董曉寒
2014年12月20日,擁有140余萬粉絲的YYeTs(人人影視)字幕站官方微博稱:人人影視正式關(guān)閉。一場以版權(quán)之名的博弈就此平息。
“需要我們的時代已經(jīng)離去。”上述微博的口吻不禁讓人想起這場博弈之初,11月22日,中國最大中文字幕發(fā)布網(wǎng)站射手網(wǎng)站長沈晟發(fā)表了一則名為“斷·舍·離”的公告,宣布“射手網(wǎng)正式關(guān)閉,需要射手網(wǎng)的時代已經(jīng)走開了”。同一天,人人影視字幕站關(guān)停,網(wǎng)上哀嚎一片。
雖然關(guān)閉的原因語焉不詳,但從其“如果在(再)繼續(xù)恐怕會陷入更大的麻煩”的說辭中可以窺見,那句熟悉的“本片僅供學(xué)習(xí)交流,謝絕商業(yè)使用”,不能再保護中文字幕組游離于版權(quán)之外。
這群以翻譯國外影視劇為樂,為網(wǎng)友尋找片源、制作字幕、壓制視頻、提供下載的字幕組,工作效率奇高卻分文不取,被譽為現(xiàn)代版“俠盜羅賓漢”。然而,他們一邊被“受惠”的億萬網(wǎng)友供上“神壇”,一邊卻背負(fù)著“侵權(quán)”的原罪枷鎖。
自知理虧的字幕組與“政策”環(huán)境“斗智斗勇”已不是新鮮事,或關(guān)閉國內(nèi)鏡像,或服務(wù)器“流亡”海外。然而,當(dāng)真正“寒冬”來臨之時,游走灰色地帶的字幕組將何去何從?
多方博弈
11月22日,對于眾多海外劇迷而言是黑色的一天。射手網(wǎng)和人人影視兩大字幕網(wǎng)站一關(guān)一停,隨后,幾家知名的字幕組如TLF字幕站、電波字幕組也暫停更新。
關(guān)停消息剛出,網(wǎng)上哀嚎一片。“難道要惡補外語了嗎?”甚至于《新聞編輯室》(《The Newsroom》)這部在豆瓣評分高達9.6的美劇,因為網(wǎng)友紛紛苦尋中文字幕而出現(xiàn)在了微博熱搜榜上。
“以往每周一美國當(dāng)?shù)夭シ磐?,國?nèi)很快就有片源了,英文字幕也能找到,中文字幕一般在周二下午就會出。”癡迷該劇的小王向《中國經(jīng)貿(mào)聚焦》記者抱怨,“兩天過去了,還是等不來中文字幕?!敝钡街芩模判艘豢跉?,“終于有一家字幕組出了。”
此次兩大字幕網(wǎng)站關(guān)停,更心寒的是一些冷門劇迷。小王說:“很多大熱的美劇都被國內(nèi)視頻網(wǎng)站引進了,但像日劇、英劇等偏小眾的影視劇觀眾才是最受傷的?!?/p>
事實上,小王對人人影視的關(guān)網(wǎng)清理資源并不驚訝。就在一個月前,美國電影協(xié)會公布了全球范圍音像盜版調(diào)查報告,點名提到人人影視網(wǎng)站的版權(quán)問題。10月底,該官網(wǎng)微博就曾表示,由于網(wǎng)站受到版權(quán)壓力,將在11月底徹底清除所有無版權(quán)資源下載鏈接。
“但是,射手網(wǎng)的網(wǎng)站關(guān)閉就很突然。我相信很多網(wǎng)友和我一樣,情緒的爆發(fā)點是在射手網(wǎng),”小王說道,“而且人人影視一度可以翻墻打開,那么就意味著不是美國那邊的原因。”
“此時,網(wǎng)上的聲音幾乎一片倒,都在支持字幕組。但射手網(wǎng)的公告很明確,沒有恢復(fù)的可能,博弈的力量就集中在人人影視?!毙⊥跽f。
11月28日,人人影視的網(wǎng)站突然恢復(fù)正常,其隨后發(fā)布的拉丁語微博“invictus maneo.”被網(wǎng)友熱情轉(zhuǎn)載,但這條意喻“我仍未被征服”的微博旋即被刪除,網(wǎng)站仍舊關(guān)停。
其實,在字幕組的世界里,由于各種壓力而關(guān)閉網(wǎng)站暫避風(fēng)頭并不稀奇。“幾乎每年都會有?!币晃徊辉竿嘎缎彰淖帜唤M成員向本刊記者透露,“自我審查有時也是一種自我炒作,網(wǎng)站關(guān)閉一天,第二天卻能帶來更高的關(guān)注和下載量?!?/p>
