盧 冰
(徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院;華東師范大學(xué)外國語學(xué)院)
19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初,外國詩、詩論的譯介是與中國新詩的詩論、詩歌創(chuàng)作同時(shí)起步甚至更早展開的。拜倫的《哀希臘》(《唐璜》第三章)可以算作最早被譯介到中國的。拜倫的《哀希臘》創(chuàng)作于希臘獨(dú)立戰(zhàn)爭前夕,也就是1819 年。在該詩論中,人們重溫古希臘悠久而深遠(yuǎn)的文化,感受古希臘人自強(qiáng)不息、敢于抗?fàn)幍木?,引?dǎo)人們勇于爭取民族獨(dú)立,為自由而奮斗。這種號召反抗異族侵略、呼喚獨(dú)立自由、反對封建專制的主題,使處于清朝末期統(tǒng)治下的中華兒女產(chǎn)生了精神上的寄托和感情上的共鳴,持續(xù)地受到譯家的關(guān)注。1902 年,梁啟超在其徒弟羅昌的口述中對《哀希臘》的部分篇章進(jìn)行了翻譯。其翻譯的第一、三兩節(jié)收錄于《新中國未來記》,采用《端志安》書名。很多翻譯者都對《哀希臘》保有濃厚的興趣。在20 世紀(jì)中期,查良錚與朱維基等翻譯了《唐璜》,并嘗試用現(xiàn)代白話進(jìn)行表述。查良錚(穆旦)先生翻譯最成功的譯作無疑也是拜倫的這首詩歌。
20 世紀(jì)80 年代以后,人們針對翻譯的研究方向發(fā)生了變化,越來越多的研究者傾向于文化方面,翻譯的主體性、翻譯者的文化背景及地位都是人們的研究重點(diǎn)。相關(guān)的研究成果也從無序發(fā)展成為體系,點(diǎn)評式的研究情況有所改觀,呈現(xiàn)出理論化的特點(diǎn)。當(dāng)前有關(guān)主體性與主體間性的研究情況多集中于翻譯者的主體性表現(xiàn),有關(guān)作者與讀者之間的主體性與主體間性很少被涉及,有關(guān)該方面的研究成果也非常少。針對翻譯主體進(jìn)行研究的過程中,應(yīng)明確其主體的范圍,其通常包括作者、翻譯者、讀者以及出版商等多方面,具有很強(qiáng)的復(fù)雜性。在研究的過程中,譯者并不是唯一的核心,其他主體也非常重要。因此,從作者與讀者之間的主體間性入手,展開理論化的研究成為重要的研究方向。
主體間性(Intersubjectivity)也常被叫做交互主體性,是人們主體性方面的重要內(nèi)容之一。從存在方式上看,主體存在個(gè)體性的本質(zhì),主體的間性就是這些個(gè)體性的共在表現(xiàn)(楊春時(shí),2004:379-383)。由此可見,有關(guān)主體間性的命題既涵蓋主體性的有關(guān)內(nèi)容,又展現(xiàn)出主體的個(gè)體性,各個(gè)主體間的地位是平等的,具有一定的獨(dú)立性。相互是主體間性的重要特征,意味著各個(gè)主體之間相互影響、互相作用,能夠溝通。而翻譯的主體間性,恰恰就是這種相互影響的重要表現(xiàn)。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)最早出現(xiàn)于2006 年,是由胡庚申教授提出并首次詮釋的。其以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的選擇學(xué)說為基礎(chǔ),在翻譯適應(yīng)選擇論的影響下提出該理論。該理論被認(rèn)定為整個(gè)翻譯學(xué)研究中的重要跨科整合,對譯學(xué)研究工作意義深遠(yuǎn)。翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)理論的視閾下可定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,譯者的主體性得以凸顯。該理論認(rèn)為,翻譯活動應(yīng)該在語言維、文化維和交際維進(jìn)行“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。這一創(chuàng)舉為整個(gè)譯學(xué)研究工作指明了新的方向,給當(dāng)下眾多的研究者新的啟發(fā),標(biāo)志著整個(gè)譯學(xué)研究工作進(jìn)入了一個(gè)新的高度。
