• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      信用證詞匯與句法特征及其漢譯

      2015-08-18 14:41:48肖瑤
      商場現(xiàn)代化 2015年17期
      關(guān)鍵詞:信用證句法翻譯

      肖瑤

      摘 要:信用證是國際貿(mào)易中最主要的支付方式,主要以英文起草,因此中國商人需要譯員將其進行翻譯,以促使國際貿(mào)易的進行。信用證在其詞匯和句法上,有其顯著的特點,因而本文首先從這兩個方面展開分析。同時,信用證翻譯具有其特定的目的,故而,本文以目的論為視角,結(jié)合其詞匯與句法特點探討其翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:信用證;詞匯;句法;翻譯

      一、引言

      信用證是國際貿(mào)易中最主要的支付方式,主要以英文起草,因此中國商人需要譯員將其進行翻譯,以促使國際貿(mào)易的進行。信用證具有獨特的語言風格,因此翻譯人員必須熟練掌握其詞匯及句法特點,再對其進行準確翻譯。同時,信用證的翻譯目的是為了讓中國商人理解信用證內(nèi)容,從而使得國際貿(mào)易可順利進行。

      因此,本文通過大量信用證例子的分析,歸納總結(jié)其詞匯及語言特點,進而在目的論視角下,探討其翻譯策略。

      二、信用證的詞匯特點

      1.一詞多義

      在信用證中,我們常會遇到一詞多義的情況,這些詞在信用證中的意義與一般文體中的不同。這類詞語使用頻率很高,因此在信用證翻譯中,譯者需引起重視。

      Example 1①:

      Documents must be sent to us by courier service in one cover.

      “Cover”的一般意思是包括、采訪和涉及。但在信用證中,它的意思則是封袋、辦理保險及支付。

      Example 2②:

      Freight charges will be settled between application and beneficiary outside this credit amount.

      “Settle”在普通英語中是定居、安排的意思。而在信用證中,則是結(jié)算的意思。

      2.專業(yè)術(shù)語

      信用證是一種正式文體,其使用到現(xiàn)在,已形成了自己的語言特色和專業(yè)術(shù)語,且其專業(yè)術(shù)語已得到廣泛認同和運用。

      Example 3③: 無論是關(guān)于匯票種類,保險種類以及有關(guān)各方名稱等,都具有其專業(yè)術(shù)語。因此,在翻譯信用證時,譯者需要熟練掌握其專業(yè)術(shù)語的特定含義。

      3.書面用語

      信用證屬于正規(guī)文體,一般用書面用語替代口語化詞語,以體現(xiàn)其正式及莊重性。

      (1)在一般文體中,我們通常使用be going to do或be about to do來表示將來時態(tài)。但在信用證中,則用shall/will或be to do來表示將來時態(tài),以顯示其正式。(胡安娜 2012:243)

      Example 4④:

      Bills of lading shall be dated not later than August 16th, 1997.

      提單日期不得遲于1997年8月16日。

      Example 5⑤:

      All original documents are to be forwarded to us by air mail and duplicate documents by sea-mail.

      全部單據(jù)的正本須用航郵,副本用平郵寄交我行。

      上述例句的將來時是用shall/will和be to do來表示的,譯成漢語將,給人簡潔正式的感覺,符合信用證的語言特色。

      (2)古體詞語。古體詞語在信用證中的運用較為頻繁,可使其顯得正式嚴謹。古體詞語主要是here,there加上介詞構(gòu)成的復(fù)合詞。

      Example 6:

      (胡安娜2012:244)

      翻譯古體詞時,一般可根據(jù)here和there后接的簡單介詞from、after等的意思譯出,如therefrom譯成由此,thereon譯成其上等。(范新民2010:192)

      三、信用證的句法特點

      信用證除了有其獨特的詞匯特點,在句法上也有明顯的特征,體現(xiàn)為省略結(jié)構(gòu)、被動句及長句的使用。

      1.省略結(jié)構(gòu)的使用

      在信用證中,句子的助動詞或系動詞常被省略,構(gòu)成省略結(jié)構(gòu),使中心詞得以突出。省略結(jié)構(gòu)在信用證中被廣泛使用,因此掌握其翻譯是很重要的。(顧一泓2011:110)

      Example 7⑥:

      Drafts to be accompanied by the documents marked(*) below.

      匯票須隨附下列注有(*)的單據(jù)。

      由該例可知,翻譯信用證的省略結(jié)構(gòu)時,須將句子中缺少的助動詞或系動詞補充完整,并注意其中心詞的地位,從而進行嚴謹?shù)姆g。

      2.被動句的使用

      在信用證中,被動句的使用頻率很高。被動句不需要主語,因而能使要描述的事實得到突出。且被動句更加客觀,能體現(xiàn)語言的得體性。(陳文2013:156)

      Example 8⑦:

      Shipment must be effected not later than May 10, 1997.

