○唐蕾
(廣西師范大學(xué)國際文化教育學(xué)院,廣西 桂林 541004)
本文參照大部分語法學(xué)家的定義方法如呂叔湘在《現(xiàn)代漢語八百詞》;黃伯榮,廖序東在《現(xiàn)代漢語》;林祥楣在《代詞》;朱慶明在《現(xiàn)代漢語實用語法分析》中的觀點把人稱代詞定義為:“人稱代詞就是代替人或事物名稱的詞語?!保?]7
在越南語中,人稱代詞的定義跟漢語的是一致的。根據(jù)Hu u Dat 在《Co’so’Tiêng Viêt》;Diêp Quang Ban 在《Ngu pháp Tiêng Viêt》中,把“人稱代詞”定義為:“Dai tu nhan xung là nhu ng tu ngu thay thêcho ngu o i hoǎc vat trong quá trình giao tiêp.”[2]117(人稱代詞就是一些代替人或事物的詞語。)
第一人稱用來指稱說話的人,現(xiàn)代漢語第一人稱有單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,單數(shù)有“我、咱”;復(fù)數(shù)有“我們、咱們”。
1.“我”。“我”是漢語表示中性的單數(shù)第一人稱,它本身不帶著態(tài)度、感情色彩等,在任何場合(正式場合和非正式場合)都可以使用,具體功能如下:
(1)稱自己,如:我是中國人。
(2)相當(dāng)于“我方”,如:形勢有利于我,而不利于敵。[3]1
(3)表示不定指,在這種情況,“我”無特定的稱代對象,而且總是和“你”或和“他”配合使用。如:我們大家也就你一言我一語說連隊上的事。[3]2
2.“咱”。
(1)一般用于稱代說話者一方的單數(shù),相當(dāng)于“我”。
有個站在旁邊的,十二三歲的小孩子道:“咱知道張裕民在那里。”[3]19
(2)有時“咱”用于稱代對話者的雙方。這一般有兩種情況:一是有能夠表明此義的特定語言環(huán)境;二是在“咱”之后加數(shù)詞“倆”。
張春發(fā)……沖他嚷道:“咱雖不是一家一姓,可我也算得瞅著你長大的老一輩子?!保?]19
1.“我們”?!拔覀儭笔菨h語常用的復(fù)數(shù)第一人稱代詞,它本身不帶感情色彩和態(tài)度,在任何場合都可以使用。
(1)稱代包括自己在內(nèi)的一些人。如:人們熱情地跟我們打招呼。[3]13
(2)稱代單數(shù)的第一人稱,相當(dāng)“我”,如:我們所要介紹的樣子,不是駱駝,因為“駱駝”只是個外號。[3]13
(3)稱代第二人稱復(fù)數(shù),相當(dāng)“你們”,主要是拉近和聽話者的關(guān)系,如:老工人對年青工人說:“我們青年人對新事物是敏感的?!保?]13
2.“咱們”
(1)經(jīng)常用稱代說話者和聽話者雙方,如:咱們倆能談到一塊兒去么?[3]22
(2)稱代聽話者一方,相當(dāng)于“你”或“你們”,有一定的親切喜愛的感情色彩,如:記者問廠長:“咱們廠有多少工人?”[3]23
相當(dāng)于漢語“我”的越南語人稱代詞有“t?i,ta,tao,t?,mình,?ay”。跟漢語的“我”不同,“t?i,ta,tao,t?,mình,?ay”使用范圍和包含感情色彩是不一樣的。
1.T?i:中性詞,可以用于所有場合,在不同的場合它帶著不同的感情色彩。屬于正式場合:T?i??ng y v?i?ênghi cua ??ng chíNgoc(我贊同玉同志的建議)。非正式場合:T?i v?i ban?i xem phim nhé(我和你一起去看電影吧)。
2.Day:中性詞,多用于非正式場合表示社會關(guān)系。如:Day?inh ?i mua??,?ǎng ay ?i?au ?ay?(我要去買東西,你去哪兒呢?)
3.Tó:褒義詞,多用于非正式場合,帶著親昵、平等的感情色彩,表示友好關(guān)系,常用在學(xué)生、兒童之間的交流中。如:Hòa?i!Du a tómu o n quyên sách kia.(阿和,借給我那本書。)
4.Mình:褒義詞,多用于非正式場合,帶著親昵、平等的感情色彩,是一種社會上普遍使用的稱謂。越南語:Ban o i,Cho mình hoi?ay cópha i nhà Dai kh?ng?(你好,請問一下這是不是阿戴的家?)
