• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    母語負遷移對漢英翻譯的影響

    2015-07-05 06:48:09丁鑫宇
    2015年9期
    關(guān)鍵詞:母語負遷移漢英翻譯影響

    作者簡介:丁鑫宇(1992.10-),女,遼寧省大石橋市人,沈陽師范大學外國語學院,專業(yè):英語筆譯,研究方向:母語負遷移對漢英翻譯影響。

    摘要:二語習得者在做漢英翻譯實踐的過程中普遍存在Chinglish(中式英語)的問題,其原因主要是受母語負遷移的影響。本文主要是從詞匯負遷移的層面出發(fā),就公示語誤譯、增譯范疇詞、“假朋友”詞語搭配三方面高頻誤區(qū)進行分析,從而給出建議,以期將母語對漢英翻譯中產(chǎn)生中式英語的影響降到最低。

    關(guān)鍵詞:母語負遷移;漢英翻譯;影響

    由于英語與漢語屬于兩種完全不同的語言系統(tǒng),而且中西方文化和思維方面存在很大的差異,語言產(chǎn)生于思維,所以譯者在做漢英翻譯時總會受到母語的干擾,以至于譯文中總會帶有母語思維的影子,從而產(chǎn)生了中式英語。筆者將從詞匯負遷移入手,就公示語誤譯、增譯范疇詞、“假朋友”搭配這三方面高頻誤區(qū)進行分析,最后給出建議。

    一、母語負遷移對漢英翻譯產(chǎn)生影響的原因

    語言遷移是由目的語和學習者已經(jīng)習得的或者還沒有完全習得的語言之間存在的相似性和差異性導(dǎo)致產(chǎn)生的。Odlin(1989)母語遷移一般分為兩種:母語正遷移(positive transfer)和母語負遷移(negative transfer)。母語負遷移是指母語與目的語之間的差異導(dǎo)致母語在第二外語學習中產(chǎn)生的干擾和阻礙作用。Ellis(1999)認為學習者之所以在二語習得中會訴諸母語來推動外語學習,是因為這些學習者缺乏目的語相應(yīng)的知識體系而無法熟練流利地進行目的語的表達。這也很好地解釋了為什么二語習得者在漢英翻譯入門期對母語的依賴程度會特別高,翻譯出來的譯文出現(xiàn)中式英語的錯誤也會特別多,其原因還是目的語習得不足導(dǎo)致得母語負遷移的發(fā)生。

    二、母語負遷移在漢英翻譯詞匯方面的影響

    (一)公示語誤譯

    隨著中國與世界其他國家的交流日益頻繁,越來越多的城市開始使用雙語公示語,因此公示語英語變得越來越重要。然而,如果譯者語言功底不扎實,翻譯時難免會受母語負遷移影響,很多譯文出現(xiàn)詞匯方面的問題,主要表現(xiàn)為:選詞錯誤,語義錯誤,搭配不當,語義歧義等。這樣不僅會造成外國人的誤解,同時也會有損城市形象。如:

    1.危險,請勿靠近

    誤譯:Danger!No nearing

    正譯:Danger! Keep away for safety

    這是一條很常見的公示語,然而英譯的版本也是五花八門。此例子中,“請勿靠近”想表達的本意是:危險,請遠離此地。有些譯者借助母語,從字面字對字進行翻譯,“請勿”即選擇了“no”一詞,“靠近”則用“near”一詞,這樣就產(chǎn)生了典型的中式英語。因此,英譯公示語不能望文生義,借助中文思維字對字翻譯,要理解字面背后的深層含義,進行意譯,使譯文更加地道。

    (二)增譯范疇詞

    范疇詞(category words)指用來表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的詞,是漢語中常用的指定手段。這些范疇詞一般放在動詞后形容詞的后面,有些也放在名詞后面,最常見的有:方式,方面,行為,程度等。而在英語的表達中沒有范疇詞這個概念,所以在漢譯英時很容易在范疇詞的翻譯上產(chǎn)生錯誤。譯者受母語負遷移的影響,根據(jù)漢語思維,在漢譯英的過程中增譯范疇詞,從而導(dǎo)致搭配不當,產(chǎn)生中式英語(Chinglish)。中文中的范疇詞在英譯的過程中一般都省略,正如平卡姆(Pinkham)指出,無論范疇詞在中文中起什么作用,在英文中幾乎都是無用的,加上這些詞只會導(dǎo)致英文的贅余,沒有任何實際意義。如:

    1.政府采取措施提高人們的生活水平。

    誤譯:The government take measures to improve peoples life level.

    正譯:The government take measures to improve peoples life.