      裝運不得遲于1997年5月10日。

      由該例可知,翻譯信用證的被動句時,譯者應(yīng)考慮到漢語的語言特色,無須將被動意義譯出,而是直接使用主動句式。

      3.長句的使用

      在信用證中,長句被廣泛運用,因其結(jié)構(gòu)復(fù)雜完整,降低出現(xiàn)分歧、對句子產(chǎn)生誤解的可能性,體現(xiàn)法律文體的嚴肅性、邏輯結(jié)構(gòu)的嚴謹性。(張景發(fā) 廖信偉: 237)

      Example 9:

      Insurance policy or certificate or declaration in two negotiable forms indicating“Original”and“Duplicate” plus one nonnegotiable copy endorsed in blank for full invoice value plus 10 percent with claim payable in Bangkok in the same currency as the draft, covering institute cargo clauses (all risks) and institute war clauses (cargo).

      保險單兩份分別注明“ORIGINAL”和“DUPLICATE”加上一份副本,空白背書;投保金額為110%發(fā)票金額,表明索賠地在曼谷,索賠幣種為匯票幣種;投保險別;倫敦協(xié)會貨物保險條款的戰(zhàn)爭險和一切險。(邵玉鳳2013:118)

      由該例可知,翻譯信用證的長句時,譯者需要仔細分析其句式結(jié)構(gòu),分清句子主謂及層次關(guān)系,才能進行翻譯。

      四、目的論視角下的信用證翻譯策略研究

      翻譯目的論的核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論共有三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。這里的目的原則指:(1)譯者的基本目的;(2)譯文的交際目的;(3)特定翻譯策略或手段要達成的目的。連貫原則和忠實原則必須服從于目的原則。信用證是國際貿(mào)易中最主要的支付方式,具有其獨特的語言特色,用詞嚴謹正規(guī)。如果沒有選擇恰當?shù)脑~語,就有可能造成貨款不能正常回籠。因此,信用證的漢譯是很重要的。本文以目的論為視角,從信用證的詞匯及句法出發(fā),通過大量信用證例子的分析,歸納其特點并探討其翻譯策略。

      基于信用證詞匯及句法的上述特征,在目的論下的信用證翻譯中,譯者應(yīng)考慮到信用證的目的是用于國際貿(mào)易中的支付,用詞必須專業(yè)、嚴謹、莊重。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)注意信用證翻譯的可接受性、信息完整性和信息準確性:

      1.可接受性

      考慮到翻譯信用證的目的是讓中國商人閱讀,因此翻譯過程中應(yīng)注意其可接受性。信用證的一詞多義、專業(yè)術(shù)語和書面用語等,譯成漢語時也要考慮其對中國商人的可接受性,應(yīng)按照漢語中的意義和書面用語進行準確翻譯,使得中國商人接受。同時,英文習慣用被動句來突出句子的主體,漢語則習慣用主動句。因此,在翻譯信用證的被動句時,應(yīng)考慮到漢語的語言特色,譯者無須將被動意義翻譯出來。(韓晶晶 2014: 88)

      Example 10:

      Amount of this credit may be exceeded by cost of insurance.

      分析:在翻譯這種帶有by短語的被動結(jié)構(gòu)時,不要譯成漢語的“被”字結(jié)構(gòu)“保險費部分可以被本金金額超過”,而應(yīng)將其譯成漢語的“主謂結(jié)構(gòu)”。

      參考譯文:本證金額可以超過保險費部分。

      Example 11:

      All documents made out must be sent to out bank in one lot.

      分析:不用by短語表示的被動結(jié)構(gòu)強調(diào)的不是動作執(zhí)行者或動作承受者,而是動作本身。在翻譯此類語句時,無須將被動意義譯出,而應(yīng)關(guān)注動詞意義的表達。

      參考譯文:繕制的所有單據(jù)須一次寄交我行。

      2.信息完整性

      為了讓中國商人更好地理解信用證的內(nèi)容,在翻譯信用證時應(yīng)注意信息的完整性。尤其是翻譯省略結(jié)構(gòu)時,須將句子中缺少的助動詞或系動詞補充完整,并且注意其名詞在句中的中心詞地位,從而進行精準嚴謹?shù)姆g。

      Example 12⑧:

      5% commission to be remitted to credit openers by way of bank drafts in sterling pounds drawn on…this commission not to be showed on the invoice.

      分析:從語法上看,本句是一個非完整句,中心詞是5% commission和this commission,而這兩個詞后面都缺少了was,因此在翻譯時應(yīng)將句子結(jié)構(gòu)補充完整,并考慮突出“5% 傭金”和“該傭金”這兩個中心名詞。

      參考譯文:5%傭金要用英鎊開成以……為付款人的銀行匯票付給開證人,該傭金不得在發(fā)票上表明(顧一泓 2011: 110)。

      3.準確性

      信用證是用于國際貿(mào)易中的支付,對其漢譯時,應(yīng)注意其準確性,以避免造成不必要的損失。長句在信用證中的出現(xiàn)頻率很高,在翻譯長句時,一定要先分析句子結(jié)構(gòu),確保句子主干與修飾詞的緊密結(jié)合,將其準確翻譯。

      Example 13:

      We hereby declare that this invoice amounting to USD4500 is in all respects correct and contains full and true statement of the particulars of the goods and of the price actually paid or to be paid for the said goods and the actual quantity thereof and that no other invoice has been or will be furnished to anyone else, and that the goods are of Chinese origin, and that no discount or rebate has been or will be allowed other than that shown on this invoice.

