劉福娟
[摘要]中國古詩是中國文化極具意義的一部分,對國內外譯者而言,古詩翻譯一直是值得探究的問題。為提高詩歌的翻譯質量,使更多外國讀者領略中文詩歌的魅力,該論文依據(jù)許淵沖提出的詩歌翻譯“三美論”,對《送杜少府之任蜀州》的兩個英譯本進行比較分析,分別從意美、音美、形美三個方面論述如何再現(xiàn)原詩的意境、韻律和格調。
[關鍵詞]中國古詩;三美;詩歌翻譯
[中圖分類號]G642
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671-5918(2015)10-0155-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-073
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
引言
中國是一個詩歌的泱泱大國,中國古詩更成為中華民族優(yōu)秀文化的典型代表,但是由于英漢兩種語言和文化的差異,也由于詩歌這種特殊的語言形式,使詩歌幾乎成為“不可譯”,詩歌中的文化內涵豐富,藝術風格獨特,要準確傳遞詩歌的文化內涵及藝術風格實屬不易。要把詩歌由一種語言轉換成另一種語言,要求譯者能夠巧妙傳遞出原詩的意境、韻味與風格。本文運用許淵沖倡導的“三美論”,從意美、音美、形美三個方面對《送杜少府之任蜀州》的兩個英譯本進行比較分析,下面是此詩原文及兩個英譯本。
原詩:
送杜少府之任蜀州
城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人。
海內存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。
許淵沖譯:
You'll leave the town walled far and wide; For mist - veiledland by riverside.
I feel on parting sad and drear; For both of us are strangershere.
If you have friends who know your heart; Distance can notkeep you apart.
At crossroads where we bid adieu; Do not shed tears as womendo.
王玉書譯:
Here, the walled city is protected by Three Qin; There, amidwind and mist, five femes can be seen.
Feeling of parting,it's easy to understand; For us who areboth officials in a strange land.
Throughout the country really exist bosom friends; Who arelike neighbors, though at the world's different ends.
On the road where we part, we just can do nothing; Like thoseworldly men and women their tears shedding.
一、意美
在詩歌翻譯的過程中,意美是最重要的。詩歌翻譯首先是要能夠正確傳遞原文所表達的含義,一定不可以為了片面追求音美或是形美而影響了原文的意美。詩歌最震撼的美還是在于它的詩意。在翻譯詩歌時應力求再現(xiàn)原詩的意境和情感,即“意美”。
許淵沖譯詩的意美主要體現(xiàn)在煉詞與表達的功夫上,他能準確地把握原詩的精華,以靈活多變的藝術手段再現(xiàn)原作的意境與氣勢。眾所周知,《送杜少府之任蜀州》是典型的離別詩,通常的送別詩都是比較纏綿的,總有一種催人淚下的感覺,但此詩換用剛健的詩風,將壯景應用到情感的表達之中,避免了詩文中無病呻吟的現(xiàn)象發(fā)生,全詩雖然寫的是離愁別苦,但卻能給人一種積極向上的感覺。許在譯詩時語言凝練干脆,不拖沓冗長,符合原詩風格。在譯首聯(lián)時,許并未按原詩逐詞翻譯,“三秦”和“五津”都只是籠統(tǒng)地用“town walled far and wide”和“l(fā)and by riverside”表明詩人與友人分別以及友人前往的地方。而王的譯本看似完全忠實于原文,但仔細來看,實際“三秦”指的是三個地方,此處分別的地方為西秦,因此將“三秦”譯為“Three Qin”會讓讀者誤以為這只是一個地名。另外,“海內存知己,天涯若比鄰”是大家最為熟知的詩句,主要表達的是朋友就算在天涯海角,只要心心相依,空間的距離不是問題。相比之下,王將“海內”譯為countr,“天涯”譯為world,只是譯出字面意義,而許用簡潔的語言表達了其深層的含義。
