• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從對(duì)話翻譯見譯者性格

      2015-05-30 11:18:21王媛
      中國(guó)校外教育(下旬) 2015年13期
      關(guān)鍵詞:譯者主體性

      王媛

      摘要:譯者的主體意識(shí)對(duì)翻譯策略和翻譯方法的選擇具有決定作用。通過對(duì)比和分析《傲慢與偏見》兩個(gè)譯本中的對(duì)話翻譯探討不同性格、不同性別的譯者在處理對(duì)話翻譯時(shí)所采用的方法。

      關(guān)鍵詞:譯者主體性 對(duì)話翻譯 《傲慢與偏見》

      簡(jiǎn)·奧斯汀是19世紀(jì)英國(guó)文學(xué)史上最偉大的女性作家,她以親切、細(xì)膩的筆觸描繪出一幅19世紀(jì)中產(chǎn)階級(jí)生活的風(fēng)俗畫卷。其作品中幽默、諷刺的藝術(shù)個(gè)性,構(gòu)起一道現(xiàn)實(shí)樂觀、趣味橫生的文學(xué)風(fēng)景。奧斯汀小說中的女性人物,無論是數(shù)量還是質(zhì)量,往往都盛于男性;而且每個(gè)人物都有自己的鮮明特性,很少雷同。在《傲慢與偏見》中這一特點(diǎn)尤其顯得突出。這部作品中有眾多的女性人物,從最重要的主人公直到及其次要的陪襯人物都有自己獨(dú)有的特色。

      《傲慢與偏見》是奧斯汀所有作品中最膾炙人口、最受人稱道的一部。這部名著的中譯有各個(gè)不同的版本。本文選擇了男性譯者孫致禮先生的譯本和人民文學(xué)出版社出版的女性譯者張玲、張揚(yáng)的譯作做比較,通過對(duì)不同譯本中的對(duì)話翻譯的對(duì)比和分析,力圖從譯者的主體性在譯作中的發(fā)揮來解讀不同性別的譯者對(duì)于女性小說的不同理解。

      一、譯者的主體意識(shí)

      譯者是翻譯的主體,關(guān)于譯者的主體性,査明建認(rèn)為“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。主觀能動(dòng)性是譯者主體性最突出的表現(xiàn),必將受到外界環(huán)境和條件的制約。

      譯者會(huì)不可避免地受到他本身所處的時(shí)代和民族文化傳統(tǒng)以及個(gè)人閱歷、修養(yǎng)、性格的影響,譯者的翻譯無疑會(huì)或多或少偏離原著,打上自己時(shí)代、歷史、民族乃至譯者個(gè)人風(fēng)格的烙印。正如法國(guó)著名作家瑪格麗特·杜拉斯所說,“譯本總是由某個(gè)人的第一次閱讀開始的,這種閱讀和創(chuàng)作一樣富于個(gè)性,故而在任何情況下都抹不去譯者的痕跡”。而“譯者的痕跡”正是譯者主體性的體現(xiàn)之一。在翻譯過程中譯者的主體意識(shí)會(huì)對(duì)翻譯策略、語言選擇產(chǎn)生決定性的作用。男性和女性翻譯家在翻譯作品時(shí)處理原作風(fēng)格和語言以及對(duì)作品內(nèi)涵的把握都有很大的區(qū)別。男性譯者在男權(quán)社會(huì)的影響下,翻譯過程中往往會(huì)流露出男權(quán)優(yōu)勢(shì)。而性別的差異往往會(huì)造成男性譯者和女性譯者在處理女性作家作品時(shí)采用不同的語言和風(fēng)格。

      本文將從語言選擇和風(fēng)格傳譯兩個(gè)方面對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)不同的版本中第一章的對(duì)話翻譯來對(duì)比和分析不同性別的譯者對(duì)原作的理解和翻譯,揭示不同譯者在理論策略和實(shí)踐手段上的特色,分析譯者主體性在翻譯實(shí)踐中的具體體現(xiàn)。

