朱經(jīng)偉
摘 ? ?要: 作為一種普遍的語言現(xiàn)象,俗語承載了一個民族的智慧和文化,并在跨文化交際中起到相當(dāng)重要的作用。因其根植于不同的文化背景中,對中英動物俗語進(jìn)行對比分析可以揭示、認(rèn)識、了解和利用兩種文化差異,促進(jìn)跨文化交際。
關(guān)鍵詞: 俗語 ? ?文化差異 ? ?跨文化交際 ? ?認(rèn)知
一、俗語與文化
(一)俗語的定義
俗語有廣義和狹義之分,廣義的俗語稱作“熟語”,包括成語、典故、俗語、諺語、格言、慣用語、名句、警句、俚語等;狹義的俗語與諺語、慣用語和成語等并列,是一種獨(dú)立的語類,專指那些在人民群眾口頭上廣泛流傳,具有口語性、通俗性,是一種定型化的又有靈活性的常用語句。大多數(shù)俗語都具有生動、形象或哲理性等特點(diǎn)。
作為一種普遍的語言現(xiàn)象,俗語承載了一個民族的智慧和文化,并在跨文化交際過程中起到了相當(dāng)重要的作用,人們無論是在口頭上還是在書面中都樂于使用它。俗語深深扎根于民族的深層認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,體現(xiàn)了民族的認(rèn)知心理基礎(chǔ)。
(二)俗語的文化背景
文化猶如一條源源不斷的河流,其源頭是哲學(xué)和宗教,支流是文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)。一個民族的價(jià)值觀體現(xiàn)了這個民族的世界觀和道德意識,審美意識是世界觀和道德意識的重要組成部分,也是世界觀和道德意識在文學(xué)、藝術(shù)和現(xiàn)實(shí)生活中的映照。各民族的俗語含有大量文化因素,這是構(gòu)成民族文化的重要因素之一。
二、中英俗語對比的意義
俗語是語言的精華,大都具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔鳎k[含著比字面意思更深刻的涵義,富有哲理性和生活氣息,因而往往具有濃厚的民族和地方特色,對英漢俗語進(jìn)行對比分析可以揭示其背后的文化模式。
(一)強(qiáng)化跨文化交際意識
通過對英漢俗語文化的分析比較,可以掌握兩種語言中俗語的來源,以及俗語的民族性和比喻性特點(diǎn),豐富中西方文化知識,發(fā)現(xiàn)民族與語言的共性,以及文化的民族性,做到“知其然,知其所以然”,強(qiáng)化中西文化差異意識,樹立跨文化交際的思想,促進(jìn)國際間的交流。
(二)研究中英文化差異
語言是文化的載體,任何一種語言都反映了與其相應(yīng)的文化。一個民族的語言勢必反映該民族的文化,中西方不同的語言決定了它們之間必然存在著交流上的障礙,即文化差異。
根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)理論,語言的意義不僅來自于客觀世界,還來自于各人對客觀世界的體驗(yàn)。由于使用者在自身認(rèn)知能力和外部認(rèn)知結(jié)構(gòu)等各個方面的差異,同一個語言單位在不同使用者的理解上會有或多或少的偏差。這些偏差也反映了語言使用者在背景文化上存在的差異,為研究中英文化差異提供了新的視角。
三、動物俗語視角下的中英文化差異
語言與文化是分不開的。語言是文化的一部分,但是它又是一種特殊的文化。語言與文化間的關(guān)系,是雙向的影響制約的關(guān)系。有些社會學(xué)家認(rèn)為,語言是文化的冠石——沒有語言,就沒有文化,從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化。
語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)涵著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族語言中出現(xiàn)了大量有關(guān)動物的俗語,它們反映了不同民族對動物的認(rèn)識,體現(xiàn)了人們對動物的情感態(tài)度,有關(guān)動物的中英俗語不計(jì)其數(shù),構(gòu)成了中英文化中的一個重要組成部分。比較和解讀這些動物俗語所包含的文化內(nèi)涵,可以認(rèn)識、了解和利用兩種文化差異,促進(jìn)跨文化交際。
