趙曌
【摘 要】本文通過歸納翻譯教學和翻譯訓練的定義及其分類簡述了其區(qū)別,對培養(yǎng)翻譯相關(guān)人才的必要性進行了介紹,然后分別描述兩個領(lǐng)域在國內(nèi)的實踐現(xiàn)狀以及未來的展望,希望能引起對翻譯教育方面的重視。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學 翻譯訓練 分類 必要性 實踐
在全球化進程愈演愈烈的今天,全世界已經(jīng)成為一個整體,翻譯變成了一個熱門的職業(yè)。然而大眾在翻譯者的教育上卻有一個很大的誤區(qū):認為只要是學習語言的人都可以做專業(yè)翻譯,不知道專業(yè)翻譯工作者是怎么培養(yǎng)出來的,甚至不知道翻譯需要專業(yè)的訓練。通過解釋翻譯教學和翻譯訓練有哪些不同,可以幫助讀者走出誤區(qū)。
一、翻譯教學和翻譯訓練的定義及分類
“翻譯教學”(Translation Teaching)這一概念由加拿大學者德利爾于1981年首先提出,當時一起提出的還有“教學翻譯(Teaching Translation)”的概念。他認為,“翻譯教學”的目的是為了翻譯,也就是說是為了增長學生翻譯的知識和能力;而“教學翻譯”則是為了教學,只是外語教學中的一個手段和方法,用來檢查學生對語言的理解程度。從這一理論提出至今,又有很多相關(guān)的著作和文章陸續(xù)發(fā)表。廣東外語外貿(mào)大學的穆雷教授(1999)按教學目的將翻譯教學分為三類:第一類是為輔助外語教學而進行的翻譯教學,即教學翻譯,其目的在于幫助學生提高雙語能力,重點在于比較兩種語言表達方式等等的異同;第二類是為了培養(yǎng)譯員而進行的翻譯教學,即專業(yè)的譯員教學,本文將其稱作翻譯訓練(Translation Training),旨在培養(yǎng)專業(yè)翻譯工作者正確的翻譯觀念,提高翻譯水平;第三類是為了推行素質(zhì)教育而進行的翻譯教學,即對非語言專業(yè)的大學生開設的翻譯課,目的為了擴大知識面,了解異文化交流特點。另外她還將在中國的“翻譯教學”分為兩個層面:較低的層面適用于外語專業(yè)的學生,較高的層面適用于學習翻譯的研究生(1999:113)。清華大學的羅選民教授(2002)則將“翻譯的教學”分類成“大學翻譯教學”和“專業(yè)翻譯教學”,分別指針對非外語專業(yè)學生時的翻譯教學和針對外語專業(yè)或翻譯專業(yè)的翻譯教學。美國蒙特利國際研究院高級翻譯學院的鮑川運教授將以上兩位教授的觀點進行了歸納和分析,并提出了不甚相同的看法,他認為大學本科非翻譯專業(yè)的翻譯課程,不管針對的是外語專業(yè)還是非外語專業(yè)的學生,都只能算作是教學翻譯,即學習外語的一種方法,盡管其客觀上一定程度上提高了學生的翻譯能力,但其與專業(yè)翻譯培訓的課程設置和訓練時間上都有著質(zhì)和量的差別,著實不能混為一談。日本關(guān)西大學的染谷泰正教授(2010)有著與此相似的觀點,他認為大學階段的口譯筆譯教學在廣義上是“語言教學”的一環(huán),使得一直以來的英語(以及其他外國語)教學更加完整。
縱觀各位教授的觀點,盡管都對翻譯教學和教學翻譯的區(qū)別和分類做出了詳盡的解釋,但彼此對同一課題的看法卻并不統(tǒng)一。筆者認為,在英語教學中使用翻譯的手法應被稱作“教學翻譯”(本文不加贅述),也就是說在國內(nèi),無論是針對初高中階段學生的應試教育還是大學階段非語言專業(yè)學生的英語(及其他語種)教學,只要以教學為目的,都只能算作“教學翻譯”;而“翻譯教學”則是指針對語言類專業(yè)或翻譯專業(yè)學生的,有專業(yè)的課程設置,以提高翻譯能力、達到一定程度翻譯水準為目的;“翻譯訓練”則是為了培養(yǎng)專業(yè)的翻譯工作者,課程設置包括翻譯技巧訓練、專業(yè)相關(guān)知識和行業(yè)倫理等等,課程時間達到十幾個小時,另外還要求做大量的課外練習。