5.Ta:褒義詞,多用于非正式場合,帶著親昵,平等的感情色彩,表示友好關(guān)系,使用者一般年齡較長。越南語:Ta v? i mi bao nǎm nay là ban than,cóchuyên bu?n sao kh?ng nói vói ta?(我和你很多年是好朋友,有難過的事怎么不跟我說呢。)
6.Tao:貶義詞,多用于非正式場合,表示兩個人之間吵架、有沖突、有矛盾。Tao thích ?ánh mày ?ay.(我就喜歡打你。)
相當(dāng)于漢語“我們”、“咱們”的越南語人稱代詞有很多。越南語中只,要在第一人稱單數(shù)前面加上一些詞如:“chúng,bon,h?i,tui”就可以表示相對應(yīng)復(fù)數(shù)了。
(1)“chúng/bon/h?i/tui+t?i”
Chúng t?i、Bon t?i、h?i t?i、tui t?i:中性詞,多用于在一些比較正式場合,如行政交往、會議等公共場合。如:
Mǎc dù ?~ac?gǎng hêt su c nhu ng chúng t?i v~an chu a thêho àn thành t?t ?ep nhiêm vu cua mình,chúng t?i ngo y ?áng tiêc vê?iêu này.(盡管做了最大的努力但我們的任務(wù)還是沒能圓滿地完成,對此我們表示遺憾。)
(2)“bon/h?i/tui+ ?ǎy”
Bon ?ay、tui?ay、h?i?ay:褒義詞,表示朋友之間友好的親密關(guān)系,多用于學(xué)生之間的交流。如:Bon?ay/tui?ay/h?i?ay s~elàm t?t viêc này,mày cu yên tam.(我們會做好這件事,你放心吧!)
(3)“chúng/bon/h?i/tui+t?”
Chúng t?、Bon t?、h?i t?、tui t?:褒義詞,多用于非正式場合,表示友好關(guān)系,常在學(xué)生、兒童之間交流使用。Chúng t? ?i?á bóng,ay ?i cùng chúng t?nhé!(我們?nèi)ヌ咔颍愀覀円黄鹑グ?)
(4)“chúng/bon/h?i/tui+mình”
Chúng mình、Bon mình、h?i mình、tui mình:褒義詞,多用于非正式場合,表示親昵、平等的感情色彩,是一種社會上普遍使用的稱為,如:Chúng mình lu?n là ban t?t.(我們永遠(yuǎn)是好朋友。)
(5)Chúng ta:褒義詞,和漢語的“咱們”意思一樣,表示說話者和聽話者雙方,多用于非正式場合,表示友親昵、平等的感情色彩,如:Bay gi?chúng ta ?iǎn co m ??au?(現(xiàn)在咱們?nèi)ツ膬撼燥?)
(6)“chúng/bon/h?i/tui+tao”
Chúng tao、Bon tao、h?i tao、tui tao:貶義詞,多用于非正式場合,在雙方之間有矛盾或發(fā)生沖突時使用。Bon tao/tui tao/h?i tao ghét nónên mày ?u ng yêu nó.(我們討厭他所以你別跟他談戀愛。)
從上面所舉的關(guān)于漢越專用第一人稱的例子我們可以看出兩種語言在第一人稱代詞上的異同:
漢語專用第一人稱代詞數(shù)量少,單復(fù)數(shù)加在一起只有4個:“我”、“咱”、“我們”、“咱們”,而且在現(xiàn)代漢語中只有“我、我們”是常用的第一人稱代詞。越南語中的第一人稱代詞遠(yuǎn)多于漢語第一人稱代詞,共有26個。
漢語第一人稱代詞形式比較少,單數(shù)只有“我、咱”,在第一人稱單數(shù)后加“們”來構(gòu)成相應(yīng)的復(fù)數(shù),有“我們、咱們”。越南語第一人稱代詞形式比較多,單數(shù)形式有:“t?i、ta、tao、t?、mình、?ay”,在第一人稱單數(shù)前加上“chúng、bon、h?i、tui”等詞來構(gòu)成相應(yīng)的復(fù)數(shù),這些詞相當(dāng)于漢語的詞綴“們”,這里需要注意的一點是,在越南語中,出于表達(dá)的習(xí)慣,不是每一個詞綴都能和單數(shù)形式的第一人稱搭配的,比如chúng不和?ay搭配;而有的單數(shù)形式的第一人稱只和一個詞綴搭配,如ta只和chúng搭配。
“我”、“我們”是漢語最常用的表示中性的第一人稱代詞,不帶感情色彩和主觀態(tài)度,可以用于正式場合和不正式場合。“我”一般是跟“你”呼應(yīng)使用,可以表達(dá)交際中所有關(guān)系?!霸邸⒃蹅儭笔褂霉δ芑竞汀拔摇?、“我們”一樣,在任何場合都可以使用。在越南語中第一人稱單數(shù)“t?i、ta、tao、t?、mình、?ay”和第一人稱復(fù)數(shù)都有褒義、貶義和中性之分,其中所包含的感情色彩、尊卑色彩比較明顯,在實際使用中需要根據(jù)具體的語境和對話雙方的身份、年齡、情緒等特點選擇不同的人稱代詞。
[1]朱慶明.現(xiàn)代漢語實用語法分析(下冊)[M].清華大學(xué)出版社,2005.
[2]Hu u Dat.1998.Co so Tiêng Viêt[M].Nhàxuat ban Giao duc.
[3]金錫謨.漢語代詞例解[M].書目文獻(xiàn)出版社,1983.
[4]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].高等教育出版社,2002.
[5]季羨林.20世紀(jì)現(xiàn)代漢語語法“八大家”黎錦熙選集[M].東北師范大學(xué)出版社,2001.
[6]Diêp Quang Ban.2004.Ngu pháp Tiêng Viêt[M].Nhà xuat ban Giáo duuc.