宋丹
[摘 要]財(cái)經(jīng)英語(yǔ),作為ESP(English for Special Purpose)的一個(gè)分支,是財(cái)經(jīng)和語(yǔ)言的結(jié)合,在很多領(lǐng)域均有涉及,和國(guó)際貿(mào)易和商業(yè)的聯(lián)系尤為緊密。英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道的主要功能是傳遞與財(cái)政、經(jīng)濟(jì)等相關(guān)的信息內(nèi)容。若要準(zhǔn)確了解英語(yǔ)財(cái)經(jīng)報(bào)道的內(nèi)容,除了需具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,還應(yīng)對(duì)此類(lèi)報(bào)道的詞匯運(yùn)用規(guī)律有所認(rèn)識(shí),這樣才能快速高效地掌握其內(nèi)容。文章選取《紐約時(shí)報(bào)》中的財(cái)經(jīng)板塊,對(duì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)報(bào)道的詞匯特點(diǎn)作出詳細(xì)的分析。希望使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和愛(ài)好者在閱讀英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞時(shí)更加得心應(yīng)手,進(jìn)而在實(shí)務(wù)運(yùn)用中更加順暢高效。
[關(guān)鍵詞]紐約時(shí)報(bào) 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)報(bào)道 詞匯特點(diǎn)
[中圖分類(lèi)號(hào)] H319.34[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 2095-3437(2015)12-0103-02
一、引言
英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道的主要功能是傳遞與財(cái)政、經(jīng)濟(jì)等相關(guān)的信息內(nèi)容。若要準(zhǔn)確了解英語(yǔ)財(cái)經(jīng)報(bào)道的內(nèi)容,除了需具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,還應(yīng)對(duì)此類(lèi)報(bào)道的詞匯運(yùn)用規(guī)律有所認(rèn)識(shí),這樣才能快速高效地掌握其內(nèi)容。研究英語(yǔ)財(cái)經(jīng)報(bào)道的文章不在少數(shù),但大都從其整體層面——詞匯、句子、篇章入手,大致分析其語(yǔ)言特點(diǎn),極少有研究專(zhuān)門(mén)從某一方面入手,細(xì)致地分析。因此,本文也從詞匯入手,但在先前研究的基礎(chǔ)上,從詞匯學(xué)角度出發(fā),補(bǔ)充并仔細(xì)分析英語(yǔ)財(cái)經(jīng)報(bào)道的詞匯特點(diǎn),希望使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和愛(ài)好者在閱讀英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞時(shí)更加得心應(yīng)手,進(jìn)而在實(shí)務(wù)運(yùn)用中更加順暢高效。
之前的研究所選取的語(yǔ)料庫(kù)為Financial Times或者The Economist,本文則選用New York Times?!都~約時(shí)報(bào)》是一份在美國(guó)紐約出版的日?qǐng)?bào),在全世界發(fā)行,有相當(dāng)?shù)挠绊懥ΑK敲绹?guó)嚴(yán)肅報(bào)刊的代表,長(zhǎng)期以來(lái)?yè)碛辛己玫墓帕蜋?quán)威性(Wikipedia,維基百科)。筆者通過(guò)閱讀2014年全年及2015年部分Business板塊中的財(cái)經(jīng)新聞,對(duì)其詞匯特點(diǎn)作出詳細(xì)的分析。
二、專(zhuān)業(yè)詞匯不可替代性
英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞屬于專(zhuān)業(yè)新聞報(bào)道。因此,其詞匯特征之一就是專(zhuān)業(yè)詞匯的頻繁使用。這些詞匯有特殊和特定的含義,有些只能在專(zhuān)用詞典里查閱到。然而,先前的研究只注意到詞匯的專(zhuān)業(yè)性,卻忽略了這些專(zhuān)業(yè)詞匯的不可替代性,即不論單個(gè)詞匯還是詞組,雖然有其他意思相近的詞語(yǔ),卻不能被替代。例如:
e.g.1…acknowledged in financial disclosures that he would be paid ¥21 million in unvested income…(Feb.4th,2015)
在這則報(bào)道中,financial disclosure意思為財(cái)政披露。disclosure,揭露,披露,是審計(jì)中的專(zhuān)用詞匯,不可用exposure等同義詞代替。
再比如:
e.g.2 But several companies let executivesequity options continue to vest if they leave for a government position,or allow them to keep retention bonuses that would otherwise be returned to the firm.(Feb. 4th,2015)
retention bonus,留任獎(jiǎng)金。retention的英文意思為:retain a post,或者remain in office。但retention bonus是專(zhuān)用短語(yǔ),不可用其他表達(dá)替代。
三、趨勢(shì)詞匯多樣性
英語(yǔ)財(cái)經(jīng)報(bào)道不可避免地會(huì)提到趨勢(shì)的變化。為了避免重復(fù)使用同一個(gè)詞來(lái)描述增長(zhǎng)、下跌等意思,財(cái)經(jīng)報(bào)道中會(huì)用各種相同意義的詞語(yǔ)變換使用。例如,increase是英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中表達(dá)“增長(zhǎng)”使用最多的詞。除了increase之外,還會(huì)有g(shù)o up,jump,climb,soar,surge, top等類(lèi)似的詞匯描述。同樣,描述下降,除了decrease之外,還有fall,drop,decline,go down,collapse,plunge等更為形象生動(dòng)的詞匯。例如:
