作者簡(jiǎn)介:周雋溪(1991,7-),女,遼寧省沈陽(yáng)市,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,翻譯碩士英語(yǔ)口譯,文學(xué)翻譯。
摘要:莫言是中國(guó)第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的人,其文之所以獲得成功,離不開翻譯的功勞。莫言獲獎(jiǎng)之作的翻譯者是葛浩文,其翻譯避免不了中西文化的差異影響,產(chǎn)生背離原作表意的現(xiàn)象。本文從批判的角度研究了《葛譯莫言小說(shuō)研究》一文,指明翻譯的跨語(yǔ)言和文化的信息傳遞必然會(huì)存在不同程度的信息失落、扭曲與添加,由此帶來(lái)的創(chuàng)造性叛逆會(huì)給原著以不利的影響。
關(guān)鍵詞:翻譯;莫言小說(shuō);葛浩文;創(chuàng)造性叛逆;危害
文學(xué)翻譯是一個(gè)極復(fù)雜的過(guò)程,具有兩個(gè)不可分割的特征,即忠實(shí)性和創(chuàng)造性?!皠?chuàng)造性叛逆”是文學(xué)翻譯中一種普遍的現(xiàn)象,它實(shí)際上是文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征。翻譯者在這兩種特性中如何運(yùn)用自身雙語(yǔ)才能,通過(guò)自己對(duì)文學(xué)作品的賞析,進(jìn)行文化創(chuàng)新翻譯,盡力保真原著的語(yǔ)言和寫作特色,實(shí)現(xiàn)與作者的共鳴,突破不同國(guó)家文化障礙實(shí)現(xiàn)寫作風(fēng)格忠實(shí)的翻譯是文學(xué)翻譯家不竭的追求。[1]
一、從翻譯忠實(shí)性角度反推葛浩文翻譯的偏差性
長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)的優(yōu)秀作品聞名世界,原因是各國(guó)翻譯家以忠實(shí)性原則為基礎(chǔ)使中國(guó)文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)傳播。在眾多的翻譯形式和標(biāo)準(zhǔn)中,忠實(shí)作為翻譯的基本職業(yè)操守一直受到中西譯者的推崇。比如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”和錢鐘書的“化境說(shuō)”等。羅新璋將中國(guó)翻譯的基本原則演變?yōu)閺陌副镜角笮诺缴袼频交?,盡管不同標(biāo)準(zhǔn)下譯者在翻譯時(shí)所納入的自身思想程度有差異,但從根本而言,此種翻譯原則仍遵從忠誠(chéng)性原則。尤其重視譯文與作者在精神、內(nèi)容及風(fēng)格等方面的一致性。泰特勒尤其提出西方翻譯者需要遵從的三原則:譯文要完全遵守原文思想,風(fēng)格筆調(diào)必須完全與原文一致,譯文必須完全與原文具有同樣的朗讀流暢性。
葛浩文在翻譯時(shí)曾表示莫言文章中徹頭徹尾的鄉(xiāng)土氣息是其翻譯的難點(diǎn),不可否認(rèn)葛對(duì)莫言小說(shuō)的翻譯的確遵從了忠實(shí)性原則,但相對(duì)而言,比如“可我的尸骨未寒,你就和長(zhǎng)工睡在了一起?!保鸷莆姆g為“Yet my bones werent even cold before you went to bed with my hired hand.”莫言小說(shuō)最著名的就是其對(duì)兩性赤裸裸的描述?!八谝黄稹边@個(gè)短語(yǔ)作為莫言極具有民俗特色的語(yǔ)言,同樣也具有我國(guó)特色文化的代表性。但譯者卻從字面上進(jìn)行翻譯,并沒(méi)有顧忌此句的特殊環(huán)境。由此可見,葛浩文的翻譯方式和手段同樣陷入了翻譯初始階段最容易犯的“逐字翻譯”錯(cuò)誤。
從根本上說(shuō),莫言作品的翻譯文本中納入的西方因素,應(yīng)該歸功于葛浩文,他自身優(yōu)秀的雙語(yǔ)能力,以及對(duì)中國(guó)文學(xué)的強(qiáng)烈情感,讓他總是精湛地應(yīng)用創(chuàng)造性叛逆,實(shí)現(xiàn)其文學(xué)翻譯的成功。然而他仍是中國(guó)文化之外的人,其翻譯仍只能側(cè)重西方讀者喜好,順從西方文學(xué)審美視角。因而在翻譯過(guò)程中難免產(chǎn)生異化和保真之間的欠平衡,從而形成創(chuàng)造性叛逆危害。
二、從翻譯觀的扭曲角度看葛浩文翻譯的創(chuàng)造性危害