“沒想到這次寒冬似乎真的來了?!?2月5日,該官網(wǎng)微博正式回應(yīng),稱因為政策原因主動關(guān)閉網(wǎng)站已經(jīng)持續(xù)一段時間,現(xiàn)階段除服務(wù)器維護以外,正根據(jù)有關(guān)部門要求積極配合清理不當(dāng)內(nèi)容。不過,半個月后,人人影視仍沒能逃脫關(guān)網(wǎng)的命運。
“幕”后英雄
一場腥風(fēng)血雨讓原本就隱匿的字幕組成員顯得尤為“低調(diào)”,甚至“謹(jǐn)小慎微”。在自己的作品里,他們從不使用真實姓名,而是用一串奇怪的網(wǎng)名。
射手網(wǎng)站長沈晟至今沒有回應(yīng)本刊的采訪邀約,不少字幕組的相關(guān)負(fù)責(zé)人也婉拒本刊記者的邀訪,表示“現(xiàn)在是風(fēng)口浪尖,不便回應(yīng)?!币晃徊辉妇呙淖帜唤M成員解釋,“畢竟沒有版權(quán)就是沒有版權(quán),”擔(dān)心報道會影響字幕組乃至整個行業(yè)的生存。
小張是記者聯(lián)系到的字幕組成員中最不抗拒媒體的一位,但在面對錄音筆時,也露出提防的神色。2007年,小張加入了磬靈風(fēng)軟字幕組,正值《越獄》(《Prison Break》)風(fēng)靡中國,掀起美劇浪潮?!澳且彩亲帜唤M發(fā)展的巔峰。那時正在上大學(xué),我自己就在追《越獄》,又想要第一時間得到原版英文字幕,加入字幕組成了不二選擇。”
英語水平扎實、對海外劇有熱情、空余時間較多,大學(xué)生無疑是字幕組的主力?!暗?,組里也有很多上班族,”伊甸園字幕組前任組長“考拉小巫”是臨床心理咨詢師,破爛熊字幕組的創(chuàng)辦人之一“酒囊飯袋”是一名警察。
“加入字幕組的一大收獲就是認(rèn)識了很多志同道合的朋友。”一位字幕組成員告訴記者,200多人的字幕組群里,經(jīng)常會組織同城聚會,“這個暑假剛和幾位同在上海的小伙伴見面了,第一次見到平日里并肩奮斗的小伙伴,格外有趣?!?/p>
字幕組的江湖也分各門各派,各有所長。有的專攻美劇,有的主打某部日本動畫片,有的字幕效果討喜,還有的翻譯風(fēng)格帶古典韻味,也自成一派。但在熱門的劇集翻譯上,字幕組之間多少有些搶首發(fā)的火藥味。
“首發(fā)的字幕文件下載量多達上萬次,但之后發(fā)布的可能就只有幾百次的下載量了,”小張說,“這可能出于爭強好勝的心理,所以會加大人力搶首發(fā)?!?/p>
爭分奪秒
“熱門的美劇,基本在美國播放完的10小時內(nèi),國內(nèi)網(wǎng)友就能下載到內(nèi)嵌中文字幕的片子,無論是普通的MP4格式視頻還是1.4G大小的超高清版本。”小張透露,“片子非常火爆的話,甚至只要四五個小時就能出中文字幕了?!?/p>
小張向記者描述了字幕組工作的流程?!啊对姜z》在美國當(dāng)?shù)夭シ艜r間是晚上8點到9點,也就是北京時間早上8點到9點。9點過后就會有當(dāng)?shù)氐匿浿平M把片源和CC字幕發(fā)送回來。”所謂的CC字幕即Closed Caption(隱藏式字幕),是片方為聽力有障礙或者無音條件下觀看節(jié)目的觀眾所準(zhǔn)備的字幕,“會直接傳給字幕總監(jiān),然后分發(fā)給字幕組成員?!?/p>
在將片源從國外BT網(wǎng)站傳到國內(nèi)字幕組的內(nèi)部FTP服務(wù)器,亦或是PT站以及BT站的同時,字幕總監(jiān)通知參與此次翻譯的時間軸、翻譯、校對、壓片人員準(zhǔn)備下載片源?!懊總€周末,我們根據(jù)美劇的排片時間,以及自己的興趣和能力報名參加翻譯哪幾部片子。”