      分析:本句由主體結(jié)構(gòu)We hereby declare that引起四個賓語從句,且第一個賓語從句中存在并列關(guān)系。因此我們要先分清句子層次關(guān)系,再進行準確分析。

      參考譯文:我們茲聲明,本發(fā)票金額4500美元是準確無誤的;發(fā)票對本批貨物和對所說貨物及其實際數(shù)量的已付或?qū)⒏兜膬r格的所有詳細情況的陳述是全面真實的;同時,我們聲明沒有其他的發(fā)票已經(jīng)或?qū)⑻峁┙o任何其他人;同時,我們聲明貨物是中國原產(chǎn);除了本發(fā)票上所示,我們沒有或?qū)o予折扣。(翟步習2003:39)

      五、結(jié)語

      信用證的開證語言是英語,而閱讀信用證的卻是來自不同國家、不同語種的人。對中國而言,信用證翻譯的受眾是中國商人,因此在翻譯信用證時,應(yīng)考慮到漢語的語言特色。且信用證的目的是用于國際貿(mào)易中的支付,其語言正規(guī)莊重。因此譯者有責任學習并熟練掌握信用證的詞匯和句法特點,以保證信用證的翻譯工作順利進行,避免因翻譯失誤造成的經(jīng)濟損失。

      注釋:

      ①此例證來自:http://wenku.baidu.com/link?url=WBE7_bSifTrc6 opK5wcTfPr2r1o15XnYvlOSX3U3Uto54WU3w9RyVhn0atkBTmEKHj nyyrbC3akkRnpHk-kQPf5O8bH3AV8r3UTCo2rYQaW

      本文例證,除特殊標明外,均來自:http://wenku.baidu.com/view/425 5cedb50e2524de5187e49.htm

      ②此例證來自:http://wenku.baidu.com/link?url=WBE7_bSifTrc6op K5wcTfPr2r1o15XnYvlOSX3U3Uto54WU3w9RyVhn0atkBTmEKHjny yrbC3akkRnpHk-kQPf5O8bH3AV8r3UTCo2rYQaW

      ③此例證來自:http://wenku.baidu.com/view/4255cedb50e2524de51 87e49.html

      ④此例證來自:http://www.360doc.com/content/10/1129/20/4711 072_73518879.shtml

      ⑤此例證來自:http://wenku.baidu.com/view/4255cedb50e2524de51 87e49.html

      ⑥此例證來自:http://www.360doc.com/content/10/1129/20/47110 72_73518879.shtml

      ⑦此例證來自:http://www.360doc.com/content/10/1129/20/47110 72_73518879.shtml

      ⑧此例證來自:http://wenku.baidu.com/view/4255cedb50e2524de5 187e49.html

      參考文獻:

      [1]顧一泓.信用證語言特征及其翻譯問題研究[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2011(1):110.

      [2]翟步習.外貿(mào)信用證的語言特點和翻譯[J].中國科技翻譯,2003,16(2):39.

      [3]胡安娜.信用證的詞匯特點及其翻譯[J].經(jīng)濟研究導刊,2012(18):243-244.

      [4]邵玉鳳.信用證的語言特點與翻譯[J].湖北經(jīng)濟學院學報,2013(2):118.

      [5]陳文.商務(wù)信用證的語言特色及其翻譯探討[J].南昌教育學院學報,2013(6):156.

      [6]范新民.信用證英語中here和there派生古體詞的功能文體分析及翻譯[J].海外英語,2010(6):192.

      [7]張景發(fā),廖信偉.企業(yè)商務(wù)信用證英語語體特征探析[J].中國商貿(mào),2011(8):237.

      [8]韓晶晶.外貿(mào)信用證英語的句式特點[J].新課程,2014(12):88.

      猜你喜歡
      信用證句法翻譯
      句法與句意(外一篇)
      中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
      述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
      遠期遠付信用證及其索匯操作
      中國外匯(2019年17期)2019-11-16 09:31:14
      國內(nèi)信用證轉(zhuǎn)讓風險控制
      中國外匯(2019年16期)2019-11-16 09:27:48
      再現(xiàn)信用證溢短裝之爭
      中國外匯(2019年6期)2019-07-13 05:44:16
      句法二題
      中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
      詩詞聯(lián)句句法梳理
      中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      練就信用證修改審核的“火眼金睛”
      中國外匯(2015年11期)2015-02-02 01:29:38
      赤峰市| 云林县| 庄浪县| 济源市| 揭阳市| 凉城县| 奉节县| 扶绥县| 斗六市| 和林格尔县| 铜陵市| 平遥县| 福清市| 临沧市| 微博| 军事| 兰坪| 洪洞县| 南通市| 政和县| 太仓市| 格尔木市| 凤翔县| 绩溪县| 屏边| 茂名市| 常州市| 兴安县| 漳平市| 鄱阳县| 游戏| 吉首市| 西吉县| 榆社县| 额敏县| 铜山县| 云梦县| 定结县| 卢龙县| 惠州市| 鄯善县|