如卡特福特所言,翻譯應(yīng)該以篇章內(nèi)容的目的語(yǔ)替代源語(yǔ)言。這就要求譯者必須尊重和遵從原文思想、語(yǔ)言、態(tài)度等諸多因素,尤其是文本之間的對(duì)等性。[2]從葛浩文對(duì)莫言文章的翻譯看,正如葛提出的莫言小說(shuō)“剛愎自用、粗俗鄙陋”,他在翻譯中最大的問(wèn)題在于對(duì)莫言鄉(xiāng)土味書寫方式的主觀意識(shí)躲避。比如“藍(lán)臉,你這個(gè)忘恩負(fù)義的畜生,你這個(gè)喪盡天良的王八羔子!”葛浩文翻譯為“Lan Lian,youre an ungrateful bastard,an unconscious son of bitch!”“畜生”、“王八羔子”是中國(guó)具有獨(dú)特含義的侮辱性詞匯,而翻譯中僅僅解釋為“son of bitch”等顯然讓西方人“丈二和尚摸不著頭腦”。
由于譯者本身易受到其本身文化、價(jià)值觀、思想等的影響,在翻譯的過(guò)程中對(duì)原文的領(lǐng)悟能力也決定著翻譯的方式和方法與原文的實(shí)際情況是否有差異。葛浩文在對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí)堅(jiān)持對(duì)黑暗的揭露,任何不具有描述和揭露黑暗的文學(xué)作品都不能進(jìn)入葛的翻譯事業(yè),此種判定方式從根本上就決定了葛浩文翻譯價(jià)值觀的扭曲性,即在對(duì)東方文化時(shí)代發(fā)展漠視的前提下,在譯文選擇時(shí)充斥著文化霸權(quán)主義。
歐美的文化市場(chǎng)中,東方文化和價(jià)值觀始終被局限在古老、陳腐、貧瘠的“病夫”式文化形象內(nèi),任何脫離此種形象的翻譯方式均無(wú)法得到市場(chǎng)的承認(rèn),而這也是葛浩文“東方主義”文學(xué)翻譯的基本價(jià)值觀。正如葛所說(shuō),哪怕中國(guó)人再推一個(gè)作品,若在他看來(lái)缺乏國(guó)外市場(chǎng)的營(yíng)銷性,就不會(huì)選擇?;诖耍趯?shí)際翻譯中,他必然受影響,將莫言對(duì)《紅高粱》、《豐乳肥臀》等特殊年代的“黑暗”過(guò)度揭示,這也將隨著莫言的作品在西方傳播的日益廣泛而導(dǎo)致中國(guó)文化日漸陷入葛浩文所故意塑造的,符合西方對(duì)“東方文化”定義的標(biāo)準(zhǔn)中。[3]
三、從翻譯主觀意識(shí)的桎梏觀葛浩文翻譯的創(chuàng)造性危害
引介于翻譯從根本而言即對(duì)他國(guó)文化的“再現(xiàn)”,在此種“再現(xiàn)”的過(guò)程中,翻譯者的主觀意識(shí)和取向直接決定其在譯文時(shí)的翻譯角度和語(yǔ)言使用方式。[4]從葛浩文長(zhǎng)期作品的選擇來(lái)看,其主要集中在對(duì)中國(guó)人性和社會(huì)黑暗方面的揭示,從其選擇的視覺觀來(lái)看,這同樣也是葛浩文對(duì)中國(guó)文學(xué)所賦予的價(jià)值屬性,即從“人性惡”的角度來(lái)接受、評(píng)價(jià)、理解和觀賞中國(guó)的文學(xué)、情感和社會(huì),及將中國(guó)文學(xué)的黑暗描寫過(guò)度放大,從侮辱東方人的角度來(lái)翻譯,盡管當(dāng)前世界溝通層面并無(wú)明顯侮辱東方人的話語(yǔ)和言論,但葛浩文類譯者的翻譯選擇及手法只能將西方讀者引入西方已經(jīng)成型的“東方主義”桎梏中。隨著中國(guó)國(guó)際化發(fā)展的逐步提升,各類文章逐步從西方譯者的筆下向世界范疇流入,而此類主觀意識(shí)必然會(huì)影響到中國(guó)文化的國(guó)際化發(fā)展。同樣一旦西方國(guó)家在葛浩文等翻譯者主觀意識(shí)的引領(lǐng)下,不斷從他們所翻譯的文章中讀出中國(guó)的政治、社會(huì)、情感等方面的“惡”,中國(guó)文學(xué)藝術(shù)的國(guó)際化發(fā)展之路必然無(wú)法順暢。這同樣也是最重要的譯者危險(xiǎn)的創(chuàng)造性叛逆危害。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J].中國(guó)翻譯.2013(03)
[2]姜小玲,施晨露.莫言得獎(jiǎng),翻譯有功[N].解放日?qǐng)?bào),2012-10-13
[3]邵璐.莫言小說(shuō)英譯研究[J].中國(guó)比較文學(xué).2011(01)
[4]段雷宇.譯者主體性對(duì)文學(xué)作品翻譯的“操控”——以葛浩文譯莫言作品為例[J].名作欣賞,2013(11)