持了比較均勻的數(shù)量,沒(méi)有出現(xiàn)生詞過(guò)多或少的情況,做得比較成功?!缎聦?shí)用漢語(yǔ)課本》的課文數(shù)量比《漢語(yǔ)教程》少,因此每課的生詞數(shù)就相應(yīng)地增多。據(jù)表一,《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》平均每課生詞31.8個(gè),從數(shù)量上看是比較多的。
由以上分析可以看出,這兩本教材在生詞量的控制方面實(shí)現(xiàn)編寫(xiě)目標(biāo),基本符合教學(xué)大綱對(duì)詞匯量的要求。
4.2生詞排列對(duì)比
《漢語(yǔ)教程》和《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》都采取依照生詞在課文中出現(xiàn)的先后順序?qū)⑵淞斜砀接谖暮蟮姆绞?,具有直觀、便于檢索的優(yōu)點(diǎn)。但是也有差別:《漢語(yǔ)教程》是先出兩段課文,再將生詞表附于其后;《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》是課文加生詞。這里《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》的安排更合理,因?yàn)閷⑸~表一分為二比將生詞表合二為一給學(xué)生造成的心理壓力較小,而且這樣學(xué)生查找生詞更省力。
4.3生詞注釋對(duì)比
《漢語(yǔ)教程》和《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》都有英文版和俄文版,在此我們僅對(duì)英文版進(jìn)行對(duì)比。
對(duì)于初級(jí)階段的學(xué)生,生詞注釋對(duì)他們理解生詞意思很有幫助。相比《漢語(yǔ)教程》,《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》在英漢對(duì)譯之后還給出了含有該生詞的詞組,這樣可以使學(xué)生熟悉詞語(yǔ)搭配情況,更好地理解生詞及用法,便于掌握句子結(jié)構(gòu)。總體看來(lái),這兩本教材的生詞注釋都存在一定程度的不足。生詞的英語(yǔ)翻譯只是單純的漢譯英,而沒(méi)有認(rèn)真考慮詞語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的具體含義,這樣產(chǎn)生的譯文很有可能不能引導(dǎo)學(xué)生正確理解被譯詞的真正意義。因此,在生詞注釋中,重點(diǎn)要解釋用法,要將生詞的意義、搭配關(guān)系、用法、感情色彩、語(yǔ)體色彩、社會(huì)文化內(nèi)涵等準(zhǔn)確地傳遞出來(lái),這樣才能使生詞的翻譯真正有效幫助學(xué)生理解和運(yùn)用被譯詞。
5.《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》和《漢語(yǔ)教程》語(yǔ)法的對(duì)比
《漢語(yǔ)教程》第一冊(cè)上的語(yǔ)法階段是第11課至第15課?!缎聦?shí)用漢語(yǔ)課本》的語(yǔ)法教學(xué)是與語(yǔ)音教學(xué)同時(shí)開(kāi)始的。下面將對(duì)兩本教材的語(yǔ)法從語(yǔ)法點(diǎn)數(shù)量和語(yǔ)法編寫(xiě)方面進(jìn)行對(duì)比。
5.1語(yǔ)法點(diǎn)數(shù)量對(duì)比
在初級(jí)階段應(yīng)該嚴(yán)格控制語(yǔ)法項(xiàng)目的總量,只選擇最基本、最典型、必不可少的項(xiàng)目。由表2可以看出,《漢語(yǔ)教程》第一冊(cè)和《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》第一冊(cè)語(yǔ)法點(diǎn)都比較多,這體現(xiàn)了現(xiàn)行對(duì)外漢語(yǔ)教材的一個(gè)共同特點(diǎn),即在初級(jí)階段就將語(yǔ)法項(xiàng)目講授完畢,使初級(jí)階段語(yǔ)法學(xué)習(xí)任務(wù)過(guò)重,語(yǔ)法項(xiàng)目總量過(guò)大。而《漢語(yǔ)教程》則是在語(yǔ)法階段才開(kāi)始教授語(yǔ)法,造成語(yǔ)法教學(xué)高集中、高密度的情況,不利于學(xué)生學(xué)習(xí)。因此,在教材編寫(xiě)上應(yīng)注意嚴(yán)格控制語(yǔ)法點(diǎn)總數(shù),并對(duì)教學(xué)量大的、繁難復(fù)雜的語(yǔ)法項(xiàng)目進(jìn)行切分,使其分散在若干課或者不同學(xué)習(xí)階段出現(xiàn),這樣可以極大地簡(jiǎn)化語(yǔ)法點(diǎn)。
5.2語(yǔ)法編寫(xiě)的對(duì)比
《漢語(yǔ)教程》和《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》都遵循結(jié)構(gòu)—功能—文化相結(jié)合的編寫(xiě)原則?!稘h語(yǔ)教程》明確提出將句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用三個(gè)平面的語(yǔ)法觀運(yùn)用到課文的語(yǔ)法解釋中。不僅重視語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的說(shuō)明,而且注意揭示語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義,重視交際價(jià)值。另外,《漢語(yǔ)教程》進(jìn)行語(yǔ)法講解時(shí)還采取繪制插圖的方式,是這套教材的一大特色。
6.結(jié)語(yǔ)
本文對(duì)《漢語(yǔ)教程》第一冊(cè)和《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》第一冊(cè)各方面情況做了簡(jiǎn)單的對(duì)比。通過(guò)對(duì)比,了解到兩本教材在編寫(xiě)上的相同之處和不同之處。作為同是新世紀(jì)的初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)綜合課教材,它們都不同程度地借鑒和吸收了前人的相關(guān)研究成果,相對(duì)于以往的教材,在很多方面都有了很大的進(jìn)步,但同時(shí)也存在一些問(wèn)題,仍需改進(jìn)。由于我知識(shí)和能力有限,缺乏教學(xué)實(shí)踐方面的經(jīng)驗(yàn),在對(duì)這兩本教材的對(duì)比上仍有缺陷,需進(jìn)一步完善。
參考文獻(xiàn):
[1]國(guó)家對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室漢語(yǔ)水平考試部.漢語(yǔ)水平等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)與語(yǔ)法等級(jí)大綱.高等教育出版社,1996.
[2]趙森.三套初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)綜合教材練習(xí)的考察.北京語(yǔ)言大學(xué)碩士畢業(yè)論文,2006.