鄧文婷
摘 要: 隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升,中國(guó)與世界的交流也不斷增加,其中,政府工作報(bào)告的作用不可小覷。絕大多數(shù)國(guó)家是通過(guò)英譯政府工作報(bào)告了解中國(guó)的,這就對(duì)譯文質(zhì)量提出了較高的要求。切斯特曼總結(jié)的五種翻譯倫理模式為英譯政府工作報(bào)告提供了一個(gè)全新的研究視角,對(duì)英譯過(guò)程有指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞: 政府工作報(bào)告 翻譯倫理 切斯特曼
1.引言
近年來(lái),中國(guó)的改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)取得了舉世矚目的成就,國(guó)際地位和影響力顯著提高。在經(jīng)濟(jì)政治全球化大背景下,各國(guó)之間的交流與合作日趨頻繁。一方面,中國(guó)期望贏得國(guó)際社會(huì)的理解與認(rèn)可,在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮更重要的作用。另一方面,國(guó)際社會(huì)渴望了解中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r。一年一度的政府工作報(bào)告回顧上一年的工作及成果,并對(duì)來(lái)年的工作進(jìn)行總體部署,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、民生等諸多方面,是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)國(guó)情、政策及發(fā)展動(dòng)態(tài)最權(quán)威的信息來(lái)源,備受世界關(guān)注。因此,政府工作報(bào)告的翻譯對(duì)于展現(xiàn)中國(guó)的國(guó)際形象、贏得國(guó)際社會(huì)的認(rèn)同至關(guān)重要。
2.翻譯倫理
自上世紀(jì)80年代法國(guó)翻譯理論家貝爾曼(Antoine Berman)提出“翻譯倫理”這一概念以來(lái),已有不少學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了探究,其中最具代表性的有安東尼·皮姆(Anthony Pym)、切斯特曼(Andrew Chesterman)和勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)。皮姆(1997)將翻譯視為譯者為客戶提供的職業(yè)性服務(wù),并強(qiáng)調(diào)從譯者的文化間性出發(fā),思考翻譯的倫理問(wèn)題。韋努蒂反對(duì)文化殖民主義,提出翻譯的“差異性倫理”,提倡異化策略,以保留原文本的異質(zhì)性成分。切斯特曼(2001)總結(jié)出翻譯的五種倫理模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾倫理,是迄今為止對(duì)翻譯倫理研究貢獻(xiàn)最大的一篇杰作(駱賢鳳,2009),這五種倫理模式是對(duì)翻譯倫理較為系統(tǒng)、全面的劃分,影響最深遠(yuǎn)。
3.翻譯倫理視角下的政府工作報(bào)告
3.1再現(xiàn)倫理
再現(xiàn)倫理(ethics of representation),即譯者應(yīng)尊重原作和原作者,忠實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作內(nèi)容、原作者的寫(xiě)作意圖,甚至原語(yǔ)文化,要求譯者不得隨意增添、削減或篡改原作內(nèi)容,凸顯了“真實(shí)”(truth)這一價(jià)值。
政治文本的性質(zhì)決定了譯者在翻譯過(guò)程中必須遵循再現(xiàn)倫理,忠實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)政策內(nèi)容、政府的政治立場(chǎng)等,“因?yàn)檎挝恼律婕皣?guó)家大政方針、基本政策等,稍一疏忽,后果嚴(yán)重”(程鎮(zhèn)球,2003)。
3.2服務(wù)倫理
服務(wù)倫理(ethics of service),即譯者有義務(wù)滿足與客戶或委托人協(xié)商后達(dá)成的要求。該倫理模式要求譯者首先要對(duì)翻譯活動(dòng)的委托人負(fù)責(zé),同時(shí)要對(duì)原作者和譯文讀者負(fù)責(zé),對(duì)應(yīng)“忠誠(chéng)”這一價(jià)值。
政府工作報(bào)告英譯本不僅是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)發(fā)展動(dòng)態(tài)及最新國(guó)情的一扇窗口,還擔(dān)負(fù)著傳播中國(guó)文化、展現(xiàn)國(guó)家形象、為中國(guó)營(yíng)造良好的國(guó)際輿論環(huán)境的使命。譯者必須為作為報(bào)告翻譯委托人的中國(guó)政府負(fù)責(zé),體現(xiàn)其意志,盡可能多地保留中國(guó)文化元素,彰顯中國(guó)特色,傳播中國(guó)文化;讓世界“聽(tīng)懂”中國(guó)的聲音等。
