阿拉伯是伊斯蘭教的發(fā)源地,其輿論支持對我國做好新疆工作,特別是打擊“三股勢力”有特殊意義。阿拉伯民眾對新疆以及我國的民族宗教政策還缺乏了解,因此通過圖書出版等途徑爭取其對涉疆問題的理解與支持顯得十分重要。當(dāng)前,我國新疆選題圖書在阿拉伯國家的傳播效果還有待提高,主要問題體現(xiàn)在阿語版圖書少、圖書影響力低、推廣渠道單一、翻譯質(zhì)量不高等方面。對此,相關(guān)部門可以通過設(shè)立專項(xiàng)出版工程、加強(qiáng)市場化運(yùn)作、組織阿拉伯國際寫作營等方式來提升新疆選題圖書的落地效率和傳播效果。
一、提升新疆選題效果具有重要意義
涉疆問題事關(guān)中國主權(quán)、領(lǐng)土完整和民族團(tuán)結(jié),涉及中國核心利益。做好新疆工作是全黨全國的大事,這既需要我們立足國內(nèi),“謀長遠(yuǎn)之策,行固本之舉,建久安之勢,成長治之業(yè)”①,同時(shí)也要求我們重視國內(nèi)國際兩條戰(zhàn)線,在國際社會做好增信釋疑和輿論引導(dǎo)的工作。
爭取阿拉伯國家的輿論支持對于我國做好新疆工作,特別是打擊“三股勢力”有著特殊的戰(zhàn)略意義。值得注意的是,隨著中阿合作論壇的成立以及中阿戰(zhàn)略合作關(guān)系的確立,中國與阿拉伯國家官方關(guān)系總體發(fā)展順利,政治互信增強(qiáng),高層往來頻繁。但從國內(nèi)外針對阿拉伯社會各界所做的民意調(diào)查結(jié)果看,阿拉伯知識分子和普通民眾普遍對中國國情,特別是伊斯蘭教在中國的發(fā)展現(xiàn)狀以及中國的民族宗教政策缺乏最基本的了解,并在很多重要問題上存在偏見和誤解。2009年烏魯木齊“7·5”事件發(fā)生以來,阿拉伯主流媒體上經(jīng)常出現(xiàn)有關(guān)涉疆問題的報(bào)道以及學(xué)者、宗教人士的評論文章,由于缺乏對中國的了解,加之宗教感情的作用和西方媒體歪曲報(bào)道的影響,這些報(bào)道和文章中有很大一部分充斥著謬誤和過激的情緒,甚至出現(xiàn)“宗教鎮(zhèn)壓”“種族清洗”“對穆斯林的罪行”等較極端的表達(dá)。②這些言論作為輿論先導(dǎo),在阿拉伯民眾中產(chǎn)生了較大的流轉(zhuǎn)效應(yīng),對中阿關(guān)系健康發(fā)展、對我國解決涉疆問題造成負(fù)面影響。
對此,相關(guān)部門應(yīng)利用多種途徑加強(qiáng)對阿拉伯國家的國際傳播,增進(jìn)阿拉伯知識分子和普通民眾對涉疆問題的認(rèn)識、理解與支持,贏得國際話語權(quán)和國際支持,樹立和平發(fā)展的大國形象。需要指出的是,雖然當(dāng)今世界的信息、文化傳播越來越依賴國際互聯(lián)網(wǎng),但受社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r以及語言因素等影響,阿拉伯世界互聯(lián)網(wǎng)普及率相對較低,圖書仍然是各國對其開展文化傳播和公共外交的重要手段,因此,新疆選題圖書的出版發(fā)行工作應(yīng)得到進(jìn)一步重視和加強(qiáng)。
二、新疆選題圖書的主要局限與不足
我國新疆選題圖書在阿拉伯國家的出版發(fā)行工作還有一定的局限和不足,主要體現(xiàn)在以下幾方面:
(一)阿語版圖書種類較少
阿拉伯語是22個(gè)阿拉伯國家的官方語言,雖然英語、法語在個(gè)別阿拉伯國家通用,但整體而言阿拉伯語是3.5億阿拉伯人的第一閱讀語言。因此,針對阿拉伯讀者的圖書應(yīng)當(dāng)以阿拉伯語版為宜。目前,我國針對阿拉伯國家的阿語版新疆選題圖書主要為五洲傳播出版社、外文出版社等出版的外宣圖書,數(shù)量有10余種,側(cè)重介紹“7·5”事件的本質(zhì)以及建國以來新疆經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展成就,全國其他出版社出版的關(guān)于新疆歷史、文化、宗教、人物、物產(chǎn)、民俗等的圖書基本都沒有阿拉伯語版?,F(xiàn)有阿語版外宣圖書雖然一定程度上可以在阿拉伯民眾中起到增信釋疑的作用,但由于數(shù)量和篇幅有限,很難全面、系統(tǒng)、深入地介紹新疆的歷史與現(xiàn)狀。
(二)缺少有影響力的作品