由此可見,翻譯教學和翻譯訓練在目的、手段上都有著質(zhì)的不同。
二、翻譯教學和訓練的必要性
現(xiàn)代全球化由于工業(yè)革命的影響于19世紀展開,二戰(zhàn)后貿(mào)易自由化逐步發(fā)展,許多國際協(xié)定和組織召開全球大會,說著不同語言的人坐在一起共商大事,“為了使不同語言之間的交流成為可能,口譯工作者的職能變得十分重要”。
在歐洲,二戰(zhàn)結(jié)束以后,戰(zhàn)勝國對歐洲軸心國進行了數(shù)十次軍事審判,史稱紐倫堡審判。由于幾種語言需要相互間一對一地翻譯,而交替翻譯必然會影響到審判的節(jié)奏,于是歷史上第一次引進了同聲傳譯。由此翻譯開始作為專門職業(yè)被人們認知,在歐洲從此開始有了培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的研究生院。
借著2008年北京奧運的勢,我國的翻譯行業(yè)有了一次迅猛的發(fā)展。近年來越來越多的國際會議在我國召開,如剛過去的14年中在北京舉行的APEC峰會和在浙江烏鎮(zhèn)舉行的世界互聯(lián)網(wǎng)大會,都是全國頂尖翻譯工作者活躍的平臺。試想,如果沒有專業(yè)翻譯培訓項目的存在,就會從根本上影響到我國承接世界各大會議的軟實力。培養(yǎng)翻譯人才乃是大勢所趨。
三、教育和訓練的實踐
1.翻譯教育的實踐
提到實踐,首先值得一提的是在我國大學英語專業(yè)課程中,翻譯是一門必修課程。學生通過翻譯課程學習基礎的翻譯學理論,掌握基本的翻譯技巧,以通過考試來確保廣大的外語專業(yè)學生能夠完成基礎的翻譯任務。另外外語類學術(shù)型研究生必修課中也包含翻譯理論,課程相較于本科階段研究性更強,要求學生了解并理解翻譯領(lǐng)域的基本理論。
另外從教育部2006年下發(fā)《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準設置的高等學校本科專業(yè)結(jié)果的通知》批準設置翻譯專業(yè)以來,截至2014年,全國共有152所高校試辦翻譯本科專業(yè)學位,學制四年,畢業(yè)時頒發(fā)翻譯專業(yè)本科畢業(yè)證書,授予文學學士學位。翻譯專業(yè)本科的培養(yǎng)模式體現(xiàn)為:扎實的雙語應用能力+熟練的雙語轉(zhuǎn)換能力+基本的相關(guān)專業(yè)知識+相應的人文素養(yǎng)(仲偉合,穆雷,2008)。拿山西大學翻譯本科專業(yè)來講,相應的課程設置就包括綜合英語、英語寫作;英漢漢英筆譯、口譯基礎;翻譯批評與賞析、篇章翻譯理論與實踐;跨文化交際、英語國家概況等等。培養(yǎng)出的學生能勝任外經(jīng)貿(mào)、外事、國際文化和科技交流的口、筆譯工作,并為翻譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)提供后備力量。
2.翻譯培訓的實踐
美國蒙特利國際研究院高級翻譯學院(MIIS)作為這個領(lǐng)域的頂尖學府,被譽為“世界語言首府”,為世界各國培養(yǎng)出了大量的高級翻譯人才。據(jù)曾在MIIS工作多年的日籍教授武田珂代子老師介紹,該校的同聲傳譯項目是全世界公認最好的,能夠進入該校深造的中國學生大多是外交部官方派出的優(yōu)秀人才,畢業(yè)后多在政府機關(guān)或國家安全機構(gòu)工作。學生必須參加高強度的課程并且成績達到學校的高標準要求才能順利畢業(yè),專業(yè)的翻譯技巧培訓課程主要包括筆譯、科技筆譯、視譯、交替口譯、同聲傳譯等等。口譯訓練方法包括快速反應、影子訓練、視譯、聽寫、慢速訓練以及速讀等。
