鄧鐵輝
[摘要]夫妻稱謂語是語言的一個組成部分,也是一種文化現(xiàn)象。英語和漢語在傳統(tǒng)夫妻稱謂語方面存在著很大的差別,這是英漢傳統(tǒng)文化沖突的一個體現(xiàn)。而在現(xiàn)代英語和漢語中,夫妻之間的稱謂出現(xiàn)某些趨同的表達,這也在一個方面證明了英漢文化的逐漸融合。
[關鍵詞]沖突;融合;夫妻稱謂語;文化探析
[中圖分類號]G642
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671-5918(2015)10-0150-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-071
[本刊網址]http://www.hbxb.net
一、問題的提出
人與人之間的日常交流離不開各種互相稱呼的稱謂語。一個特定民族內人們之間互稱的用語反映了人與人之間的社會關系,其中的夫妻稱謂語在一定程度上反映出該民族文化大環(huán)境下夫妻之間在社會、家庭地位等方面的關系。同時,某一文化背景下夫妻稱謂語在世界文化沖擊下的發(fā)展與變化,也反映出該特定文化中夫妻關系文化的發(fā)展與變化。
語言是文化的載體,文化深遠影響語言的產生與發(fā)展。因此,各民族夫妻之間稱謂語的異同或變化與發(fā)展,也在一個方面反映了這些民族文化的異同.變化與發(fā)展。本論文正是從文化這一視角出發(fā),去揭示英語和漢語中夫妻稱謂從大相徑庭到某些趨同這一變化,并解釋造成這一變化的文化內因,進而去探析英漢文化的沖突與融合。
二、英語和漢語中傳統(tǒng)夫妻稱謂語的不同與英漢傳統(tǒng)文化的沖突
英語和漢語中在傳統(tǒng)夫妻稱謂表達方面有很大的不同,這也是英漢傳統(tǒng)文化沖突的一種表現(xiàn)。
(一)英語中的傳統(tǒng)夫妻稱謂與英語文化
文化包括人類創(chuàng)造的一切財富,可分為物質文化、制度文化和心理文化。語言產生于文化發(fā)展中,是文化的一個重要部分,而文化具有鮮明的民族特色。一個國家或民族的傳統(tǒng)文化對于該國家或民族語言的形成與發(fā)展有著重大深遠的影響。
特定語言都源于特定社會文化背景下人們的生活,是這種文化與生活的折射與反映。英語社會生活背景下夫妻之間的傳統(tǒng)稱謂用語就反映出英語國家傳統(tǒng)夫妻生活這一微觀文化的特征,也折射出英語的宏觀傳統(tǒng)文化。
文化是藝術、信仰、價值觀、傳統(tǒng)和風俗的總稱。英語傳統(tǒng)文化中,“人人平等”,“個性自由”占據(jù)著英語意識形態(tài)、英語價值觀的統(tǒng)治地位,英語母語者常把對個人平等與自由、個性解放的追求放在個人人生價值觀的首位。這一崇尚個性與自由的文化廣泛反映于英語國家人們生活交際中的各種稱謂語:英語中人們互相稱呼的用語主要源于彼此之間的熟悉程度,場合的正式程度以及交談者雙方個人的喜好,而極少受到年齡、輩分等所謂不平等因素的影響。
