娜布其 蔡文婷
摘 要:多民族長期共同居住、文化交流,必使外來詞產(chǎn)生于語言中。呼倫貝爾方言受蒙、滿、俄羅斯等多民族語言的影響,吸收了大量的外來詞,給漢語方言詞匯注入了新鮮血液,使?jié)h語方言表達(dá)更加豐富,也使呼倫貝爾方言詞匯呈現(xiàn)了鮮明的地方特色。本文從呼倫貝爾方言中的借詞出發(fā),討論借詞的語音、結(jié)構(gòu)、字形形式及詞義變化,試為呼倫貝爾方言詞匯研究提供一些參考。
關(guān)鍵詞:呼倫貝爾方言;借詞;產(chǎn)生;形式;變化
中圖分類號:H172 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2015)05-0184-03
薩丕爾指出:“語言像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說一種語言的人和說鄰近語言的或文化上占優(yōu)勢的人發(fā)生直接或間接接觸。交際可以是友好的或敵對的??梢栽谄椒驳氖挛锖徒灰钻P(guān)系的平面上進(jìn)行,也可以是精神價(jià)值——藝術(shù)、科學(xué)、宗教的借貸或交換。很難指出有完全孤立的語言或方言”。①多種民族接觸時(shí),自然要從對方接收新事物、新概念,如果本民族的語言中沒有相應(yīng)的詞語表達(dá),那么一般就將對方的詞語直接音譯或稍加改造,成為本民族的借詞。呼倫貝爾地區(qū),自古以來就有多民族“大雜居、小聚居”,多種民族相互交流,必然會(huì)在語言上體現(xiàn)出來,而語言的借用則是各民族語言豐富和發(fā)展的重要途徑和手段。呼倫貝爾漢語方言中吸取了不少其他民族的詞語,形成呼倫貝爾方言的特色。
一、呼倫貝爾方言中借詞的產(chǎn)生
俗話說:“一方水土養(yǎng)一方人?!闭呛魝愗悹栠@獨(dú)特的地理位置、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、文化背景、自然環(huán)境、民族風(fēng)情造就了其獨(dú)特的語言特點(diǎn)。
呼倫貝爾市南部與興安盟相連,東部以嫩江為界與黑龍江省為鄰,北和西北部以額爾古納河為界與俄羅斯接壤,西和西南部同蒙古國交界。呼倫貝爾境內(nèi)生活著漢、蒙古、回、滿、達(dá)斡爾、俄羅斯、鄂溫克、鄂倫春等32個(gè)少數(shù)民族,其中漢族是呼倫貝爾市人口最多的民族。歷史上,漢族雖晚于蒙古族、達(dá)斡爾族、鄂溫克族、鄂倫春族遷入這個(gè)地區(qū),但同樣為建設(shè)呼倫貝爾做出了重要的貢獻(xiàn)。從多民族雜居情況,我們可以看出在呼倫貝爾地區(qū)是多種語言并行的,自然語言接觸也就頻繁密切了;從地理位置看,與俄羅斯、蒙古接壤,自然與兩國經(jīng)濟(jì)來往密切,語言自然也會(huì)相互影響。多種語言長期接觸、融合、滲透和創(chuàng)新,在一定程度上影響著呼倫貝爾漢語方言的發(fā)展,從而形成了借詞比較豐富這一語言特點(diǎn),為呼倫貝爾方言詞匯的發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
二、呼倫貝爾方言中的借詞
從呼倫貝爾方言中借詞的產(chǎn)生原因我們不難看出,呼倫貝爾地區(qū)長期混雜居住著漢、蒙、滿等多民族,他們長期交往過程中,相互之間的語言相互不斷地在滲透、融合;同時(shí)地處三國邊界,與蒙古國、俄羅斯有頻繁交往,從外語中吸收的詞語也很多。這些借詞一直活躍于呼倫貝爾日??谡Z中,不僅豐富了呼倫貝爾方言詞匯,還使呼倫貝爾方言詞匯具有了鮮明的地方特色。
(一)蒙語借詞
呼倫貝爾地區(qū)是以蒙古族為主體,以漢族為多數(shù)的少數(shù)民族地區(qū)。蒙漢兩民族有著長期的交流,在語言、文化、習(xí)俗等多方面相互影響都比較大。在長期民族交流過程中,有很多蒙語詞匯借用到漢語中,一直活躍于人們口語中,有些借詞甚至已經(jīng)進(jìn)入到漢語基本詞匯中,已生根發(fā)芽。
