郜益珊 張奕
摘 ? ?要: 代詞it的用法復(fù)雜多變,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)過(guò)程中是一個(gè)重難點(diǎn)。同時(shí),由于it的中文譯名有眾多版本,對(duì)其進(jìn)行研究時(shí)容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致文題不一。本文對(duì)可查閱到的文獻(xiàn)中it的中文譯名做了梳理,并結(jié)合傳統(tǒng)語(yǔ)法與功能語(yǔ)法,提出了一套翻譯模式。該模式認(rèn)為it一詞應(yīng)被譯為代詞,按照功能可進(jìn)一步劃分為人稱代詞與非人稱代詞,在對(duì)it的用法或功能進(jìn)行討論時(shí),應(yīng)明確指出其所屬類別的中文譯名。
關(guān)鍵詞: 代詞 ? ?it ? ?翻譯
作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)中最為常見的詞匯之一,it一詞看似簡(jiǎn)單,實(shí)則用法多變。它既可以作人稱代詞(又稱指稱代詞),指代有生命或無(wú)生命的具體事物;又可以作非人稱代詞,表示時(shí)間、天氣、距離、季節(jié)等。除此之外,it還在句中經(jīng)常作為先行詞出現(xiàn),代替下文中真正的主語(yǔ)或賓語(yǔ),此被稱為先行it。正因?yàn)閕t用法復(fù)雜,難以分類,所以該詞的中文譯名也多種多樣,極易混淆。本文將對(duì)前人文獻(xiàn)中it的譯名進(jìn)行歸納整理,結(jié)合夸克等人(1985)[1]的傳統(tǒng)語(yǔ)法與Halliday (2008)[2]的功能語(yǔ)法,試圖提出一套翻譯模式,為it的中文翻譯做參考。
一、it的譯法歸納
在對(duì)前人文獻(xiàn)中提到的it中文譯名進(jìn)行了查閱后,筆者發(fā)現(xiàn)其中文譯名出現(xiàn)了諸如代詞、人稱代詞、指示代詞、先行詞、虛詞等眾多譯法,進(jìn)一步歸納后得出下表。
表1 ? ?it中文譯名的總結(jié)
由于it的功能劃分在語(yǔ)法界爭(zhēng)議較大(胡慶杰,2011)[10],不同學(xué)者對(duì)it的中文譯名及其所屬分類的見解不一。綜合了相關(guān)文獻(xiàn)后,筆者按照多數(shù)學(xué)者的觀點(diǎn),將it分為兩大類,即代詞與先行詞。由表1可以觀察到,在這兩種類別下還存在著較多的譯名。那么,想要區(qū)別并正確使用這些譯名,則需要一套標(biāo)準(zhǔn)的翻譯模式。
二、it的翻譯模式
夸克(1985)[1]認(rèn)為,it的三種基本用法為人稱代詞(又名指稱代詞)、非人稱代詞與先行詞,而根據(jù)Halliday(2008)[2]的功能語(yǔ)法,先行詞it所體現(xiàn)的功能與非人稱代詞類似,均無(wú)具體意義。因此,筆者綜合了這兩種分類方法,得到了如下翻譯模式。
1.當(dāng)把it一詞看做整體時(shí),譯為代詞。即提到“代詞it”這一說(shuō)法時(shí),討論的是該詞的所有用法,無(wú)論是作人稱代詞、非人稱代詞或先行詞。
2.當(dāng)it指代有具體意義的人、事、物時(shí),譯為人稱代詞。預(yù)指代詞、前指代詞、指稱詞、指示代詞等都屬于人稱代詞的類別。例如:
(1) He threw the baby high in the air and it stopped crying.
(2) It makes me happy when I think of the old time.
(3) It’s a wonderful city,really.I’ll show it to you if you want.
3.當(dāng)it僅僅為了構(gòu)成句型,并無(wú)實(shí)際意義時(shí),譯為非人稱代詞。這類it包含先行it(可作形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ))、虛義it、天氣it、強(qiáng)調(diào)it等。例如:
(1) It is dangerous playing with fire.
(2) He will catch it for breaking the window.
(3) It is raining.
(4) It was my father who made me sad.
為了簡(jiǎn)潔明了,該模式亦可使用樹形圖表示。
三、it譯名的細(xì)化與概括
上述翻譯模式僅對(duì)it及其兩大基本用法的譯名進(jìn)行了總結(jié),并沒(méi)有限定其具體功能的中文譯名。例如當(dāng)it在句中行使指稱功能時(shí),可被稱作指稱詞、指稱代詞或指示詞等;當(dāng)it用在氣象小句中時(shí),我們可以稱呼它為天氣it,也可認(rèn)為它是虛義it的一個(gè)分支。鑒于此,在使用it的中文譯名時(shí),應(yīng)注意以下兩點(diǎn)。
1.當(dāng)單獨(dú)討論it某一用法時(shí),需明確指出其功能。例如徐浩(2013)的《英語(yǔ)虛指it結(jié)構(gòu)的句法構(gòu)成》[11]一文,僅討論了虛指it結(jié)構(gòu)的分析策略,因此作者利用虛指it這一稱呼將it限定在了特定的功能。
2.當(dāng)總結(jié)it的所有用法或部分用法時(shí),需概括指出it的限定詞。例如馬肇容(1987)在《論代詞it在句中的特殊功能》[12]一文中綜述了it的所有功能,因此作者在it前加上了限定詞,表明該論文的研究對(duì)象是代詞it。
四、結(jié)語(yǔ)
代詞it功能繁多,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重難點(diǎn)。筆者對(duì)it的中文譯名進(jìn)行了歸納整理,并結(jié)合傳統(tǒng)語(yǔ)法與功能語(yǔ)法提出了一套翻譯模式,希望可以為廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確使用該詞提供幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]夸克等.英語(yǔ)語(yǔ)法大全[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1989.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
[3]葉平.it用法歸納[J].考試周刊,2011(17):108.
[4]陳禮芬.淺析部分俗語(yǔ)中虛義“it”的語(yǔ)境意義[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(04):99.
[5]王勇.預(yù)指代詞it的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2005,(03):265-271+329.
[6]程華明.It的用法與翻譯[J].英語(yǔ)自學(xué),2008,(10):41-43.
[7]李棠.淺談指稱詞IT它在英漢語(yǔ)篇中的回指用法對(duì)比[J].科技信息(科學(xué)教研),2008(09):272+182.
[8]張政.試析指示代詞“it”的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)功能[J].外語(yǔ)教學(xué),1998(02):88-92.
[9]顧紅兵.it的用法小結(jié)[J].考試周刊,2011(24):110-112.
[10]胡慶杰.It句式的語(yǔ)義類型分析[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2011(01):22-25.
[11]徐浩.英語(yǔ)虛指it結(jié)構(gòu)的句法構(gòu)成:對(duì)策與問(wèn)題[J].復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢,2013(01):113-119.
[12]馬肇容.論代詞it在句中的特殊功能[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào),1987(01):127-136.
基金項(xiàng)目:西北工業(yè)大學(xué)本科畢業(yè)論文重點(diǎn)扶持項(xiàng)目(W002210)。