英語這一文化特征也反映在英語中夫妻之間的傳統(tǒng)稱謂語上。比如英語夫妻稱謂語中沒有體現(xiàn)所謂“男尊女卑”的“官人”/“奴婢”,“老爺”/“臣妾”,等指稱用語,而普遍選擇用表示夫妻雙方或男女平等關系的直呼其名的方式來,如“Tom”/“Marry”等來指稱夫妻雙方中的另一半。這些完全不同于漢語傳統(tǒng)夫妻稱謂語的英語夫妻稱謂用語正體現(xiàn)了在英語文化中,夫妻雙方在家庭地位上沒有高低貴賤之分,夫妻之間崇尚自由與平等這一文化特征。
此外,英語傳統(tǒng)文化認為人之為人處世應該坦誠直率,英美人普遍以“直率”為榮,常會“心口一致”,不會故意用言語掩蓋自己內心的喜好或厭惡。因此,在英語傳統(tǒng)夫妻稱謂語中,“甜心”、“親愛的”、(“Darling”、“Honey”、“Dear”、“Sweetheart”等)稱謂常被用于直接來稱呼夫妻中的對方,以表達說話者對自己另一半的深深愛意,這些稱謂語在漢語傳統(tǒng)文化中都會被認為是肉麻的。
(二)漢語中的傳統(tǒng)夫妻稱謂與漢語文化
上文講到語言源于文化發(fā)展,是文化的一個重要部分,而文化具有鮮明的民族特色。一個國家或民族的傳統(tǒng)文化對于該國家或民族語言的形成與發(fā)展有著重大深遠的影響。特定語言都源于特定社會文化背景下人們的生活,是這種文化與生活的折射與反映。那么同樣漢語社會生活背景下夫妻之間的傳統(tǒng)稱謂用語也反映出漢語國家(即中國)傳統(tǒng)夫妻生活文化的特征,也折了漢語的宏觀傳統(tǒng)文化。
漢語傳統(tǒng)文化因受儒家思想的長期深遠影響,呈現(xiàn)出明顯的倫理文化特征。儒家思想和學說極力宣揚個人生活中家族與宗族關系的重要性以及人際交往中綱常倫理的重要性,使得中國人普遍過分重視行為的禮節(jié)。這一崇尚倫理節(jié)數(shù)的廣泛反映于中國人生活交際中的各種稱謂語:漢語中人們互相稱呼的傳統(tǒng)用語深受互稱者間年齡、輩份、等級等因素的影響,體現(xiàn)了嚴格的綱常倫理等做人原則。
漢語這一講究倫理的文化特征也反映在漢語中夫妻之間的傳統(tǒng)稱謂語上。比如漢語傳統(tǒng)夫妻稱謂語中不用“丈夫”/“妻子”或“老婆”/“老公”等來指稱對方,更不用直呼其名的方式來指稱夫妻雙方中的另一半(在古代中國,妻子直接稱呼丈夫的名字會被認為是大逆不道的)。漢語傳統(tǒng)夫妻稱謂語喜歡用體現(xiàn)所謂“男尊女卑”的“官人”/“奴婢”,“老爺”/“臣妾”,等指稱用語。古漢語中在夫妻稱謂上強調男性的主導地位與女性的從屬地位,對于家庭生活中“丈夫”這一高貴角色的指稱還有“夫君”,“夫婿”,“先生”,“玉郎”,“相公”等,而對家庭生活中“妻子”這一卑微角色的稱謂還有“內人”,“糟糠”,“賤內”,“拙荊”等。這些完全不同于英語傳統(tǒng)夫妻稱謂語的漢語夫妻稱謂用語正體現(xiàn)了在漢語傳統(tǒng)文化中,夫妻雙方在家庭地位上存在明顯高低貴賤之分,夫妻之間并不平等這一文化特征。
漢語傳統(tǒng)文化綱常理論對于漢語傳統(tǒng)夫妻稱謂有很大影響。“夫為妻綱”理論映射到漢語傳統(tǒng)夫妻稱謂語上,就導致了上面談論的以“官人”,“老爺”,“夫君”,“夫婿”,“先生”,“玉郎”,“相公”等美稱來指稱夫妻中的男方而以“奴婢”,“臣妾”,“內人”,“糟糠”,“賤內”,“拙荊”等稱呼來指稱夫妻中的女方?!案福福樽樱ㄅ┚V”理論映射到漢語傳統(tǒng)夫妻稱謂語上,就導致了相應的以“孩子他(她)爹”來指稱夫妻中的男方,而“孩子他(她)媽”則指夫妻中的女方。endprint
