方銘
摘要:全國科技名詞委審定公布的名詞,科研、教學、生產(chǎn)、經(jīng)營以及新聞出版等各部門,均應遵照使用。由于各種原因,公布名詞中存在幾類文字方面的瑕疵,包括漢語方面的問題和英語方面的問題,在此提出,供科技或語言方面的專家考慮。
關鍵詞:漢字,語言規(guī)范,英語對應詞
中圖分類號:N04; H06文獻標識碼:A文章編號:1673-8578(2015)03-0050-04
Abstract: Terms approved and issued by China National Committee for Terms in Sciences and Technologies should be used in every aspect, such as research and development, teaching and academic, production and business, press and publication, etc. Due to various reasons, some issued terms have a few literal flaws, both in Chinese characters and English words. This paper discusses some collected flaws in issued terms.
Keywords: Chinese character, language specification, English equivalent
1950年政務院設立的學術名詞統(tǒng)一工作委員會,以及1985年國務院批準成立的全國自然科學名詞審定委員會(現(xiàn)更名為全國科學技術名詞審定委員會,簡稱全國科技名詞委),都是政府授權代表國家審定和公布規(guī)范科技名詞的權威性機構和專業(yè)隊伍。根據(jù)國務院授權,全國科技名詞委審定公布的名詞,科研、教學、生產(chǎn)、經(jīng)營以及新聞出版等各部門,均應遵照使用。國家科學技術委員會、中國科學院、國家教育委員會、新聞出版總署于1990年發(fā)出聯(lián)合通知,明確要求“……各編輯出版單位今后出版的有關書刊、文獻、資料,要求使用公布的名詞。特別是各種工具書,應把是否使用已公布的規(guī)范名詞作為衡量該書質(zhì)量的標準之一……”
在全國科技名詞委的組織下,數(shù)千位專家為此項工作傾注了大量的心血和精力,取得了卓著的成果,為我國的名詞事業(yè)做出了重要貢獻。自第一本名詞書出版以來,時間已經(jīng)過去了27年??茖W技術的不斷進步、語言文字規(guī)范的不斷細化和完善、學科內(nèi)部約定俗成的用語、學科之間由來已久的用語差異,都無疑會加大名詞審定的難度。公布名詞中語言文字方面的瑕疵應主要緣于此。
筆者在工作中也常常會查閱全國科技名詞委公布的名詞,發(fā)現(xiàn)了幾類文字方面的問題,在此提出,供科技或語言方面的專家考慮。
一漢語的表達與規(guī)范
全國科技名詞委公布的名詞除了要考慮專業(yè)方面的各類問題,還需要考慮到漢字使用的規(guī)范性。各個學科的名詞在公布時,基本都符合當時的文字規(guī)范。但語言和詞匯都在不斷變動,漢語方面的瑕疵主要是由于公布時間不同和學科之間的差異造成的。舉例如下:
(1)“做功”和“作功”
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)(以下簡稱現(xiàn)漢),“做功”的釋義為“物理學上指用力使物體朝著與作用力相同的方向運動”(現(xiàn)漢,第1748頁);而“作功”未出條,為非規(guī)范詞形。而《醫(yī)學名詞》(第四分冊·心血管病學等) (1995)收錄了“心臟作功指數(shù)”“最大作功能力”“每搏作功”“每搏作功指數(shù)”,《煤炭科技名詞》(1996)收錄了“炸藥作功能力”。
(2)“硫黃”和“硫磺”
“硫黃”釋義為“硫的通稱。舊也作硫磺”(現(xiàn)漢,第834頁)?!傲蚧恰贬尀椤傲螯S舊也作硫磺” (現(xiàn)漢,第834頁)。即,“硫黃”為規(guī)范詞形。而公布名詞中,有采用“硫黃”的,也有采用“硫磺”的,例如:
《中醫(yī)藥學名詞》(2004)硫黃
