鄧文婷
摘 要: 隨著世界各國(guó)人民交流的日益廣泛與深入,翻譯活動(dòng)變得愈加重要。翻譯不僅涉及文本,與譯者、讀者的思想也密不可分,因而翻譯的研究離不開(kāi)人們的道德、離不開(kāi)倫理。本文關(guān)注切斯特曼總結(jié)的五種翻譯倫理模式。
關(guān)鍵詞: 翻譯研究 翻譯倫理 切斯特曼
1. 引言
翻譯是人類(lèi)主體間的活動(dòng),它離不開(kāi)人際交往,因而就離不開(kāi)道德問(wèn)題。倫理學(xué)是關(guān)于道德問(wèn)題的理論,所以倫理學(xué)與翻譯研究的結(jié)合有其明確的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。早在1997年,切斯特曼(Andrew Chesterman)就預(yù)言“翻譯研究的下一階段將以倫理主題為特征”??梢?jiàn),翻譯倫理將是段翻譯研究下一階的重點(diǎn)。
2. 翻譯倫理
作為翻譯研究與倫理學(xué)之間的一門(mén)交叉學(xué)科, 翻譯倫理學(xué)研究一般倫理學(xué)原則在翻譯領(lǐng)域里的具體應(yīng)用?!胺g倫理”這一概念首先由法國(guó)翻譯理論家貝爾曼(Antoine Berman)提出,自那以來(lái),有不少學(xué)者對(duì)此進(jìn)行探究。其中最具代表性的有安東尼·皮姆、切斯特曼和勞倫斯·韋努蒂。皮姆(1997)將翻譯視為譯者為客戶提供的職業(yè)性服務(wù),并強(qiáng)調(diào)從譯者的文化間性出發(fā),思考翻譯的倫理問(wèn)題。韋努蒂反對(duì)文化殖民主義,提出翻譯的“差異性倫理”,提倡異化策略,以保留原文本的異質(zhì)性成分。切斯特曼(2001)總結(jié)出翻譯的五種倫理模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾倫理。該文是迄今為止對(duì)翻譯倫理研究貢獻(xiàn)最大的一篇杰作(駱賢鳳 ,2009),這五種倫理模式是對(duì)翻譯倫理較為系統(tǒng)、全面的劃分,影響最深遠(yuǎn)。
2.1 再現(xiàn)倫理
再現(xiàn)倫理(ethics of representation),即譯者應(yīng)尊重原作和原作者,忠實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作內(nèi)容、原作者的寫(xiě)作意圖甚至原語(yǔ)文化,要求譯者不得隨意增添、削減或篡改原作內(nèi)容,還應(yīng)最大限度地展現(xiàn)原文風(fēng)格、筆調(diào)等,凸顯了“真實(shí)”(truth)這一價(jià)值。該模式主要適用于權(quán)威文本的翻譯, 尤其是文學(xué)、宗教經(jīng)典文本及多語(yǔ)國(guó)家社會(huì)與大型國(guó)際組織官方文本的翻譯。
2.2 服務(wù)倫理
服務(wù)倫理(ethics of service)中,翻譯活動(dòng)是一種商業(yè)活動(dòng)。它涉及的主體有原文作者、翻譯客戶、譯者、譯文的接受者等。它主要指譯者有義務(wù)完成與客戶或委托人協(xié)商后達(dá)成的要求。該倫理模式要求譯者首先要對(duì)翻譯活動(dòng)的委托人負(fù)責(zé),同時(shí)要對(duì)原作者和譯文讀者負(fù)責(zé),對(duì)應(yīng)“忠誠(chéng)”這一價(jià)值。該模式主要適用于實(shí)用文本的翻譯。
2.3 交際倫理
交際倫理(ethics of communication)不同于再現(xiàn)倫理,翻譯活動(dòng)主要被視為一種跨文化的交際行為。它體現(xiàn)翻譯活動(dòng)的目的,即與“他者”溝通交流,而非再現(xiàn)“他者”。譯者作為兩種語(yǔ)言、兩種文化的媒介,有責(zé)任完成這一跨文化交際活動(dòng)。該模式主要適合翻譯文化地域色彩濃厚的各類(lèi)文本。
2.4 基于規(guī)范的倫理
基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics),對(duì)應(yīng)“信任”價(jià)值,要求譯者的翻譯行為滿足目的語(yǔ)文化的期待和規(guī)范,該模式關(guān)系到目的語(yǔ)讀者能否理解和接受譯文。譯者應(yīng)當(dāng)考慮譯文讀者的價(jià)值觀念、審美情趣等,在翻譯過(guò)程中力求符合規(guī)范,符合人們的期待?!巴ㄟ^(guò)接近讀者的閱讀期待,使自己的譯作能夠在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中得到認(rèn)同或發(fā)揮特定的作用”(侯麗,許魯之,2013)。該模式適用來(lái)解釋翻譯實(shí)踐, 不具有實(shí)用性。
2.5 承諾倫理
切斯特曼經(jīng)過(guò)仔細(xì)研究后認(rèn)識(shí)到,上述四種倫理模式都只側(cè)重整個(gè)翻譯倫理的一個(gè)方面, 有時(shí)不同模式之間會(huì)出現(xiàn)沖突,為解決沖突, 他提出了第五個(gè)倫理模式,即承諾倫理(ethics of commitment):譯者作為一名翻譯從業(yè)者,應(yīng)當(dāng)承諾在翻譯中追求更好的表現(xiàn)。這允許譯者根據(jù)實(shí)際情況偏向不同的倫理模式(楊鎮(zhèn)源,2013:67)。
3. 結(jié)語(yǔ)
盡管切斯特曼的五種翻譯倫理模式還不夠完善,但它總結(jié)了迄今為止的翻譯倫理,是一個(gè)較為全面的分類(lèi)。翻譯作為跨文化交流的一種手段,其過(guò)程中涉及的倫理問(wèn)題不容忽視。隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,翻譯倫理學(xué)必將成為新的熱點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Chesterman,Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001(2).
[2]Pym,Anthony.Introtroduction:the Return to Ethics in Translation Studies[J].The Translator,2001(2).
[3]侯麗,許魯之.從 Andrew Chesterman 的五個(gè)翻譯倫理模式談譯者主體對(duì)翻譯 倫理的堅(jiān)守[J].外國(guó)語(yǔ)文,2013(6).
[4]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2009(3).
[5]楊鎮(zhèn)源.翻譯倫理研究[M].上海:上海譯文出版社,2013.