(一)農(nóng)耕習(xí)俗差異
中英文化中都有形容一個人很強(qiáng)壯的俗語,但是英文中使用“as strong as a horse”(像馬一樣強(qiáng)壯),而中文中使用“他強(qiáng)壯得像頭?!薄R?yàn)閮蓚€民族長期生活在不同的區(qū)域里,就決定了民族之間在習(xí)俗方面存在著差異性,這種差異性是不可避免的。
英國是一個山多地狹的一個島國,在古代主要靠馬來耕作,牛只是用來產(chǎn)奶。由于馬在農(nóng)業(yè)耕種中的重要作用,與馬有關(guān)的俗語就屢見不鮮。如:“as strong as a horse.”(像馬一樣強(qiáng)壯),“A good horse should be seldom spurred. ”(好馬無須加鞭。)“A good horse is never of an ill color. ”(良馬無劣色。)“a horse of another color.”(完全另一回事。)
中國土地大都以平原為主,古代的耕作主要靠牛完成,因此中國人認(rèn)為牛是強(qiáng)壯、性格溫順、勤勞善良的象征。由此就有了“他強(qiáng)壯得像頭?!?,“九牛一毛”,“九牛二虎之力”等表達(dá)方式的產(chǎn)生。
(二)民族情結(jié)差異
同一事物在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。如:中英語言都有許多以動物為內(nèi)容或作比喻的俗語,但同一動物在不同語言中的含義不同。
英語中大量存在與狗有關(guān)的俗語,如:“a clever dog”(聰明的人)、“Love me,love my dog.”(愛屋及烏)、“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒)、“Every dog has his day.”(人皆有得意時(shí)。)
因?yàn)樵谖鞣轿幕?,人們極其喜愛動物,對狗這種動物更是寵愛有加,他們認(rèn)為狗是忠誠友好的象征,不僅是狩獵、看門、工作的得力可靠的好幫手,更是生活中重要的伴侶和朋友,是撫慰人們寂寞空虛生活不可缺少的一部分,甚至將其視為家中的成員,與狗有著深厚的感情。所以,狗的形象在英語俗語中是褒義的。
漢語俗語中狗的形象大多為負(fù)面形象,如:“落水狗”、“喪家之犬”、“狗仗人勢”、“狼心狗肺”。因?yàn)樵跐h語言文化中,狗如同雞、鴨、豬一樣是一種地位十分卑微的動物,受到人們的鄙視。人們常常把狗與“下賤”、“低微”、“無賴”等貶義詞聯(lián)系起來,所以漢語中以“狗”喻人喻事的俗語多會引起貶義的聯(lián)想,其形象自然就不受人恭敬。郭沫若說:“我是中國人,很不喜歡狗,這種情結(jié)似乎是一種國民的情緒。”
(三)宗教信仰差異
宗教是一種文化現(xiàn)象,俗語與文化的關(guān)系極為密切,更能折射出宗教對語言的影響。宗教在各民族的歷史發(fā)展中有著重大的影響,因此有些俗語帶有深厚的宗教色彩。英國長期以來深受希臘、羅馬和基督教文化的影響,而對中國文化發(fā)展產(chǎn)生重大影響的是佛教和道教。宗教信仰上的差異在俗語上也有明顯的反應(yīng),英國教堂是教徒說教做彌撒的地方,不存放食物,所以有俗語“as poor as the church mouse”意思是“窮得像教堂老鼠,赤貧如洗”,而中國的老鼠總在圣廟里偷吃貢品,過著“碩鼠”活神仙般的生活。
中英宗教信仰不同是兩國俗語差異產(chǎn)生的重要元素。在英語文化之中,西方人普遍信仰耶穌基督,認(rèn)為神一切的存在,不乏對平等自由等言論的向往與可望,在俗語之中也有相應(yīng)的表達(dá)。在中國,儒、道、佛等宗教不斷地處于更替的過程之中,沒有唯一的信仰所在,在俗語之中幾乎沒有相應(yīng)的體現(xiàn)。例如在“自助者天助”(God helps those who help themselves)中,中國只是相信有天的概念,天也是幸運(yùn)的反應(yīng)而已。而在西方文化之中,則是反映上帝進(jìn)行幫忙的概念。