《中醫(yī)藥學名詞》(內(nèi)婦兒科)(2010)硫黃中毒
《微生物學名詞》(1988)硫磺[樣]顆粒
《石油名詞》(1994)硫磺回收率、硫磺成型、硫磺轉(zhuǎn)化率
《地質(zhì)學名詞》(1993)硫磺泉
《醫(yī)學名詞》(第七分冊,整形、美容等)(2002)硫磺浴
《土木工程名詞》(2003)硫磺膠泥
《鐵道科技名詞》(1997)《土木工程名詞》(2003)硫磺錨固
(3)“啟動”和“起動”
“啟動”的釋義為“①(機器、儀表、電氣設備等)開始工作…… ②(法令、規(guī)劃、方案等)開始實施或進行…… ③開拓;發(fā)動……”(現(xiàn)漢,第1022頁)。 “起動”的釋義為“啟動①”(現(xiàn)漢,第1023頁)。
公布名詞中,含有“啟動”的名詞有163條,含有“起動”的名詞有141條。例如《航天科學技術名詞》(2005)收有“冷起動”,《計算機科學技術名詞》(2002)收有“冷啟動”,而兩者的英文對應詞均為cold start。公布名詞為科學技術名詞,含有“啟動”或“起動”的名詞多指機器、儀表、電氣設備等開始工作,即使用“啟動”或“起動”均可。但出于規(guī)范性和一致性方面的考慮,建議統(tǒng)一使用“啟動”。
(4)“褪色”和“退色”
“褪色”指“布匹、衣服等的顏色逐漸變淡……也作退色”(現(xiàn)漢,第1326頁)。 “退色”的釋義為同“褪色”(現(xiàn)漢,第1325頁)。即“褪色”為推薦詞形。
公布名詞中《物理學名詞》(1996)收錄了“光致褪色” “褪色”;《藥學名詞》(1999)收錄了“褪色”;《地質(zhì)學名詞》(1993)收錄了“褪色作用”。而《醫(yī)學名詞》(1996)收錄了“虹膜退色”,采用了“退色”這一詞形。endprint
(5)“擋”和“檔”
“擋”的釋義為“…… ④排擋的簡稱 ……”(現(xiàn)漢,第260頁)。而“檔”字無排擋的含義。即用于排擋、換擋等義時,應采用“擋”字。
《公路交通科技名詞》(1996)中,收錄了換檔(gear shifting)、脫檔(spontaneous outofgear)、脫檔滑行(coasting in neutral),根據(jù)其英文對應詞和所屬的子學科,可見這三條名詞均應采用“擋”字。
(6)“紐扣”和“鈕扣”
出現(xiàn)在“紐扣”中時,應采用“紐”字(現(xiàn)漢,第955頁)。而“鈕”字應用于“按鈕” “旋鈕”“電鈕”,但無“鈕扣”?!凹~扣”這一詞形一般只用于港澳臺等地區(qū)。
而公布名詞中,《電工名詞》(1998)收有“鈕扣燈”, 《醫(yī)學名詞》(第六分冊·外科)(1997)收有“鈕扣縫合”。但《電工名詞》中的“鈕扣燈”為金屬所制,是否應該改為“紐扣燈”,卻也值得商榷。
(7)“瞭望”和“了望”
“了望”是“瞭望”的原寫。1964年我國發(fā)布《簡化字總表》時,將“瞭”字全部簡化為“了”。1986年國家語言文字工作委員會經(jīng)國務院批準重新發(fā)布《簡化字總表》,指出“瞭”字讀“l(fā)iǎo”(了解)時,仍簡作“了”,讀“l(fā)iào”(瞭望)時作“瞭”,不簡作“了”。《現(xiàn)漢》(第816、817頁)中也是按此處理的。而公布名詞中,《船舶工程名詞》(定義版)(1998)收有“了望臺”和“了望桅”; 《鐵道科技名詞》(1997)收有“了望窗”和“了望車”。
二英文對應詞的拼寫
(1)美式拼寫和英式拼寫的問題
根據(jù)全國科技名詞委公布名詞的體例說明,“凡英文名的字母除必須大寫的以外,一律小寫;英文除必須用復數(shù)的以外,一般用單數(shù);英文名一般用美式拼法?!钡杂幸恍┕济~的英文對應詞采用了美式拼寫。
例如palaeoclimate、palaeocurrent、palaeoecology等含有前綴palaeo的詞匯,公布名詞中收有至少69條,而美式拼寫形式應為paleoclimate、paleocurrent、paleoecology等。這一問題主要集中在古生物學、石油、地理學、動物學、生態(tài)學、地球物理學、胚胎學等幾個學科。