      二、語言的選擇

      在《傲慢與偏見》第一章中,貝內(nèi)特夫婦的對(duì)話占了主要篇幅。這些對(duì)話自然流暢、妙趣橫生,鮮明生動(dòng)地刻畫出了貝內(nèi)特夫婦的特點(diǎn),讓讀者對(duì)人物有了深刻的認(rèn)識(shí)。在這些對(duì)話中,貝內(nèi)特先生的幽默機(jī)智和古怪刁鉆、貝內(nèi)特太太的粗俗愚笨被惟妙惟肖地刻畫出來。

      在孫譯和張譯本中,這些對(duì)話的處理有很多不同之處。女性譯者對(duì)于語言的選擇具有女性主義的傾向,在語言選擇上更注重尊重女性,更重視女性的社會(huì)地位。同時(shí),女性譯者在翻譯女性作家的作品時(shí),更了解女性的話語特點(diǎn)和說話習(xí)慣,在處理語言細(xì)節(jié)上更為貼近讀者。男性譯者在翻譯女性作家作品時(shí),在語言選擇層面上更為客觀,對(duì)于女性的尊重是在男權(quán)意思可允許的范圍內(nèi);在處理語言細(xì)節(jié)時(shí)較為粗略。

      在貝內(nèi)特太太告知貝內(nèi)特先生內(nèi)瑟菲爾德莊園出租的消息時(shí),有這樣的對(duì)話:

      “But it is,”returned she;“for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”

      Mr. Bennet made no answer.

      “Do you want to know who has taken it?”cried his wife impatiently.

      “You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”

      孫譯:

      “的確租出去了,”太太說到?!袄侍珓倓倎磉^,她把這事一五一十地全告訴我了。”

      貝內(nèi)特先生沒有答話。

      “難道你不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷道。

      “既然你想告訴我,我聽聽也無妨?!?/p>

      張譯:

      “可確是租出去了,”她由說到,“朗太太剛才來過,她把這件事通通都告訴我了?!?/p>

      本內(nèi)特先生沒答腔。

      “難道你不想知道,是誰租下的嗎?”他太太急得直喊。

      “既是你想告訴我,我豈能不洗耳恭聽。”

      這兩個(gè)譯本都完全傳遞了原文中的對(duì)話信息。但是兩個(gè)譯本中對(duì)于貝內(nèi)特先生和太太話語特點(diǎn)有不同的刻畫。張譯更能體現(xiàn)原文中貝內(nèi)特太太急于和丈夫分享內(nèi)瑟菲爾德莊園出租的消息,也更符合女性話語的特點(diǎn)。孫譯中用“一五一十”顯得過于莊重,不符合貝內(nèi)特太太說話粗俗的特點(diǎn),也顯示不出她的急切心情。孫譯中用“不耐煩地嚷道”,而張譯中“急得直喊”更符合貝內(nèi)特太太當(dāng)時(shí)的狀態(tài),她很開心有個(gè)富有的年輕人來做鄰居,想和丈夫分享這個(gè)她眼中的好消息,顯然用“急”比“不耐煩”來闡釋“impatiently”更為合適。在原文中,貝內(nèi)特先生的那句答語甚為正式和一本正經(jīng)。孫譯直接地體現(xiàn)了貝內(nèi)特先生對(duì)太太的敷衍和不耐,張譯則是用非常正式的語言來體現(xiàn)貝內(nèi)特先生表面上對(duì)太太的尊重而實(shí)際上漫不經(jīng)心的態(tài)度。兩者都傳遞出了原作中的幽默和諷刺的意味。

      在提到賓利先生的個(gè)人情況時(shí),貝內(nèi)特夫婦有這樣的對(duì)話:

      “Is he married or single?”

      “Oh!Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls.”

      孫譯:

      “成親了還是單身?”

      “哦!單身,親愛的,千真萬確!一個(gè)有錢的單身漢,每年有四五千鎊的收入。真是女兒們的好福氣!”

      張譯:

      “他成親了,還是單身?”