從蒙語借來的詞多數(shù)是名詞。有些已經(jīng)進(jìn)入漢語基本詞匯中,如,胡同(城鎮(zhèn)或鄉(xiāng)村里主要街道之間的、比較小的街道)、站(行途中停下休息的場所)、戈壁(大范圍的沙漠地區(qū))、哈巴狗(一種家犬)、哈達(dá)(蒙古人民藏族人民作為禮儀用的絲織品)等等;有些借詞是具有鮮明的地方特色的方言,如,那達(dá)慕(是蒙古族歷史悠久的傳統(tǒng)節(jié)日,人們?yōu)榱藨c祝豐收而舉行的文體娛樂大會(huì))、勒勒車(為適應(yīng)北方草原的自然環(huán)境和蒙古族生活習(xí)慣而制造的以牛拉動(dòng)的交通工具)、蘇木(一種介乎旗及村之間的行政區(qū)劃單位即鄉(xiāng)級行政區(qū))、蘇木達(dá)(鄉(xiāng)級行政區(qū)單位的一把手)、嘎查(行政村)、嘎查達(dá)(行政村一把手)、草庫倫(草場圍欄的一種形式)烏蘭牧騎(蒙語原意為“紅色的嫩芽”,意為紅色文化工作隊(duì),是活躍在草原農(nóng)舍和蒙古包之間的文藝團(tuán)隊(duì))、把式(蒙語愿意為“老師”,借用到漢語后表示老手、行家、本領(lǐng)、技能等多義);除此之外,在呼倫貝爾地名中借用蒙古語音譯的專有名詞比較豐富,如,海拉爾(蒙語“哈里亞爾”的音譯,意為“野韭菜”)、室韋(蒙語為“森林”之意)、阿爾山(蒙古語“圣水”之意)、達(dá)賚湖(“達(dá)賚”蒙古語意為“海”,又稱呼倫湖)、阿拉坦額莫勒(意為“金馬鞍”)博客圖(意為“有鹿的地方”)、額爾古納(意為“以手遞物、捧呈、遞獻(xiàn)”)等等。
(二)滿語借詞
滿族與蒙漢兩民族在歷史上交流也很頻繁。滿語作為滿族的母語已經(jīng)從這個(gè)民族主體中消失,如今漢語基本上完成了對滿語的替換。在兩種語言存亡斗爭中,滿語作為矛盾對立面的反動(dòng),在學(xué)習(xí)漢語時(shí)把自己的語言融合于漢語中,影響漢語方言乃至漢語普通話,尤其在詞匯方面比較明顯。在呼倫貝爾方言中遺留不少滿語詞匯,至今人們也在頻繁使用。滿語借詞中純音譯詞比較多。
1.名詞
波棱蓋(膝蓋)、胳肢窩(腋窩)、嘎拉哈(豬、牛、羊等動(dòng)物的臏骨)、藏貓兒(捉迷藏)、旮旯(屋子里或院子里的角落,或指一切角落)、老嘎達(dá)(排行中最小的)、疙瘩(處,地方)、薩其馬(一種食物)、檔案(直接形成的歷史紀(jì)錄)、搭檔(合作伙伴)、馬褂(起源于滿族騎馬是穿著的服飾,短褂)、馬勺(一種生活用具,帶柄的炒鍋)、今兒個(gè)(今天)、明兒個(gè)(明天)、后兒個(gè)(后天)、前兒個(gè)(前天)、扎蘭屯(滿語“扎蘭”,即漢語“佐領(lǐng)、參領(lǐng)”之意;滿語“屯”,即是“村子”的意思)、滿洲里(“滿洲”是清代滿族的名稱,后音譯為滿洲里,作為城市名)、牙克石(由滿語“雅克薩”音譯而來,意為“涮坍的河灣子”)等等。
2.動(dòng)詞
燒烤(爐灶烤肉)、巴不得(對某事物迫切希望)、恨不得(表示一個(gè)人的強(qiáng)烈愿望)、和弄(混合攪拌)、劃拉(打掃、搜羅撈?。⒙裉〝膭e人的名聲)、瞎掰(瞎說,信口胡說)、撒目(東張西望)、咋呼(吆喝;炫耀;一驚一乍)、摩挲(用手撫摩)、掰扯(說話,講道理)等等。
3.形容詞
埋汰(臟)、磕磣(難看、丑陋)、個(gè)色(與眾不同,一般用于貶義詞,也有譯為“格色”“格路”)、隔鈕(性格古怪)、啰嗦(言語繁復(fù))、邋遢(不整潔,不利落、臟亂)、煞楞(做事干凈利落)、大大咧咧(粗心大意,不拘于小節(jié))、笨笨拉拉(形容及其笨拙)、叮當(dāng)三響(形容非常貧困)、葛鈕(專指人脾氣性格怪)、馬虎眼(蒙混騙人的手段)等等。
4.其他
挺(程度副詞“很”)、嗯哪(是)、有一搭無一搭(表示故意找話說。也表示可有可無,無足輕重)等等。
(三)俄語借詞
