●嚴(yán)麗華
在近年的英語(yǔ)中考中,還存在著不少“漢式英語(yǔ)”現(xiàn)象。即學(xué)生的表達(dá)方式不遵從英語(yǔ)的表達(dá)或思維習(xí)慣,而習(xí)慣于按照漢語(yǔ)的思維方式強(qiáng)行組成詞句,致使寫(xiě)作中錯(cuò)誤百出的現(xiàn)象。筆者就結(jié)合自己英語(yǔ)教學(xué)時(shí)的一些具體實(shí)例,對(duì)初中英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)的“漢式英語(yǔ)”現(xiàn)象進(jìn)行根源分析。
例:我每天早晨六點(diǎn)鐘起床。
誤:I every morning at six o’clock get up.
正:I get up at six o’clock every morning.
英文簡(jiǎn)單句的成分結(jié)構(gòu)順序?yàn)椋褐髡Z(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)/表語(yǔ)+其他地點(diǎn)、時(shí)間等,謂語(yǔ)動(dòng)詞緊跟在主語(yǔ)后,如上句的“I get up”。如果完全按照漢語(yǔ)語(yǔ)義順序來(lái)寫(xiě)英文句子,就會(huì)寫(xiě)出如上錯(cuò)句,從而造成謂語(yǔ)動(dòng)詞后移現(xiàn)象。
例:下午五點(diǎn)時(shí),我在操場(chǎng)上。
誤:At 17:00, I on the playground.
正:At 17:00, I was on the playground.
受漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣影響,學(xué)生們很容易寫(xiě)出謂語(yǔ)動(dòng)詞缺失的句子。在漢語(yǔ)里,可以直接用“在操場(chǎng)上”、“紅紅的”等放在主語(yǔ)后作謂語(yǔ),描述主語(yǔ)怎樣了,只要意思表達(dá)出來(lái)就行,不一定要用動(dòng)詞作謂語(yǔ)。
在英文寫(xiě)作時(shí),“結(jié)構(gòu)”意識(shí)很重要,不僅是指所寫(xiě)句子要有英文的句子結(jié)構(gòu),還要學(xué)會(huì)用固定的句型結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)特定的含義。如:
例:街上的人越來(lái)越多。
誤:People in the street are more and more.
正:There are more and more people in the street.
這里用There be 結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯這句話才更復(fù)合英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
從語(yǔ)系上劃分,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,重“形合”,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,重“意合”。
所謂“形合”是指借助語(yǔ)言形式手段(詞匯的不同形式、短語(yǔ)及句子的不同結(jié)構(gòu))來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。所謂“意合”,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系直接通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。
(1)英語(yǔ)重“形合”,就是注重形式和結(jié)構(gòu),以形顯義。
“以形顯義”,就是用不同的詞匯形式、短語(yǔ)結(jié)構(gòu)及句子結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)不同的含義。比如It’s adj. for sb. to do sth.和It’s adj. of sb. to do sth.兩個(gè)句型結(jié)構(gòu),前者被用來(lái)表示“對(duì)某人做某事這件事本身所持的看法”;后者則被用來(lái)表示“由于某人做某事的行為而對(duì)此人產(chǎn)生的看法?!?/p>
(2)英語(yǔ)重“形合”還表現(xiàn)在注重語(yǔ)言形式的互相接應(yīng)。
在英文句中,所選詞匯該用什么詞性,是名詞、動(dòng)詞還是形容詞,動(dòng)詞該用什么時(shí)態(tài),都要講究與所在短語(yǔ)或句式結(jié)構(gòu)的形式相接應(yīng)。如:
①我們應(yīng)該多鍛煉以保持健康。
We should exercise more to keep healthy.(adj.)
②盡管他七十歲了,但身體還很健康。
Although he is seventy, he is still in good health. (n.)
以上兩句中,healthy 和health 雖然意都意為“健康”,卻是不能互換的。
漢語(yǔ)重“意合”,就是注重意義上的連貫,漢語(yǔ)語(yǔ)句的組織只要能將該表達(dá)的意思表達(dá)出來(lái)就好,對(duì)語(yǔ)言形式的互相接應(yīng)并不注重。
實(shí)際上,即使學(xué)生了解了英漢的語(yǔ)言差異,要完全不受漢語(yǔ)思維的干擾,寫(xiě)出規(guī)范合體的英文文章,也不是一朝一夕能做到的。對(duì)于低年級(jí)學(xué)生來(lái)說(shuō),只有從實(shí)際出發(fā),養(yǎng)成及時(shí)讀背、拓展積累、定期練筆的良好習(xí)慣,才可能消除“漢式英語(yǔ)”現(xiàn)象,寫(xiě)出地道的好文。