      “哦,單身,我親愛的,一點(diǎn)兒也不錯(cuò)!一個(gè)有大筆家產(chǎn)的單身漢,每年四五千鎊,這對(duì)咱們的幾個(gè)姑娘是件多么好的事呀!”

      孫譯中譯為“女兒們的好福氣”,張譯中則用“是件多么好的事呀”,看似沒有太大的差別,但是卻能從中看出譯者的不同性別以及性別所造成的社會(huì)地位境遇的差異?!昂酶狻边@個(gè)詞是中國(guó)人常用的,常指好運(yùn)、幸福,往往有天生的、命定的意思。在世人眼中女性能嫁得富人,不愁吃穿便是福氣和幸運(yùn)。男性們?cè)谏鐣?huì)中的統(tǒng)治地位理所應(yīng)當(dāng),左右女性的生活狀況也是理所當(dāng)然,這種男權(quán)思想在這個(gè)“好福氣”中也所體現(xiàn)。而張譯中“是件多么好的事呀”則體現(xiàn)了女性主義的思想和視角?;橐龊图彝?duì)于女性的重要性甚與男性,但是卻不是女性得到幸福的唯一出路。遇到有錢的單身漢對(duì)于女性是件好事,是可以通過努力讓生活更好的一條途徑,是好機(jī)會(huì),但并不是男性施舍與女性的好處。這兩個(gè)譯法都很好,“好福氣”更符合漢語的表達(dá)而“好事”更能體現(xiàn)作者和譯者的女性視角。

      貝內(nèi)特先生拒絕去拜訪賓利先生的時(shí)候說道:

      I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party.

      孫譯:

      我看沒有那個(gè)必要。你帶著女兒們?nèi)ゾ托欣?,要不你索性打發(fā)他們自己去,這樣或許更好些,因?yàn)槟愕淖松⒉粊営谒齻冎械娜魏我粋€(gè),你一去,賓利先生倒作興看中你呢。

      張譯:

      我看沒那個(gè)必要。你跟姑娘們可以去,要不然你就打發(fā)她們自己去;這樣也許倒更好,因?yàn)槟隳敲礃?biāo)致,比她們誰都不差,你一去,賓利先生也許倒先看上你了。

      貝內(nèi)特先生調(diào)侃太太風(fēng)韻猶存,可以和女兒們媲美。孫譯中“你的姿色并不亞于她們中的任何一個(gè)”的“姿色”一詞,雖指女子的姿容相貌,非貶義,用在夫婦對(duì)話之間顯得未免過于輕慢,更是一種從男性角度對(duì)女性的評(píng)價(jià),顯示出一種男性高高在上對(duì)女性評(píng)頭論足的特權(quán)。貝內(nèi)特先生只是調(diào)侃,并非貶低,張譯中“那么標(biāo)致,比她們誰都不差”更符合說話人的心態(tài)和目的,而且淡化了前一種譯法中男性高于女性一等的感覺。

      三、風(fēng)格的比較

      男性譯者和女性譯者對(duì)于作品的理解和譯文的處理有不同的方式和策略,也有不同的實(shí)現(xiàn)方式,所傳遞的譯文風(fēng)格也會(huì)有所不同。

      幽默和諷刺是《傲慢與偏見》中最為明顯的風(fēng)格特征。奧斯汀對(duì)人物和事件的描述,充滿了幽默和諷刺的話語,這種特點(diǎn)和風(fēng)格隱藏在字里行間,隱藏在人物對(duì)話和描述中,無處不在。女性譯者和男性譯者在處理幽默和諷刺的手段和方式也有所不同。

      貝內(nèi)特夫婦討論貝內(nèi)特太太的神經(jīng)時(shí)這樣說:

      “Mr. Bennet, how CAN you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves.”

      “You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least.”