上午10點,字幕組成員就能下載完片源。首當(dāng)其沖的是時間軸人員。他要清理字幕里的廣告,并為英文字幕配上時間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什么話”。做時間軸看上去不難,最重要是細(xì)心,因為一不小心就可能對錯時間點。
“中午12點,我就能收到字幕總監(jiān)發(fā)來的配好時間軸的英文字幕,一般每人是200句對白的工作量,像《越獄》就大概10分鐘左右,4-6人完成,但是像《新聞編輯室》等單詞量密集的,或者是搶首發(fā)片子,人員就翻番了。一般兩個小時內(nèi)交給校對人員審核?!毙埲缡钦f。
校對完畢后,字幕總監(jiān)就可以在射手網(wǎng)上發(fā)布中文字幕文件了。通常,他們還會把簡體中文轉(zhuǎn)換成繁體格式,連同英文字幕一并打包,單獨提供下載。當(dāng)天下午18點,網(wǎng)上開始出現(xiàn)內(nèi)嵌中文字幕的片子。
此后的幾天里,一些字幕組還會重新發(fā)布更完美版本的字幕和不同清晰度的視頻?!拔覀€人的要求就是盡量沒有翻譯上的錯誤?!毙埜嬖V記者,“我認(rèn)識的字幕組成員都是精益求精的。”
“神一樣的”
小張告訴記者:“雖然很多視頻網(wǎng)站都已經(jīng)在購買美劇版權(quán)了,但是這些網(wǎng)站的字幕組翻譯速度和質(zhì)量都遠(yuǎn)不如那些老牌的字幕組。”
小字幕中有大學(xué)問。字幕的長短、字體、格式、分行,是否雙語,都影響觀感。最核心的還是翻譯的風(fēng)格和質(zhì)量,要“信、達、雅”,具體就是簡潔、自然,不要有“翻譯腔”(即譯文生硬)。小張?zhí)寡?,“有時候,視頻里一閃而過的對白,背后可能凝結(jié)了翻譯人員數(shù)個小時的心血。”
“做字幕組工作非常占用自己的私人時間,所以沒有相當(dāng)?shù)臒釔凼呛茈y堅持下去的,那些資深的管理員都是神人,”小張說,“他們不但通曉人物劇情,還了解電視劇的創(chuàng)作背景,對美國的流行文化更是知之甚多。遇到疑難劇情處,他們常常在字幕中加一些背景注釋?!?/p>
令網(wǎng)友最佩服的,就是這些“神一樣的字幕組”練就了上知天文下知地理的功夫。翻譯《生活大爆炸》要懂物理學(xué),《豪斯醫(yī)生》涉及醫(yī)學(xué)名詞,翻譯《紙牌屋》要對著名政治事件如數(shù)家珍……
“但是,對我來說,最具挑戰(zhàn)的不是這些專業(yè)劇集,畢竟翻譯的時候有CC字幕參考?!毙埮e例,“類似《白宮群英》和《兄弟姐妹》,滿篇都是長句,從句套從句,怎樣翻譯得流暢自然,才是真正考驗翻譯能力的?!?/p>
正如“酒囊飯袋”所說,“看視頻的人有90%對翻譯要求不高,但同行之間會看笑話?!边@無關(guān)利益,這是為自己的名譽和興趣而戰(zhàn)。
商業(yè)合作
“據(jù)我所知,我們字幕組成員都沒有一分錢收入,就像做義工。”多名字幕組成員告訴本刊記者。
但字幕組的運作需要金錢投入,僅租借服務(wù)器一年就要上萬元,不少論壇的費用、服務(wù)器等都是會員集資和別人贊助的。“這是我們主動提出的,一起分擔(dān)、一起生存?!币晃蛔帜唤M成員向記者坦言,“我們不盈利,純屬娛樂。每周花些時間在喜歡的事情上,還是很美好的?!?/p>
不過,從中盈利的字幕組并非完全沒有。有報道曾透露,有一些字幕組利用巨大的訪問量吸引了數(shù)萬元的廣告收入,把壓制的視頻交給公司進行點播收費。當(dāng)然,字幕組成員是沒機會分成的。
另外,與正版視頻網(wǎng)站合作也是字幕組考慮的一條出路。此前就有報道稱,網(wǎng)易曾想付費讓民間字幕組翻譯公開課,但最終未能達成合作。“可能一方面是網(wǎng)站給的錢實在太低了,此前媒體報道稱,每集的譯制費用僅僅100元。另一方面還必須定時定量完成任務(wù),時間安排不自由。所以,即使有錢收,字幕組的人也興致不高?!毙埍硎?。