此外,漢語傳統(tǒng)文化認為人之為人處世應該委婉謙遜,中國人普遍以“謙虛”為榮,因而常會“心口不一”,常會會故意掩蓋自己內心的喜好,而用看似否定的詞眼來形容自己會己方。因此,在漢語傳統(tǒng)夫妻稱謂語中,“死鬼”、“該死的”、等稱謂也被用來稱呼夫妻中的對方,這些意味深長的稱謂,看似又指責的意思,其實不然,它們同樣表達了說話者對自己另一半的深深愛意,知識使用委婉的、而非直率的方式。
三、英漢文化的融合與現(xiàn)代英語和漢語中夫妻稱謂語的趨同
每一個民族都有自己的語言和文化。語言是文化的一部分,它如一面鏡子,反映著該民族的全部文化,它又如一扇窗口,凸現(xiàn)出該民族文化的一切。
一個民族的語言盡管相對穩(wěn)定,但它并不是固定不變的。語言會在變化發(fā)展中不斷加入新的時代元素,具有時代性的特征,也折射出這一時代的文化特征。英語和漢語在現(xiàn)代夫妻稱謂語上呈現(xiàn)出趨同的態(tài)勢,這是現(xiàn)代英漢文化逐漸融合的一種表現(xiàn)。
(一)英漢文化的融合
英語文化其實源于希臘文化,后經古埃及和古印度兩種東方文化的糅合,形成古羅馬文化。因此,英語文化本身是一種經過了文化融合的體系相對完整的文化。
漢語文化在古代歷史上并未經歷過大的融合。在唐朝這樣一個中國歷史上最繁榮的時期,因為絲綢之路的緣故,當時很多外國人來到中國,曾給中國帶來了較多的異域文化。后來中國傳統(tǒng)文化又分別在元朝和清朝時經歷過兩次草原文化的沖擊,帶來一些新鮮的血液,但那種野蠻野性的精神雖然致使中國領土疆域擴大,卻并未對中國傳統(tǒng)文化產生根本的影響。古代中國一貫以閉關自守的態(tài)度去對待西方文化與文明,最終導致中國過去在文化經濟科技諸方面的長期落后。但從20世紀80年代的改革開放開始,中國國內科學技術不斷進步,社會迅速發(fā)展,信息廣泛傳播,同時中國與世界其它很多國家在經濟、政治、教育以及科技各領域的交流與合作日益擴大深入,使得中國文化在各方面受到西方文化的沖擊,促成漢語文化對英語文化由抵制到認可并逐漸在保持自己民族文化的基礎上對于英語文化的某些融合吸收。
21世紀以來的“全球化”使得全世界各國更大更深入地互相交流與合作,它使地球上東西兩個半球的人們更多地看到了彼此,更清楚地了解了對方,也使得中西文化交流得到空前的發(fā)展。當前世界,各民族文化呈現(xiàn)出大交流、大交融、大融合的發(fā)展態(tài)勢。在這一背景下,英漢文化互相影響,逐漸融合。
(二)現(xiàn)代英語和漢語中夫妻稱謂語的趨同
英漢文化逐漸融合,這是世界發(fā)展,尤其是世界文化發(fā)展的大趨勢?,F(xiàn)代英漢文化的融合,在文化的諸多層面上皆有體現(xiàn)。語言作為文化各構成部分中最為直觀的一個,其發(fā)展體現(xiàn)了文化的發(fā)展,其融合正是文化融合的佐證。