      孫譯:

      “貝內(nèi)特先生,你怎么能這樣糟蹋自己的孩子?你就喜歡氣我,壓根兒不體諒我那脆弱的神經(jīng)?!?/p>

      “你錯(cuò)怪我了,親愛的。我非常尊重你的神經(jīng)。它們是我的老朋友啦。至少在這二十年里,我總是聽見你鄭重其事地說起它們?!?/p>

      張譯:

      “本內(nèi)特先生,你怎么能這樣子作踐你自己的孩子呢?你這是拿激我冒火取樂子。你一點(diǎn)也不體恤我神經(jīng)脆弱?!?/p>

      “你錯(cuò)怪我了,我親愛的。我非??粗啬愕纳窠?jīng),它們是我的老朋友了。至少這二十年來我是一只聽著你煞有介事地談?wù)撝鼈?。?/p>

      這兩種譯文都比較傳神地體現(xiàn)出了原作的幽默和諷刺。貝內(nèi)特先生一貫好諷刺和調(diào)侃太太,對(duì)于太太所謂的“poor nerves”表現(xiàn)出容忍,同時(shí)又不忘諷刺挖苦一番。而貝內(nèi)特太太也表現(xiàn)出了自知之明,知道丈夫喜歡以激怒自己為樂。其詼諧譏諷躍然紙面。女性譯者以尊重女性為本,在翻譯是或多或少地減少了對(duì)貝內(nèi)特太太的調(diào)侃和譏諷。男性譯者則比較忠實(shí)地體現(xiàn)了原文的諷刺和幽默的風(fēng)格。

      四、結(jié)語

      通過以上對(duì)男女兩位不同譯者在語言選擇和風(fēng)格傳遞的對(duì)比和分析,可以發(fā)現(xiàn)兩位譯者都忠實(shí)于原文的語言表達(dá),忠實(shí)風(fēng)格的傳譯;但還是有很大的差異。由于譯者的不同性別和視角,在譯文的語言選擇和風(fēng)格傳譯上有自己的特點(diǎn)。女性譯者(張玲)基于女性主義的視角,從維護(hù)和尊重女性的角度,更注重女性話語特點(diǎn)和女性思維方式的表達(dá),更符合女性作者及其作品的女性主義特色。但是在傳遞原則的諷刺和幽默的風(fēng)格方面有所欠缺。男性譯者(孫致禮)基于男性視角,比較客觀地忠實(shí)地翻譯了原文,在一些女性話語用詞的選擇上有些呆板,但是由于男性譯者處于比較客觀的角度看待原作,所以在對(duì)原作風(fēng)格的傳譯上比女性譯者勝出一籌。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳福康.中國(guó)翻譯理論史稿[M].上海外語教學(xué)出版社,2000.

      [2]郭靜,祝鋒領(lǐng).從《喜福會(huì)》的兩個(gè)中譯本比較看譯者主體性的限度的體現(xiàn)[J].網(wǎng)絡(luò)財(cái)富,2010,(11).

      [3]Jane, Austen. Pride and Prejudice[M].Oxford:Oxford University Press,1985.

      [4]簡(jiǎn)·奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮譯.南京:譯林出版社,2000.

      [5]簡(jiǎn)·奧斯汀.傲慢與偏見[M].張玲,張揚(yáng)譯.北京:人民出版社,1993.

      [6]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,2001.

      [7]曾爾奇.論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J].經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展,2008,(05).

      猜你喜歡
      譯者主體性
      譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
      東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:59:27
      從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
      特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性價(jià)值解讀
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:04:59
      铜陵市| 巴里| 永嘉县| 盘锦市| 新郑市| 土默特右旗| 庐江县| 安多县| 嘉祥县| 乌审旗| 周至县| 乌鲁木齐县| 长汀县| 长泰县| 南阳市| 双柏县| 东宁县| 韶关市| 溆浦县| 林州市| 灌南县| 全椒县| 云浮市| 广丰县| 通榆县| 镇宁| 义马市| 宁津县| 图木舒克市| 东台市| 柘城县| 内江市| 全州县| 金川县| 青浦区| 离岛区| 灯塔市| 科尔| 合水县| 昂仁县| 邵武市|