英美拼寫出現(xiàn)差異時,有些英式拼寫形式,在美式英語中是不能接受的。例如公布名詞中出現(xiàn)的含有haem、anae、signalling、mould、behaviour、colour、vapour、fibre、aluminium、sulphur、despatch、fuze、manoeuvre、storey、queueing等的詞,大部分都應改為hem、ane、signaling、mold、behavior、color、vapor、fiber、aluminum、sulfur、dispatch、fuse、maneuver、story、queuing。
而有些英式拼寫形式,在美式英語中是可以接受的,但建議公布名詞中也應該進行統(tǒng)一,例如含有archaeo、analogue、plough等的詞,建議拼寫形式統(tǒng)一為archeo、analog、plow。
還有一類拼寫差異,為英美通用的拼寫差異,即兩種拼寫形式都可接受。這類差異雖都可接受,但終究有一種拼寫形式是更常用的詞語。例如draught和draft、gauge和gage、converter和convertor等詞,建議也應該進行統(tǒng)一。
這些英文拼寫形式的差異,在公布名詞中多個學科中均有出現(xiàn),涉及數(shù)百條名詞。
(2)復合詞的拼寫形式問題
復合詞的拼寫形式主要有三種:①連寫的,如waterpower、seawater、windshield、aftereffect、workstation、viewport、bandwidth;②分寫的,如way point、life form、green hand;③用連字符連接的,如halflife、highdose、selftolerance、upconversion。
這類的拼寫差異尤其容易造成各學科之間,甚至學科內(nèi)部的英文對應詞不統(tǒng)一,例如waterpower和water power的混用、aftereffect和aftereffect以及after effect的混用、halflife和half life的混用、pushdown和pushdown的混用。有的詞是成對的,甚至是成組的,就更容易出問題了。
對復合詞拼寫形式進行統(tǒng)一,難度很大,建議先對重點詞匯進行統(tǒng)一。
三各學科之間的統(tǒng)一
(1)學科間名詞的協(xié)調(diào)一致問題
全國科技名詞委至今已公布一百余種規(guī)范名詞,共計近四十萬條,涉及一百多個學科。要使各學科的名詞做到完全的協(xié)調(diào)一致是極其困難的。另外,每種規(guī)范名詞公布時,都包含最新的成果,在科技方面和語言方面都有提升,但較早公布一些學科中的規(guī)范名詞,可能跟后來公布的其他學科中的名詞有沖突。使用者在查閱規(guī)范名詞時應注意到這類問題,以免造成困惑。例如《物理學名詞》中的“脈沖形狀甄別”和《電子學名詞》中的“脈沖形狀鑒別器”,應該使用“甄別”還是應該使用“鑒別”呢?
再比如“質(zhì)量”和“品質(zhì)”?!捌焚|(zhì)”指“…… ②物品的質(zhì)量(現(xiàn)漢,第998頁)”?!百|(zhì)量”指“①表示物體慣性大小的物理量。……有時也指物體中所含物質(zhì)的量…… ②產(chǎn)品或工作的優(yōu)劣程度”(現(xiàn)漢,第1679頁)。公布名詞中的多個學科,為區(qū)別開“質(zhì)量”的兩個含義,將含有“產(chǎn)品或工作的優(yōu)劣程度”(英文對應詞為quality)的科技名詞定名為“品質(zhì)”。但在其他學科中,仍然定名為“質(zhì)量”。例如《電工學名詞》中的“品質(zhì)體系”和“品質(zhì)認證”,在鐵道科技、通信科技和航天科技等學科中卻采用了“質(zhì)量體系”和“質(zhì)量認證”。那么到底應該優(yōu)先使用“品質(zhì)”呢,還是“質(zhì)量”呢?
(2)關于“曾稱”的問題
根據(jù)全國科技名詞委公布名詞的體例說明:“……冠以‘又稱‘簡稱‘俗稱的名詞可繼續(xù)使用,冠以‘曾稱的名詞為不再使用的舊名。”但有部分名詞,在某個學科中冠以了“曾稱”,而在另一學科中卻是規(guī)范名詞。例如《物理學名詞》(1996年公布)中的“比體積,(曾稱)比容”,在《鐵道科技名詞》(1997年公布)中定名為“比容[積]。
全國科技名詞委公布的名詞對多項工作具有極為重要的意義和作用,科技發(fā)展日新月異,全國科技名詞委還有大量重要工作需要完成。筆者在此提出了以上三種現(xiàn)象,以供今后的名詞工作參考之用。endprint