Snell-Hornby 提出文本不能夠視為語言的靜態(tài)標(biāo)本,更應(yīng)該成為翻譯者以讀者的角度對作者意圖等多方面的理解,并以語言的形式表現(xiàn)出來。翻譯者必須對文本進(jìn)行充分的解讀,并將各種元素重新組合,才能夠?qū)ξ谋炯右猿尸F(xiàn)。在生態(tài)學(xué)翻譯理論之下,翻譯被定義成為翻譯者對翻譯的生態(tài)環(huán)境加以選擇的活動,強(qiáng)化翻譯者的主體作用性。該理論的中心內(nèi)容為:翻譯者成為整個(gè)翻譯活動的核心,其對翻譯活動作出一定的選擇與適應(yīng),好的翻譯是其對翻譯生態(tài)環(huán)境的最優(yōu)選擇,是其適應(yīng)性的最重要的體現(xiàn)。其具體的維度涵蓋語言、交際與文化三個(gè)方面。本文選擇譯本中的第一句與第二句進(jìn)行比讀分析,具體如下:
The isles of Greece,t he isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose and Phoebus sprung!
(沉醉東風(fēng))咳!希臘啊,希臘?。∧惚臼呛推侥甏膼蹕?,你本是戰(zhàn)爭時(shí)代的天驕?!叭霾夭ā备杪暩?,女詩人熱情好,更有那“德羅士”“菲波士”榮光常照。此地是藝文舊壘,技術(shù)中潮。(梁啟超)
巍巍希臘都,生長奢浮好。情文何斐亹,荼輻思靈保。征伐和親策,陵夷不自葆。(蘇曼殊)
嗟汝希臘之群島兮,實(shí)文教武術(shù)之所肇始。詩媛沙浮嘗詠歌于斯兮,亦羲和素娥之故里。(胡適)
希臘群島呵,美麗的希臘群島!
火熱的莎弗在這里唱過戀歌;
在這里,戰(zhàn)爭與和平的藝術(shù)并興,
狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面!
注釋:莎弗,為希臘著名的女詩人,她的詩歌以愛情題材為主,多熱情奔放。(查良錚)
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的有關(guān)內(nèi)容,語言層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換為翻譯者針對語言形式所做的選擇與轉(zhuǎn)換。不同的翻譯者多會選擇不同形式的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,其所屬的層次與方面均不同。譯者對語言維(即語言形式)的適應(yīng)選擇是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。具體地說,也就是要求譯者在翻譯時(shí)不僅要做到語言層面上的“適應(yīng)”與“選擇”,還要關(guān)注文化上的和交際意圖上的“適應(yīng)”與“選擇”。蘇曼殊在翻譯的過程中選擇五言古體的語言表達(dá)形式,其選擇的辭藻非常文雅,很多辭藻對于現(xiàn)代人來說比較陌生,例如“斐亶”一詞,其意為有文采;“恧”的意思是慚愧;“酃淥”指一種美酒。胡適在翻譯的過程中對于很多名詞采取直接音譯的方式,針對部分名詞也采用中國文化中的負(fù)載詞代替原文,例如原文中的女神,國人大多陌生,他便選擇國人熟悉的詞匯加以替代。“羲和”一詞最早出現(xiàn)于《山海經(jīng)》,在漢語文化中為太陽女神,月神則為“素娥”。查良錚在遇到這種狀況時(shí),則在采用音譯方式的同時(shí),對其加以注釋,從而便于國人深入了解。交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
作為本詩歌的讀者,梁啟超首先原本打算將十六折全部譯出,后來由于多種原因僅選取原詩兩個(gè)片段穿插在自己的小說中。但其不是隨便截取的,其選擇的第一節(jié)內(nèi)容為頌揚(yáng)古希臘的盛世,第三節(jié)則為希臘當(dāng)前被他族統(tǒng)治的黑暗。這兩節(jié)恰恰能夠體現(xiàn)出他的政治理想,其提到“顧吾以為譯文家言者,宜勿徒求字句之間,唯以不失其精神為第一義。不然,則詰屈為病,不復(fù)成其文矣?!彼麑Ψg的領(lǐng)悟,決定了他能夠有針對性地進(jìn)行選擇,而不是通篇翻譯。這樣做,讀者也能夠根據(jù)自身的需求來選擇,而不是被動接受。由此可見,梁啟超的翻譯工作中高度體現(xiàn)了“相互”性。正是由于眾多譯家的努力,中國的讀者才會在水深火熱的救亡圖存的危急時(shí)刻找到精神慰藉。
“翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,是語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。”因?yàn)榉g所處的生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成要件很多,如原語文本、交際意圖、譯語文化等,每個(gè)要件本身又有不同維度和程度的問題,因此,如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,同樣要由譯者來判斷和選擇。
《哀希臘》這部詩作,既頌揚(yáng)了希臘以往的盛世,也涵蓋了當(dāng)前被入侵的黑暗現(xiàn)實(shí),與20 世紀(jì)初的中國國情與主流意識形態(tài)密切相關(guān)。特殊的背景下,譯者選擇有針對性的翻譯,并采用特殊的表現(xiàn)手法,這是眾多《哀希臘》譯本的由來。如梁啟超只選擇了原詩兩個(gè)片段穿插在自己的小說中,突出號召國民覺醒的意圖。而查良錚能激情飽滿地完整譯出整首詩,正是由于他能夠多緯度地適應(yīng)包括社會政治、目標(biāo)、讀者等多方面翻譯生態(tài)環(huán)境的結(jié)果。假如譯者不是詩人,或者對譯詩沒有一定造詣,那么,根據(jù)“適者生存”的自然法則,這樣的譯者就比較難被以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境所選中。查良錚本身就是很優(yōu)秀的詩人,查譯的成功是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的結(jié)果。適者生存使然。如果翻譯生態(tài)環(huán)境中的其他因素比較突出,如讀者對象比較突出,讀者對象是七至十歲的兒童為主,那么,以讀者對象為要素的翻譯生態(tài)環(huán)境會選擇兒童作家譯者,或者對兒童作品有研究的譯者。由此可見,翻譯生態(tài)環(huán)境“選擇譯者”。事實(shí)上,具體的操作過程中,譯者與其還存在著“互動”關(guān)系。如譯者可以決定對原文“忠實(shí)”的程度,可以同委托者協(xié)商并決定“服從”的程度,對讀者的迎合程度等。
由于翻譯的主體間性指翻譯主體與文本進(jìn)行多方對話、交流與協(xié)商。它不僅包括作者、譯者、讀者、贊助人的對話與協(xié)商,更是兩種文化的交流與合作,而適應(yīng)選擇論的翻譯原則和方法正是多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。所以,在判斷譯品好壞的過程中,要進(jìn)行多方面的綜合考量,明確譯者是否做到了三維轉(zhuǎn)換。將翻譯主體間性問題置于生態(tài)視野,能夠較好地描述和解釋譯介現(xiàn)象。
[1]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005(02):3-9.
[2]楊春時(shí).論文學(xué)語言的主體間性[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2004:379-383.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(02):4-7.
[4]胡庚申.從譯文看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學(xué),2006(07).
[5]梁啟超.新中國未來記[M].廣西師范大學(xué)出版社,2008.
[6]胡適.嘗試集[C].北京:人民文學(xué)出版社,1984.
[7]查良錚.拜倫詩選[C].上海:上海譯文出版社,1982.
[8]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:105-138.