由于國際傳播競爭日益激烈,受眾“注意力”成為一種稀缺資源,一般讀物很難吸引受眾,只有那些有較大影響力的作品才能有效地“傳播好中國聲音”。就此問題,筆者專門采訪了黎巴嫩中國友好聯(lián)合會主席、阿拉伯世界著名的中國問題專家馬斯歐德博士,他認(rèn)為中國既要重視增加有關(guān)新疆或伊斯蘭教選題的圖書數(shù)量,更要重視提升圖書的影響力,中國現(xiàn)有新疆選題圖書有兩個(gè)局限:一是圖書體裁單一,絕大多數(shù)為政府白皮書或?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu)藍(lán)皮書性質(zhì),帶有較強(qiáng)的“政府外宣”色彩,在策略上沒有“講好中國故事”;二是作者基本為具有一定官方背景的中國非穆斯林學(xué)者,他們的身份使他們對新疆問題的論述容易受到質(zhì)疑。這兩個(gè)因素使得現(xiàn)有圖書很難引起阿拉伯讀者的關(guān)注,并在讀者中產(chǎn)生較大的影響力。
(三)缺少有效的推廣渠道
目前,包括新疆選題在內(nèi)的各類阿文版圖書主要是由出版社在國內(nèi)出版,之后由政府回購,免費(fèi)贈送給阿拉伯國家的政府部門、圖書館、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)。這種推廣模式能夠影響一部分阿拉伯上層人士和精英群體,但對一般知識分子、普通民眾而言則很難起到效果。在一般的商業(yè)渠道上,如阿拉伯世界最大的網(wǎng)上圖書銷售平臺“尼羅河與幼發(fā)拉底河圖書網(wǎng)”,我國的新疆選題圖書,包括每年出版的《中國新疆:事實(shí)與數(shù)字》系列均未出現(xiàn)在銷售清單上。關(guān)于阿文版外向型圖書的落地問題,筆者采訪了長期關(guān)注這一問題的約旦安曼文化局長薩米爾,他通過研究指出,近年來阿拉伯世界“向東看”傾向明顯,越來越多的阿拉伯人想要深入了解中國、了解新疆,但遺憾的是,他們了解新疆相關(guān)信息的主要途徑仍然是西方媒體,直接來自中國的信息仍十分有限。
(四)翻譯質(zhì)量有待提高
近年來,國內(nèi)阿拉伯語教育方興未艾,學(xué)習(xí)阿拉伯語的人數(shù)成倍增長,但真正精通阿拉伯語、熟悉阿拉伯伊斯蘭文化、具備深厚中文功底的高端人才仍然十分緊缺。目前,我國尚未形成一支穩(wěn)定的、高水平的阿語外向型圖書翻譯團(tuán)隊(duì),阿拉伯漢學(xué)家的作用沒有充分發(fā)揮,中、外譯者合作翻譯的模式尚未普及。因此,包括新疆選題在內(nèi)的阿文版外向型圖書中有一部分因出版社翻譯外包而導(dǎo)致翻譯質(zhì)量較差,很大程度上影響圖書質(zhì)量和傳播效果。
三、對提升新疆選題圖書對阿傳播效果的幾點(diǎn)思考
針對上述問題,相關(guān)部門應(yīng)加大重視程度和投入力度,從數(shù)量、內(nèi)容、渠道等方面著手打通傳播的瓶頸。
(一)實(shí)施阿語版新疆選題圖書翻譯出版工程
阿語版新疆選題圖書的翻譯成本、編輯成本大大高于普通中文圖書和其他語種的外向型圖書。在已經(jīng)改企轉(zhuǎn)制的情況下,出版社出于成本壓力,往往缺少出版此類圖書的積極性。因此,政府相關(guān)主管部門可專門實(shí)施阿語版新疆選題圖書翻譯出版工程,集中國內(nèi)外出版社和翻譯團(tuán)隊(duì)的力量,利用3-5年時(shí)間翻譯出版100本左右的圖書,題材可涵蓋新疆的歷史、文化、民族、宗教、人物、物產(chǎn)、旅游等各方面情況,體裁包括學(xué)術(shù)專著、游記、回憶錄、圖冊、小說等多種形式,作者既有國內(nèi)專家學(xué)者,也有阿拉伯漢學(xué)家和中國問題專家,力爭使此套圖書成為在阿拉伯世界有較大影響力和權(quán)威性的精品圖書。
(二)加強(qiáng)阿語版新疆選題圖書的市場化運(yùn)作
為提高阿語版新疆選題圖書的讀者覆蓋面,各出版機(jī)構(gòu)除了積極謀求政府支持外,也不應(yīng)忽視阿拉伯受眾對中國圖書的需求,應(yīng)主動思考市場化運(yùn)作的出路。一方面,國內(nèi)出版社可以與阿拉伯世界有實(shí)力的出版社、文化機(jī)構(gòu)建立長期合作關(guān)系,如阿聯(lián)酋王室控制的馬克圖姆出版集團(tuán)、沙特王室控制的阿拉伯思想基金會等。這些機(jī)構(gòu)有與中國出版機(jī)構(gòu)合作的強(qiáng)烈意愿,而且在中東地區(qū)擁有強(qiáng)大的號召力和營銷渠道,與之合作有助于提升圖書的影響力和落地效率;另一方面,國內(nèi)出版社應(yīng)加強(qiáng)與電子商務(wù)平臺的合作,如“亞馬遜網(wǎng)上書店”、“尼羅河與幼發(fā)拉底河圖書網(wǎng)”等。這將使更多的阿拉伯知識分子和普通民眾有機(jī)會接觸到中國的新疆選題圖書。