(四)文學(xué)意象差異
“Dragon”(龍)在中國人民的心目中占有崇高的位置,有關(guān)“龍”的俗語非常多,且含有褒義,如“龍躍鳳鳴”、“龍?bào)J虎步”等。中國的龍文化是一種神秘文化,代表著神秘、祥瑞和權(quán)力。龍是力量、財(cái)富、繁榮及祥和的象征,中國人對龍的崇拜可說是十分狂熱的。中國人盼望生個龍子龍女,不論生活在世界任何角落,華人都視自己為龍的傳人。如果沒有了龍,中國的文化傳統(tǒng),包括建筑、服飾、喜慶節(jié)日、飲食、民俗乃至語言文字都會顯得蒼白無力。
在英語俗語中,贊揚(yáng)“龍”的詞語非常少,且含有貶義。跨文化交流中,“dragon”指兇暴的人,嚴(yán)厲的人,兇惡嚴(yán)格的監(jiān)護(hù)人,兇惡的老婦人(尤指很少給在其看管下姑娘自由的老婦人)等,以“dragon”組成的詞組也多含貶義。如“dragon’s teeth”:相互爭斗的根源;排列或多層的楔形反坦克混凝土障礙物。
龍并不是中國特有的,許多民族都有關(guān)于龍的神話傳說。但是像中國這樣,以龍為榮、為尊,而且各種事物都多少跟龍有點(diǎn)關(guān)系的國家是絕無僅有的。在中國文學(xué)作品中,龍是英勇善戰(zhàn)的,它什么強(qiáng)暴也不怕;龍是聰明多智的,它甚至能預(yù)見未來;龍的本領(lǐng)高強(qiáng),它能大能小,變化多端,興云布雨,鳴雷閃電,開河移山,法力無邊;龍是富裕的,龍宮成了寶藏的集中地;龍也是正直的、能為人民著想的,為了解救人間干旱之苦,它甚至不惜冒犯天條。在龍的身上,集中了人們美好的愿望,常把世間的杰出人物稱為人中之龍,諸葛亮號稱臥龍先生就是大家熟識的例子。
在西方文化中,龍是一種類似巨型爬行動物,身上有翅口中噴火的怪物,是邪惡和暴力的標(biāo)志。圣經(jīng)《啟示錄》中的龍是魔鬼撒旦的化身,王子用利劍與兇龍搏斗,斬其頭后救出弱女,是英雄救美女的西方版本。長相兇狠的龍被古代西方人用在盾牌,軍旗和徽章上,用以起到阻嚇敵人的作用,所以龍?jiān)谖鞣揭彩菓?zhàn)爭的象征。
三、結(jié)語
語言作為文化的組成部分,俗語是英、漢兩個民族各自文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶,反映了該民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢語言中大量的俗語與動物有關(guān),本文通過對比中英兩種語言在與動物有關(guān)俗語方面的差異,從深層分析兩國文化表達(dá)方式上的差異,指出其在文化上的深層次差異,意在更好地理解和運(yùn)用英語俗語,進(jìn)一步了解和克服文化差異,促進(jìn)跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]HORNBY AS.Oxfordad vanced learner’s English-Chinese dictionary[M].Oxford:Oxford University Press,1997.
[2]中國社會科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1988.
[3]楊元剛.英漢詞語文化語義對比研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.
[4]閻文培.現(xiàn)代漢英俗俚語對比研究(第一版)[M].北京:科學(xué)出版社,2010.
[5]覃先美.英語動物文化考釋[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2002.
[6]陳美芳.英漢詞文化差異對比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.
江蘇省教育廳2012年度高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目
課題名稱:認(rèn)知語言學(xué)視角下英漢俗語的對比研究
課題編號2012SJB740007