3.3交際倫理
交際倫理(ethics of communication),體現(xiàn)翻譯活動(dòng)的目的,即與“他者”溝通交流,而非再現(xiàn)“他者”。譯者作為兩種語(yǔ)言、兩種文化的媒介,有責(zé)任完成這一跨文化交際活動(dòng)。
政府工作報(bào)告英譯本是中國(guó)與國(guó)際社會(huì)就中國(guó)國(guó)情、文化等進(jìn)行溝通的載體。為了達(dá)到交際目的,譯者必須考慮國(guó)外受眾的文化背景、認(rèn)知期待等因素,以他們能夠理解、喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式傳達(dá)中國(guó)的聲音。該倫理模式是“理解”(understanding)價(jià)值的體現(xiàn)。
3.4基于規(guī)范的倫理
基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics),對(duì)應(yīng)“信任”價(jià)值,要求譯者的翻譯行為滿足目的語(yǔ)文化的期待和規(guī)范,該模式關(guān)系到目的語(yǔ)讀者能否理解和接受譯文。譯者應(yīng)當(dāng)考慮譯文讀者的價(jià)值觀念、審美情趣等,在翻譯過(guò)程中力求符合規(guī)范,符合人們的期待。“通過(guò)接近讀者的閱讀期待,使自己的譯作能夠在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中得到認(rèn)同或發(fā)揮特定的作用”(侯麗,許魯之,2013)。
由于英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,翻譯時(shí)完全照搬原文形式,必然很難為譯文讀者所理解。政府工作報(bào)告語(yǔ)言正式規(guī)范,措辭簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn),包含大量無(wú)主句、短句等,機(jī)械地直譯必然會(huì)對(duì)國(guó)外受眾的理解造成障礙。譯者需要根據(jù)譯入語(yǔ)文化的期待與規(guī)范,適當(dāng)調(diào)整譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使其符合譯入語(yǔ)文化的規(guī)范。
3.5承諾倫理
切斯特曼經(jīng)過(guò)仔細(xì)研究后認(rèn)識(shí)到,上述四種倫理模式都只側(cè)重整個(gè)翻譯倫理的一個(gè)方面,有時(shí)不同模式之間會(huì)出現(xiàn)沖突,為解決沖突,他提出了第五個(gè)倫理模式,即承諾倫理(ethics of commitment):譯者作為一名翻譯從業(yè)者,應(yīng)當(dāng)承諾在翻譯中追求更好的表現(xiàn)。這允許譯者根據(jù)實(shí)際情況偏向不同的倫理模式(楊鎮(zhèn)源,2013:67)。
4.結(jié)語(yǔ)
政府工作報(bào)告的英譯關(guān)乎國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、政策等的把握,關(guān)乎中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的形象,關(guān)乎國(guó)際社會(huì)如何評(píng)價(jià)與接納中國(guó)。因而,譯者必須樹(shù)立強(qiáng)烈的責(zé)任意識(shí),在眾多價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)中做出最恰當(dāng)?shù)倪x擇,為各責(zé)任對(duì)象及自己的翻譯行動(dòng)效應(yīng)負(fù)責(zé)。在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)眾多價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)估與選擇實(shí)質(zhì)上是翻譯倫理在起作用。所以,政府工作報(bào)告的英譯過(guò)程必然離不開(kāi)翻譯倫理的制約和影響,對(duì)其進(jìn)行翻譯倫理層面的審視,有助于更客觀、公允地評(píng)判譯者的翻譯活動(dòng)及成果。
參考文獻(xiàn):
[1]Chesterman.Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001(2).
[2]Pym.Anthony.Introtroduction:the Return to Ethics in Translation Studies[J].The Translator,2001(2).
[3]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯,2003(3).
[4]侯麗,許魯之.從Andrew Chesterman的五個(gè)翻譯倫理模式談譯者主體對(duì)翻譯倫理的堅(jiān)守[J].外國(guó)語(yǔ)文,2013(6).
[5]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2009(3).
[6]楊鎮(zhèn)源.翻譯倫理研究[M].上海:上海譯文出版社,2013.