中俄關(guān)系歷史悠久,呼倫貝爾位于中國北疆,與俄羅斯交流比較多,自然語言也會(huì)互相影響,呼倫貝爾方言中也就有了很多俄語借詞。例如,列吧(俄羅斯面包);笆籬子(“笆籬子”為俄語“監(jiān)獄”之意);孬木(①即“小房子”“小屋子”。②住宅樓一進(jìn)門的小塊空地也稱孬木);斜么嗑兒(葵花籽兒);斜目子兒(葵花籽兒);卜留克(一種植物);老博帶(舊時(shí)稱依靠出賣勞動(dòng)力、出苦力的勞動(dòng)者,是一種帶有污蔑貶低性的稱呼);騷韃子(原指士兵,今指身份低微、無權(quán)無勢的小人物);別樂窩子(牽引機(jī),帶發(fā)動(dòng)機(jī)的前車,俗稱“座機(jī)”);撒馬料扎(由馬牽引的割麥機(jī));喂大羅兒(一種底小口敞的水桶);班克(一種裝油、酒等物的方形桶);癟拉搭(磚砌的爐子);馬神(縫紉機(jī));馬神針(縫紉機(jī)針);布拉吉(一種連體的夏季女裙);蘇泊湯(用西紅柿和卷心菜做成的湯,口味微酸辛辣);布留克(一種植物,洋大頭菜)等。
(四)其他借詞
呼倫貝爾方言中也有從其他民族語言中借用的詞。如,他密(日語。鋪在床上的草墊子);味之素(日語。味精);大帕斯(借用英語。大型公共汽車);鄂溫克(鄂溫克語,意為“住在大山林中的人們”);那吉屯(鄂溫克語,意為“魚非常多的地方”);莫爾道嘎(鄂溫克語。意為“碧水”);好力寶(鄂溫克語,意為“樹上的倉庫”);鄂倫春(鄂倫春語,意為“住在山嶺的人”);莫力達(dá)瓦(達(dá)斡爾語,意為“馬嶺”);尼爾基(達(dá)斡爾語,意為“繁榮”)等等。
三、呼倫貝爾方言中借詞的形式及其詞義變化
(一)借詞的形式
多個(gè)民族相互接觸所產(chǎn)生的詞匯交融,詞語的借用是語言發(fā)展的必然現(xiàn)象。本文中所指的借詞形式,主要從語音形式、構(gòu)詞形式和字形構(gòu)造方面來分析呼倫貝爾方言中的借詞。
1.語音形式
漢語屬于漢藏語系,蒙語、滿語屬于阿爾泰語系,俄語是屬于印歐語系。不同的語系的語言相互差異較大,相互借用時(shí),語音上只能做到“近音對應(yīng)”的方式,此有彼無,此無彼有的音位只能勉為其難,約定俗成。所以音譯時(shí),常常會(huì)有語音不準(zhǔn)的情況。如,“拖拉機(jī)”中的“拉”,在俄語中是發(fā)[ra]音,但是漢語中沒有這個(gè)音,只能借用漢語中的舌尖中濁邊音[l],音譯時(shí)對應(yīng)俄語中的舌尖后濁顫音[r];“蘇木”中的“蘇”,在蒙語中的發(fā)音是[s?蘅],但是漢語中[s]沒有與[?蘅]相拼的,所以只能找接近音對譯,譯成[su]。再有,呼倫貝爾方言中外來詞的源頭外族語一般都是沒有聲調(diào)的,而漢語的一大特點(diǎn)是有聲調(diào),所以借入到漢語中的借詞都有了漢語聲調(diào),取消了原詞中的重音、顫音等特點(diǎn)。如“海拉爾”、“拖拉機(jī)”。
2.構(gòu)詞形式
(1)音譯借詞。借詞詞語結(jié)構(gòu)常見的是渾然一體的、單純的音譯詞。這種借詞只能視為同一個(gè)語素,不能再分割,如“烏蘭牧騎”是四音節(jié)的單純詞,不能再往下分割成更小的成分了。再如,薩其馬、疙瘩、巴不得、斜么嗑兒等,都是音譯詞,是一個(gè)語素。
(2)部分音譯或部分意譯或音意兼譯。把一個(gè)借詞分成前后兩個(gè)部分,音譯一部分,意譯一部分,兩部分合成一個(gè)漢語詞。例如,“達(dá)賚湖”、“呼倫湖”、“貝爾湖”三個(gè)詞中“達(dá)賚”、“呼倫”和“貝爾”是音譯加上“湖”意譯組合而成;“寶格達(dá)山”一詞是“寶格達(dá)”音譯加上“山”意譯組合而成;“草庫倫”一詞是“草”意譯加上“庫倫”音譯組合而成。
(3)音譯后加注漢語語素。音譯后加注的漢語語素一般能夠使詞歸類,這一歸類語素的位置一般都在詞末。如,“哈巴狗”、“勒勒車”、“胳肢窩”、“蘇泊湯”等借詞中前兩個(gè)音節(jié)是音譯的,后一個(gè)音節(jié)加注的漢語語素,人們可以從漢語語素確定該詞所指的事物種類。
3.字形構(gòu)造