盡管一些字幕組都嘗試過某種程度的商業(yè)化,但依靠興趣進行的活動、又沒有遭遇經(jīng)濟壓力,很難說字幕組有多少商業(yè)化的動力。
“沒人特意去搞廣告之類的東西,我們的主要精力放在怎么把字幕做好?!比巳擞耙曌帜唤M負(fù)責(zé)人梁良曾接受媒體采訪時表示,字幕組成員中有些人挺有錢的,所以捐助并不缺,而且這幾年字幕組已經(jīng)穩(wěn)定下來,投入也不像前幾年那么大。
環(huán)境風(fēng)險
歸根究底,字幕組在商業(yè)化道路上的低調(diào)行事,源于一個龐大而無法繞過的問題——版權(quán)。
版權(quán)問題猶如懸在字幕組頭上的達摩克利斯之劍,隨時都可能落下。聰明的字幕制作組成員早已做到兵來將擋,水來土掩。每部譯制作品中都會出現(xiàn)“本字幕僅供學(xué)習(xí)交流,嚴(yán)禁用于商業(yè)用途,請于24小時內(nèi)刪除,請購買正版”的字樣。
“但是,即便如此,字幕組的翻譯并不處在灰色地帶。從法律角度來說,字幕組處于非法地帶。”IT與知識產(chǎn)權(quán)律師趙占領(lǐng)指出,這種聲明是沒有任何法律意義的,字幕組合法化的唯一方式是獲得影視劇版權(quán)方的翻譯授權(quán)。
根據(jù)《著作權(quán)法》的規(guī)定,未經(jīng)著作權(quán)人許可,以翻譯的方式使用其作品的,構(gòu)成侵權(quán),但《著作權(quán)法》另有規(guī)定的除外?!斑@里的‘另有規(guī)定就是指的合理使用的問題。在現(xiàn)在的引進版權(quán)商業(yè)模式下,字幕組以《著作權(quán)法》的合理使用來抗辯是站不住腳的。字幕組的商業(yè)模式是建立在侵權(quán)基礎(chǔ)之上的,”而這一點正是字幕組的法律風(fēng)險所在。
即使在海外,字幕組的版權(quán)問題也難以回避?!氨热?,美國的字幕組通常會翻譯日本動畫。在發(fā)行版權(quán)被當(dāng)?shù)匕l(fā)行商買下之前,日本動畫公司出于試探市場的考慮,容忍字幕組的發(fā)布,但當(dāng)有美國公司買下版權(quán)后,所有字幕組的發(fā)布行為就是違法的,必須停止發(fā)布。十年前就發(fā)生過字幕組違法操作被日本Media Factory公司發(fā)律師函的事件。不過,美國人的版權(quán)意識比較重,大多數(shù)字幕組都很自律,不會為被買了版權(quán)的作品制作字幕,所以相關(guān)的法律事件也很少?!币晃恢槿耸扛嬖V記者。
不過,即使字幕組獲得版權(quán)方的授權(quán),避免了侵權(quán)問題,在國內(nèi)仍然面臨著另外一個問題——監(jiān)管。
趙占領(lǐng)介紹說,“以前,中國只有央視擁有對海外影視的采購權(quán),引進數(shù)量根本不能滿足需求。現(xiàn)在雖然允許視頻網(wǎng)站引進,但數(shù)量上也有嚴(yán)格限制,不能超過擁有國內(nèi)影視作品版權(quán)數(shù)量的30%。在國內(nèi),只有經(jīng)過廣電總局審核過的海外劇才算真正合法?!?/p>
最近微博流傳出一份大陸廣電總局引進境外劇的新政策,限制更加嚴(yán)格,整季內(nèi)容必須先審再播,未取得許可證的境外影視劇一律不得上網(wǎng)播放。
在國內(nèi)日漸注重版權(quán)的政策環(huán)境下,“未來由視頻網(wǎng)站作為版權(quán)內(nèi)容平臺提供方,給字幕組提供更為規(guī)范環(huán)境下的合作機會,大概是可以考慮的方向?!币晃蛔帜唤M負(fù)責(zé)人告訴記者。人人影視的微博就提到,“也許我們會繼續(xù)為正版商提供翻譯服務(wù),也可能會轉(zhuǎn)變?yōu)橛懻撋鐓^(qū)的形式給大家一個交流的地方?!?/p>