e.g.3 Stocks Slide As Fed Trims Stimulus(Jan.29th,2014)
e.g.4 The global economic system is near collapse,according to Pope Francis.(June,13th,2014)
e.g.5 The Standard & Poors 500 index fell 20 points,or 1.2 percent,to 1,771 as of 3:14 p.m.The Dow Jones industrial average was down 206 points,or 1.3 percent,to 15,720.The Nasdaq composite dropped 51 points,or 1.3 percent,to 4,045. (Jan.29th,2014)
前兩個(gè)例句中分別用slide和collapse描述下滑,下降的趨勢(shì),第三個(gè)例句中用了fell,down,drop三個(gè)不同的詞匯表示下降。雖然都是呈現(xiàn)下降這個(gè)動(dòng)作,但是程度不同,采用表示“下降”的詞匯也不同。這樣給讀者一種更形象的感覺(jué),更能客觀地反映事實(shí),亦能體現(xiàn)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)報(bào)道詞匯多樣豐富這一特點(diǎn)。
四、數(shù)字真實(shí)可靠性
英語(yǔ)財(cái)經(jīng)報(bào)道需要客觀地描述事實(shí),通常通過(guò)大量的數(shù)據(jù)來(lái)達(dá)到這個(gè)目的。所以,數(shù)字在英語(yǔ)財(cái)經(jīng)報(bào)道中非常重要。比如在上面的第5個(gè)例句中,用精確的數(shù)字分別描述了美國(guó)的三大股指的下跌點(diǎn)數(shù)、跌幅等,更直觀清晰地反映出當(dāng)日的股市情況。
再比如:
e.g.6 The Commerce Department says that for 2013 as a whole,the economy grew a tepid 1.9 percent,below the 2.8 percent increase in 2012.Growth was held back last year by higher federal taxes and government spending cuts.With that drag removed,many economists think growth could top 3 percent in 2014,which would be the best performance since the recession ended in mid-2009.(Jan.30th,2014)
這一例句中,通過(guò)幾組百分比的描述,對(duì)比了2012和2013年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)情況,并對(duì)2014年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)做出預(yù)期。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,數(shù)字描述清晰,簡(jiǎn)單明了,讓讀者一目了然,并對(duì)美國(guó)這幾年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)情況有了客觀真實(shí)的了解。
五、詞義的轉(zhuǎn)移
詞義的轉(zhuǎn)移就是指詞從“字面意義”轉(zhuǎn)移到“比喻意義”,詞所指事物的類(lèi)別完全不同了,詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移。由于兩個(gè)事物的特征上存在某一類(lèi)似之處,而用指一個(gè)事物的詞來(lái)指另一個(gè)事物,這種詞義的演變方式叫做隱喻(汪榕培,詞匯學(xué)教程)。隱喻是以“相似”和“聯(lián)想”為基礎(chǔ)的。例如:the mouth of a river(河口),the lip of a bowl(碗邊)。詞義的這種演變方式在英語(yǔ)里相當(dāng)普遍,在英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中也不例外。例如:
e.g. 7 But the seemingly endless struggle over the bill presented a host of fundraising opportunities for Republicans and Democrats alike.(Feb.26th,2015)
這一例句中,把對(duì)法案(bill)的分歧比作一場(chǎng)看似毫無(wú)止盡的斗爭(zhēng)(struggle),感覺(jué)是一場(chǎng)沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)。這樣的語(yǔ)言描述使報(bào)道更加生動(dòng)。
六、總結(jié)
英語(yǔ)財(cái)經(jīng)報(bào)道雖然具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,但為了調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣,此類(lèi)報(bào)道在語(yǔ)言運(yùn)用方面自然表現(xiàn)出自己獨(dú)有的特征:多樣的詞匯使用,詞義的轉(zhuǎn)移和精確的數(shù)字,讓廣大讀者接受并喜愛(ài),能高效地接收其中的信息。熟悉和了解這些語(yǔ)言特征有助于人們更及時(shí)、更有效地從英語(yǔ)新聞報(bào)道中快速獲取相關(guān)的財(cái)經(jīng)信息。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 汪榕培,盧曉娟.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2] 張健.英語(yǔ)報(bào)刊財(cái)經(jīng)報(bào)道的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].外國(guó)語(yǔ),2003(2):39-45.
[責(zé)任編輯:鐘 嵐]