整體看來,許的譯文較為明了通暢、輕松活潑、語意傳達準確,能讓讀者閱讀時,還原當時的意境,領略英語現(xiàn)代詩歌的韻味。由此可見,詩歌是一件藝術品,其中充滿了想象的空間。在詩歌翻譯中,英漢兩種語言的表層形式不同使意象的創(chuàng)造更具挑戰(zhàn)性,把握好一詞一語的翻譯要考慮整體的意境,使局部美與整體美和諧統(tǒng)一,盡可能忠實完美地再現(xiàn)原詩的內容與美感。
二、音美
所謂“音美”,指的是注重原詩的節(jié)奏和音韻。在翻譯時,應采用詩人喜見樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助雙聲、疊韻、重復等手法來重現(xiàn)原文的音美。追求音美的目的在于使給讀者有聽覺上的快樂感和滿足感,而許淵沖在翻譯中就很講求押韻。中國古詩是中國文學最輝煌燦爛的成就之一,它有極其嚴格的平仄和韻律。所以許在翻譯中除了要傳達詩歌的意境美之外,還力求使譯文具有嚴格的韻律,使譯文也擁有原文嚴謹?shù)慕Y構和華麗的美感。endprint
通過對比王和許的譯文,我們發(fā)現(xiàn)許的譯文不僅生動表達了詩人與朋友依依道別的感情,準確傳達了原詩的意境美,而且讀起來朗朗上口,極具音美。中國古詩的平仄或仄平與英文詩歌的抑揚格兩者的功能相似,都起抑揚頓挫的作用,增添詩的音美和感召力。而比較兩種譯本,可以看出許的譯文用英詩的抑揚再現(xiàn)了原詩的平仄。再從押韻的角度來分析,首聯(lián)最后一個字“津”、頸聯(lián)最后一個字“鄰”和尾聯(lián)的“巾”押[in]韻,讀起來上口,給人以聽覺上的美感。而許的譯文以音美效果為目標,對英譯文也巧妙地進行了一點結構變換,首聯(lián)兩句的末尾詞“wide”和“nverside”,頷聯(lián)的“drear”和“here”,頸聯(lián)的“heart”和“apart”,分別押[-aid]、[-ia]和[a:]韻,尤其需要指出的是尾聯(lián)的“adieu”和“do”,許并未選擇bid farewell這一常用搭配,而選用adieu,可以說是獨具匠心。當然王的譯文在押韻上也做了一定的努力,比如在頸聯(lián)的翻譯上,王就采用了倒裝的手法,使得friends和ends形成[endz]的韻腳,頷聯(lián)也押了[and]的韻,但是在首聯(lián)和尾聯(lián)處,王就忽略了韻腳的問題。因此,兩個譯本相比較,許更加完美得體現(xiàn)了音美這一點。
三、形美
詩歌的形美指的是漢語詩歌的體裁和格律。中文古詩通常都對仗工整,即要求上下聯(lián)詞義相對,如“城闕”對“風煙”,“海內”對“天涯”等。詩歌形式的審美價值就在于它能夠給讀者以視覺上的享受和美感,所以譯文要盡量追求與原文對應的形式美。許在翻譯中就力求使譯文具有嚴格的韻律、音步和句數(shù),使譯文與原文擁有同樣出神入化的和諧統(tǒng)一與美感。詩歌形式并不只是內容的外衣、信息的載體,在多數(shù)情況下,形式就是內容,載體就是信息,寫詩可以放縱靈感,別出心裁,譯詩卻必須尊重原作的嚴格限制。
對比兩個譯本,可以發(fā)現(xiàn),許的譯文同原詩神似形合,完全保留了原文形式簡潔的風格,每行詩的字數(shù)也基本上在十三個左右,在形式上基本上是長短相問,錯落有致。譯文詩行嚴格對仗,字數(shù)與音節(jié)基本相同,視覺上給人以清新的感覺。而王的譯文長短不一,完全不符合詩歌所要求的工整對仗。此外許的譯文選用aabbccdd尾韻,為了押好韻腳,譯者在翻譯時有適當?shù)脑鲈~、換詞,如翻譯頷聯(lián)時,許增用了“drear”(dreary:郁悶,悲傷)這一文學用語與sad并列,同義詞語的使用不僅突出了詩人與友人離別時的悲傷,還與here構成[-ia]韻腳。而王的譯本在音節(jié)、押韻等都沒有一定的限制,長短句交錯。
很多譯者在譯詩時,要用多句才能完全表達出詩意,足見詩歌短小精悍的文字里所包含的深刻內涵不是只言片語能解釋。而在許的譯文中我們發(fā)現(xiàn)了句對句的簡潔與清晰,一目了然,而且是在傳達原詩意美音美的基礎上,實屬難得,完全再現(xiàn)出詩歌在形式上的美感。
總結
總而言之,將漢語的意美、音美、形美這三大特點用于翻譯,特別是中國古詩的翻譯,可以說是許淵沖的匠心獨到之處。他曾說“我把創(chuàng)作和翻譯都比作繪畫。創(chuàng)作以現(xiàn)實為模特,翻譯不能只以原作為模特,而要以原作所寫的現(xiàn)實為模特?!敝袊旁?,常常通過山、水、花、鳥、人物等客觀事物的描寫來抒發(fā)作者心中“美的感受”,這就是對這種詩歌進行翻譯時所要表達的意美吧。可以說,許淵沖教授提出的“三美論”對詩歌翻譯,尤其是對中國古代詩歌翻譯有著極大的指導作用。翻譯詩歌時,譯者必須考慮譯語文化的閱讀習慣,在研究原文總的風格和意境之后,翻譯中力求達到意美、音美和形美相結合的意境,達到審美效應的對等,創(chuàng)作出理想的譯文,為中外文化交流與文化融合創(chuàng)設正確而順暢的途徑。endprint