吸收外來語時(shí)擇字非常謹(jǐn)慎,盡量做到音義結(jié)合。漢字是表意文字,擇字時(shí)人們遵從了漢字文化,并很好的利用了漢語的表意功能,使多數(shù)借詞在書寫時(shí)字形上意化了。這種意化是漢語所獨(dú)有的,雖然還沒有做到語素分和,但是在詞義上卻給人某種聯(lián)想或聯(lián)系。如,摩挲”(māsɑ),用手撫摸之意,音譯選漢字時(shí)用了兩個(gè)有“手”偏旁的字,使人能夠從字形上聯(lián)想到與手的動(dòng)作有關(guān);胳肢窩,“胳肢”二字都有“月”字旁,表明與肉有關(guān);埋汰,臟亂之意,其“土”、“氵”兩個(gè)形旁,讓人聯(lián)想到有土有水臟亂的狀態(tài);蘑菇、啰嗦,都是形聲字,不僅形旁讓人聯(lián)系到其義,同時(shí)也能夠從聲旁推測出其字音,這是完全做到了音義結(jié)合。
(二)借詞詞義變化
外民族語言借入到呼倫貝爾方言中時(shí),有些詞的意義會(huì)發(fā)生變化,會(huì)與原民族語言詞匯的意義發(fā)生一致或不一致的現(xiàn)象。一般情況下,術(shù)語的借用是意義一致的,而意義不一致的主要表現(xiàn)為三種情況:
1.詞義擴(kuò)大。滿語借詞“摩挲”是“摸、擦”之意,而借用到呼倫貝爾方言中就變成了多義詞,除“摸、擦”之外還有三種意義①表示輕蔑的神態(tài),②比喻討好奉承,③用手輕輕按著并一下一下地移動(dòng)。例如:
他整天不是摩挲這個(gè),就是摩挲那個(gè)的,一臉瞧不起人的樣。(表示輕蔑)
工作做好了,不用整天摩挲領(lǐng)導(dǎo)了?。ū碛懞梅畛校?/p>
他摩挲著折皺了的紙。(表平展某物)
這里無疑是擴(kuò)大了詞義,使詞表義更豐富。
2.詞義縮小。俄語借詞“布拉吉”,在俄語中有兩個(gè)義項(xiàng):①各種外面穿的衣服。②連衣裙。借用到呼倫貝爾方言中只借用第二種義項(xiàng),顯然是詞義縮小了;滿語借詞“隔鈕”,是指各種事物的“怪”,但是借用到呼倫貝爾方言中只表示人的脾氣性格的“怪”。這也是詞義縮小了。
3.詞義轉(zhuǎn)移。在借用外民族詞時(shí),詞義從指甲事物轉(zhuǎn)移到指乙事物的現(xiàn)象。呼倫貝爾方言中的滿語借詞“煞楞”一詞,滿語中是“東西多而有條不紊”之意,而借用之后是“做事干凈利落”之意。
語言是人類生活的方式和存在的方式。呼倫貝爾漢語方言中借用了大量的蒙、滿、俄羅斯等民族的詞,這些詞不僅給漢語方言詞匯注入了新的血液,同時(shí)在構(gòu)詞和語義上也豐富了漢語的表現(xiàn)力,也有利于多民族情感交流,共同繁榮進(jìn)步。這是在漫長的歷史進(jìn)程中多個(gè)民族相互接觸的必然結(jié)果,是社會(huì)因素和語言自身因素共同作用的結(jié)果。
注 釋:
①薩丕爾.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
參考文獻(xiàn):
〔1〕劉慧英,董聯(lián)聲.東北方言[M].呼倫貝爾:內(nèi)蒙古文化出版社,2014.
〔2〕薩丕爾.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
〔3〕羅迪江.淺論語言順應(yīng)普遍性的基礎(chǔ)[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).
〔4〕王建莉.從文化看漢語中的蒙語借詞[J].廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000(2).
〔5〕楊麗娜.從社會(huì)文化看東北方言的來源與發(fā)展[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008(5).
〔6〕李作楠,李仁孝.內(nèi)蒙古漢語方言中的返借詞[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007(7).
(責(zé)任編輯 徐陽)