國內(nèi)培養(yǎng)專業(yè)翻譯工作者的翻譯訓練項目主要是翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)。2007年,國務院學位委員會、教育部批準開設翻譯碩士專業(yè)學位,翻譯學科進入了快速發(fā)展的時期,目前全國已有158家單位獲準招收MTI研究生。翻譯碩士專業(yè)學位的培養(yǎng)模式體現(xiàn)為:過硬的口筆譯技能+嫻熟的譯者能力+豐富的相關(guān)專業(yè)知識+較強的人文素養(yǎng)(仲偉合,穆雷,2008)。山西大學翻譯碩士專業(yè)學位點于2010年獲批,入學考試包括參加全國研究生入學統(tǒng)一考試及學院自行組織的專業(yè)復試。課程包括公共必修課程、專業(yè)必修課程(翻譯概論、基礎筆譯、基礎口譯、社科文獻翻譯、科技文獻翻譯)、專業(yè)選修課(實用文體與翻譯、翻譯批評與賞析、計算機輔助翻譯、中國典籍外譯、山西文化翻譯),學生除了上課之外還要完成大量的課外練習,在實踐中不斷豐富翻譯技巧。
四、結(jié)語
美國暢銷書作家馬爾科姆·格拉德威爾在《異類》一書中提出了“一萬小時定律”。他的研究顯示,想要在任何領(lǐng)域成為專家,都需要花一萬小時來練習。這個理論在翻譯領(lǐng)域也是適用的。我們研究翻譯訓練,并不是說經(jīng)過了專業(yè)訓練就已經(jīng)能成為翻譯方面的專家,每一位翻譯界的翹楚,都經(jīng)過了上萬小時的學習和實踐。只是在成為專業(yè)翻譯工作者的道路上,翻譯訓練是非常有必要,非常高效的。
反觀翻譯教學,我們不能說教學沒有翻譯訓練專業(yè)化就否認教學的作用。在學生的本科階段,能夠為將來踏入社會做一星半點的準備,都有很大的好處?!霸诖髮W中應該做的事情,是為了學生的將來鞏固基礎,為了讓學生擁有更好的條件,站在更高的起跑線上而盡量伸以援手”無論是語言專業(yè)還是翻譯專業(yè)的本科學生,如果能夠通過翻譯教學掌握必要甚至更好的翻譯技能,那么翻譯教學就是十分有意義的。
學者Anthony Pym在《Training Translators》一文中指出:“……we train people not just to translate, which they already do, but to translate well……(我們訓練人不僅僅是讓他們學會翻譯,因為他們本來就會,而是要讓他們翻譯的更好)”由此可見,翻譯教學可以說是翻譯訓練的基礎,而翻譯訓練的目的是為了培養(yǎng)更加優(yōu)秀的專業(yè)人才,這是和翻譯教學根本上的不同。
【參考文獻】
[1]穆雷. 中國翻譯教學研究[M]. 上海外語教育出版社, 1999.
[2]羅選民. 中國的翻譯教學:問題和前景[J]. 中國教育, 2002.7, 23(4):56-58.
[3]鮑川運. 關(guān)于翻譯教學的幾點看法[J]. 中國翻譯, 2003.3, 24(2):48-50.
[4]染谷泰正. 大學における翻訳教育の位置づけとその目標[J]. 外國語教育研究, 2010.10(3):73-102.
[5] 武田珂代子. グローバリゼーションと通訳[M]//鳥飼玖美子. よくわかる翻訳通訳學. ミネルヴァ書房, 2013.
[6]仲偉合, 穆雷. 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式與實踐[J]. 中國外語, 2008(6):4-8.
[7]Anthony. P. Training Translators[M]/. The Oxford Handbook of Translation studies,Oxford University Press, 2011:475-489.