奈達認為:Language and culture are always in a process ofchange,and they tend to be enlarged.語言和文化都是動態(tài)的系統(tǒng),兩者都是不斷進化發(fā)展的。這兩者還有一個共同特點:都具有開放性與滲透性。隨著現(xiàn)代英漢交際的進一步廣泛深入,對方文化中的一些新鮮合理事物被現(xiàn)代英漢語言各自吸收,使得現(xiàn)代英語和漢語在很多地方出現(xiàn)某種融合與趨同,這當然也包括現(xiàn)代英語和漢語中的夫妻稱謂語。
嚴格地說,在文化融合對英漢夫妻稱謂語的影響上,英語文化更多地影響著傳統(tǒng)的漢語夫妻稱謂語。經研究分析,筆者認為其原因在于英語傳統(tǒng)文化中諸如“平等”,“自由”等原則更適應于當今世界講求民主與平等的任何一個國家的現(xiàn)代夫妻。因此,現(xiàn)代漢語夫妻稱謂語較傳統(tǒng)漢語夫妻稱謂語有很大的變化,處處體現(xiàn)著與現(xiàn)代英語夫妻稱謂語融合的痕跡。
從20世紀70年代開始,尤其是中國實行改革開放以來,隨著中國經濟的飛速發(fā)展,婦女在社會以及家庭生活中的地位都得到了極大的提高。此外,改革開放使得更多的中國婦女受到西方夫妻平等思想的熏陶。以上兩個原因導致了漢語夫妻稱謂語由傳統(tǒng)的貶低對方,尤其是女方(表面貶低,實則不然)變?yōu)楝F(xiàn)代的尊重對方甚至抬高對方,尤其是女方。于是對妻子的他稱由傳統(tǒng)漢語夫妻稱謂語中常用的“糟糠”、“賤內”、“拙荊”等統(tǒng)統(tǒng)變成了當今的“老婆”、“親愛的”或直呼其名;妻子的自稱也由傳統(tǒng)漢語夫妻稱謂語中常用的“奴婢”,“臣妾”等統(tǒng)統(tǒng)變成了當今的“我”、“你老婆”等。當然,對丈夫的稱呼,則相應的由傳統(tǒng)的抬高對方,變?yōu)楝F(xiàn)代的平等卻包含著深愛的表達,由過去的“官人”,“老爺”,“夫君”,“夫婿”,“先生”,“玉郎”,“相公”等美稱變?yōu)楫斀竦淖優(yōu)橥ㄓ玫摹袄瞎薄ⅰ坝H愛的”或直呼其名的稱呼;此外,還出現(xiàn)了一些看似故意貶低男方(表面的貶低,實際的深愛,典型的口是心非)的稱謂,如“死鬼”、“不爭氣的”、“沒出息的”等,這些稱謂,表面上好像顯得現(xiàn)代中國男性在家庭生活中的地位降低了,其實卻體現(xiàn)了現(xiàn)代中國家庭中妻子對丈夫的更高要求。
以上漢語中夫妻稱謂語由傳統(tǒng)到現(xiàn)代的巨大變化,體現(xiàn)了語言在時代變遷中的發(fā)展與變化,也體現(xiàn)了在英漢跨文化交際中漢語傳統(tǒng)文化與英語的相互影響及其由沖突到與融合的過程,這種融合具體可歸納為在下面兩個方面:一,漢語傳統(tǒng)尊卑思想文化對英語文化中最根本的“民主平等”思想的由沖突到融合;二,漢語物質文化受發(fā)達的英語物質文化思想的影響并與之融合,強調物質文化的重要性及其在家庭生活中的決定地位。
四、結語
夫妻稱謂語作為任何一種語言的重要組成部分,其表達方式、特征以及其發(fā)展變化都是值得研究的。夫妻稱謂語其實也是一種特定的文化映射。英語和漢語在傳統(tǒng)夫妻稱謂語方面存在著很大的差別,這是英漢傳統(tǒng)文化在諸多方面沖突的一種體現(xiàn)。語言總是處于不斷發(fā)展變化中,在現(xiàn)代英語和漢語里,夫妻之間的稱謂出現(xiàn)某些趨同的表達,這證明了英漢文化的逐漸融合。endprint