    此例子中“生活水平”其中“水平”就是漢語常用的范疇詞,但在英文句子中毫無意義。整個句子想表達的意思是:政府采取措施想要改善人民的生活,而不是想要表達“提高水平”,因此“水平”即“l(fā)evel”不用翻譯出來,若加上“l(fā)evel”就會變成“improve……level”造成搭配不當。在英譯類似帶有范疇詞的句子時,如果譯者沒有注意到范疇詞的問題,那么就會受母語負遷移的影響,增譯了范疇詞,造成句子贅余,甚至搭配錯誤,從而產(chǎn)生了中式英語譯文。

    (三)“假朋友”搭配不當

    “假朋友”一詞來源于法語詞語“Faux Amis”,是一個專有的翻譯術(shù)語,用來描述源語和目標語中形式相同或相近但意義不同,因而給翻譯造成困難的詞條。在漢譯英的過程中,譯者很容易受母語負遷移影響,錯誤地將母語中的一些詞假定等于第二語言中的一些詞,但是這些詞在內(nèi)涵意義,用法,搭配方面可能完全不同,從而產(chǎn)生了中式英語。如:

    漢語誤譯正譯

    大雨big rainheavy rain

    大霧big frogthick frog

    紅茶red teablack tea

    眼紅be red-eyedbe green-eyed

    諸如此類翻譯中“假朋友”的例子還有很多。有些搭配是英語表達方式中約定俗成的,如果譯者英語功底不深,很容易望文生義,找到漢語詞義對應(yīng)的英語詞匯,假定他們是相同含義的?!按笥辍币辉~的翻譯就是這樣,譯者不了解西方國家“大雨”有固定搭配“heavy rain”就很容易受母語負遷移的影響,錯譯成“big rain”,從而導(dǎo)致翻譯中產(chǎn)生“假朋友”現(xiàn)象,造成中式英語的問題。

    三、應(yīng)對建議

    (一)強化對英語的學習,增強語言輸入

    母語負遷移之所以對漢英翻譯造成影響,其主要原因是譯者對英語知識掌握不足。為了避免這一影響,譯者應(yīng)該多接觸原滋原味的英語,增加語言輸入,形成英語思維。譯者可以通過閱讀英語原著或者中英對照讀本,收聽英語新聞,閱讀英文報紙,看英美劇等方式積累英語語言中的一些固定搭配及習語俗語。只有輸入量達到一定程度,才能加深英語語言功底,避免中式英語。

    (二)學會利用字典

    字典是對在二語習得及漢英翻譯中是一個好幫手,起著重要作用。New mark(1981)認為,學生在翻譯過程遇到生詞和詞組時必須查字典,以避免“假朋友”現(xiàn)象。如今英漢和漢英字典多種多樣,但有些字典里也會出現(xiàn)錯誤,所以建議還是多去查閱原語字典。二語習得者在翻譯過程中使用字典會提高翻譯質(zhì)量。

    四、結(jié)語

    對于二語習得者來說,想要克服漢英翻譯中的母語負遷移并不是一蹴而就。二語習得者必須了解中西方文化差異,改變思維,總結(jié)積累一些地道的表達方式,而且還要不斷練習。只有語言輸入與輸出并用,這樣才能提高質(zhì)量。(作者單位:沈陽師范大學外國語學院)

    參考文獻:

    [1]翻譯學詞典Mark Shuttleworth,Mira Cowie[M].上海外語教育出版社,2004-04-01

    [2]余瑞瑞,淺析母語遷移對翻譯的影響[J].周口師范學院外國語學院,2014-5

    [3]中式英語之鑒Joan Pinkham著蔣桂華,校[M].外語教學與研究出版社,2005

    [4]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981

    [5]Odlin.Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989

    [6]Rod Ellis,The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1999:47-53

    猜你喜歡
    母語負遷移漢英翻譯影響
    是什么影響了滑動摩擦力的大小
    中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
    中職生英語寫作的母語負遷移現(xiàn)象分析與教學對策
    新一代(2016年17期)2016-12-22 12:18:13
    母語負遷移對大學英語寫作的影響及對策
    考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:02:38
    非英語專業(yè)大學生英語寫作中的母語負遷移現(xiàn)象分析
    母語負遷移對初中英語寫作的影響
    文教資料(2016年19期)2016-11-07 11:20:21
    旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
    考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
    擴鏈劑聯(lián)用對PETG擴鏈反應(yīng)與流變性能的影響
    中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
    漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
    科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
    基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
    加查县| 温宿县| 东兴市| 女性| 洞头县| 宜兰市| 石门县| 罗甸县| 宜阳县| 巍山| 六盘水市| 阿图什市| 新绛县| 东海县| 大名县| 紫阳县| 九寨沟县| 扬州市| 鄱阳县| 汾阳市| 贡觉县| 天气| 延川县| 固始县| 五寨县| 仁怀市| 涿州市| 德安县| 沾化县| 淳化县| 崇义县| 雷波县| 斗六市| 花莲市| 和平县| 扬中市| 陇川县| 积石山| 土默特右旗| 新河县| 兴山县|