(三)建設(shè)阿拉伯世界漢學(xué)家動態(tài)數(shù)據(jù)庫
習(xí)近平總書記在同德國漢學(xué)家和俄羅斯?jié)h學(xué)家座談時(shí)曾強(qiáng)調(diào),一些人對中國有偏見主要是緣于陌生、隔閡和不了解,而漢學(xué)家則是推動國際社會客觀認(rèn)識中國的重要橋梁。③我國涉疆外宣工作亦應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步發(fā)揮阿拉伯世界漢學(xué)家的作用,邀請他們撰寫新疆選題圖書,在阿拉伯媒體中就新疆問題客觀發(fā)聲,與中國翻譯工作者合作翻譯相關(guān)圖書等。目前,阿拉伯漢學(xué)家的作用尚未得到發(fā)揮,重要原因之一是對我國對于阿拉伯漢學(xué)家的情況不熟悉。因此,相關(guān)研究機(jī)構(gòu)應(yīng)盡快建立阿拉伯世界漢學(xué)家動態(tài)數(shù)據(jù)庫,主動掌握阿拉伯漢學(xué)家和中國問題專家的分布、人數(shù)、研究方向、主要作品等信息,為我國涉疆外宣工作的開展提供支持。
(四)加強(qiáng)阿拉伯國家涉疆問題輿情研究
包括圖書出版在內(nèi)的國際傳播工作需要有的放矢,只有將我們希望受眾了解什么和受眾想要了解什么結(jié)合起來,才能真正傳播好中國聲音。因此,掌握阿拉伯國家有關(guān)新疆問題的輿情信息,可以對我國做好涉疆外宣工作起到重要的指導(dǎo)作用,使其更具針對性,避免在重大問題上“失語”或?qū)⒃捳Z權(quán)留給西方媒體。由于國內(nèi)阿拉伯語人才緊缺,目前國內(nèi)還缺少針對阿拉伯輿情動態(tài)的長期性、系統(tǒng)性跟蹤研究,因此,相關(guān)政府部門、研究機(jī)構(gòu)應(yīng)盡快整合既通曉阿拉伯語又熟悉國際傳播知識的研究人員,就包括涉疆問題在內(nèi)的阿拉伯輿情動態(tài)、中國國家形象等問題進(jìn)行專門研究,為相關(guān)部門及時(shí)提供有價(jià)值的信息和決策參考。
(五)組織新疆選題圖書阿拉伯國際寫作營
近年來,舉辦國際寫作營已經(jīng)成為促進(jìn)中外作家、學(xué)者交流的重要途徑。然而與其他國家和地區(qū)的作家相比,阿拉伯作家參與各級作協(xié)、出版機(jī)構(gòu)組織的國際寫作營的數(shù)量還極少。為了促進(jìn)中、阿雙方作者、譯者的直接交流,提高新疆選題圖書的質(zhì)量和影響力,相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)考慮專門組織阿拉伯國際寫作營。寫作營一方面可以邀請阿拉伯漢學(xué)家、知名學(xué)者赴新疆參訪、調(diào)研,撰寫相關(guān)文章、圖書,對有關(guān)圖書選題的可行性進(jìn)行分析、評估;另一方面可以在寫作營中組織高級翻譯研修班,由阿拉伯漢學(xué)家和國內(nèi)翻譯工作者直接就跨文化翻譯的經(jīng)驗(yàn)、技巧進(jìn)行交流、研討,為國內(nèi)阿拉伯語翻譯人才提供學(xué)歷教育外的進(jìn)修機(jī)會,以提升國內(nèi)阿拉伯語專業(yè)翻譯的水平。
(本文為北京外國語大學(xué)世界亞洲信息研究中心立項(xiàng)課題“中國對阿拉伯國家大眾文化傳播策略研究”的部分研究成果,并獲得“北京高等學(xué)校青年英才計(jì)劃”的支持。)
「注釋」
①《習(xí)近平在第二次中央新疆工作座談會上發(fā)表重要講話》,新華網(wǎng),http://news. xinhuanet.com/politics/2014-05/29/c_126564529.htm
②劉欣路:《中阿關(guān)系發(fā)展中的中國軟實(shí)力研究》,北京:光明日報(bào)出版社2014年4月,第99頁。
③《習(xí)近平:對中國偏見主要源于陌生隔閡和不了解》,中國網(wǎng),http://news. china.com.cn/2014-03/29/content_31944478.htm