《西風(fēng)頌》系英國著名浪漫主義詩人雪萊的名作,寫于1819年。當(dāng)時詩人正浪跡于意大利的佛羅倫薩附近的亞諾河畔,忽見西風(fēng)乍起,有感而發(fā),遂成千古絕唱。
該詩由五章構(gòu)成,每章是一首十四行詩,這是一種比較特別的十四行詩,叫三韻體(tersa rima),由四組三行詩(tersets)和結(jié)尾一組兩行詩構(gòu)成,韻式是aba bcb cdc ded ee,此種韻式的特點是環(huán)環(huán)相扣,藕斷絲連,回響不絕。意大利著名詩人但丁特別擅長這種詩體。雪萊在意大利用這種體寫詩,也有對但丁表示敬意的意思。仔細(xì)審視原詩的韻腳,我們會發(fā)現(xiàn)有個別的地方貌似押韻,但似乎并不押韻,最突出的是最后一組兩行詩的韻腳:Wind——behind。這是西方詩歌中特有的一種押韻方式,叫眼韻。顧名思義,也就是看著像押韻,但讀起來韻音并不相同。就此例而言,若要在譯文中體現(xiàn),其實也不難,譯成“……風(fēng)哦,/ 冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?”也不是不可以。漢語詩中雖沒有眼韻的押韻傳統(tǒng),但“哦”和“嗎”倒是具有視覺效果相近(口字邊)和句法功能相同(語氣助詞)的特征,用來體現(xiàn)英語的眼韻,倒是一個不錯的選擇,只是考慮到漢語讀者對于押韻的期待心理,同時考慮到英語詩中的眼韻也往往是為了最大限度地體現(xiàn)主體韻式的需要,故在翻譯時還是采用常規(guī)的押韻方式來體現(xiàn)了。
原詩的節(jié)奏結(jié)構(gòu)是抑揚格五音步,這是十四行詩的主要格式,但其中也有幾行是11個音節(jié),甚至還有一行是12個音節(jié)。從英語詩律學(xué)的角度看,格律詩多一個少一個音節(jié),是很正常的結(jié)構(gòu)行為,往往不影響主體音步的計算。英語格律詩的分析基本上是以主要格律為依據(jù),其主體音步基本上都是抑揚格的,即一個輕音和一個重音構(gòu)成一個音步。個別出格的地方總會找到辦法或理由來讓其順著主要格律來做解讀。如兩個重讀音節(jié)或兩個單音節(jié)的實義詞并列,就會在分析時將處于“抑”音位置上的音節(jié)做次重音來定位,以滿足抑揚格的需要。音節(jié)數(shù)不夠時,積極的辦法是在不發(fā)音的元音之上標(biāo)出發(fā)音標(biāo)記,如第七行的wingèd,e在這個詞中原本是不發(fā)音的,但此行音節(jié)數(shù)就達(dá)不到10個,因此詩人在這個字母上加了一個撇點,就人為地造了一個音節(jié)出來;消極的辦法,就直接省掉一個音節(jié),但在分析的時候,往往會將缺一音節(jié)的音步當(dāng)作一個完整的音步來看待,這種少一個音節(jié)的所謂缺省音步多發(fā)生在詩行的第一個音步和最后一個音步,但行中音步缺省音節(jié)的情況也時有發(fā)生。此外,英語格律詩在出現(xiàn)音節(jié)數(shù)超標(biāo)時,則往往會在有些音節(jié)組合上做短音快滑,在此情況下,多出一個音節(jié)的音步單位的時間長度往往并沒有發(fā)生明顯變化,所以總體上不影響主體格律的節(jié)奏定位。就此詩的翻譯而言,由于11和12音節(jié)的詩行在原詩中不是規(guī)律性出現(xiàn),因此翻譯時就沒有給予這些詩行以相應(yīng)的體現(xiàn)了,還是按“以逗代步”(關(guān)于“以逗代步”的詩歌翻譯方法,詳見王東風(fēng)“以逗代步 找回丟失的節(jié)奏:從The Isles of Greece的重譯看英詩格律的可譯性理據(jù)”,載《外語教學(xué)與研究》2014年第6期,和王東風(fēng)“《希臘群島》重譯記”,載《譯林》2014年第5期。)的方式來統(tǒng)一體現(xiàn)。所謂“以逗代步”,是筆者提出的一種詩歌翻譯方法,主要是指用漢語的“二字逗”,即兩個字一個音組,來體現(xiàn)英語格律詩中的雙聲音步,如抑揚格,因為抑揚格與“二字逗”一樣,也是雙聲節(jié)奏單位。
原詩之中還用了大量的修辭格,最突出的修辭格是比喻,僅比喻詞like就用了八次。英語比喻詞遠(yuǎn)不如漢語豐富,主要就兩個like、as,另外還有幾個帶as的組合,如as if、as though。筆者在翻譯時,沒有刻意用漢語豐富多彩的比喻詞去做美化。以明喻為例,譯文用了八個“就像”,以體現(xiàn)原文由like所構(gòu)成的一個明喻鏈。從語篇的高度看,此類重復(fù)具有文體建構(gòu)的重要意義,它可以視為是作者的一種文體偏好,也可以視為是作者為了營造某種特殊的效果而有意留下的語言痕跡。不過有些利用語言本身特征去建構(gòu)的修辭格,則極難在翻譯中體現(xiàn),最突出的是“頭韻”,如該詩伊始就“嗚嗚”地刮起了“西風(fēng)”:wild West Wind;詩中還有“嘶嘶”的氣流快速流動的聲音:skiey speed / Scarce seemd。對此,譯者只能望“音”興嘆了。詞語和詞形的重復(fù)可以產(chǎn)生前景化的修辭和文體效果,語義的重復(fù)也同樣可以造成前景化的效果,如該詩對于“枯葉”這個意象的營造就采用了同義重復(fù)的修辭手段,用了三個不同的形容詞來描寫這一意象。這三個詞分別是:dead、decaying、withered (leaves),不可否認(rèn),這三個詞語與“葉”搭配,都可以譯成“枯葉”,但文體學(xué)則認(rèn)為,意思相同或相近但用詞不同的表達(dá)方式,其文體價值是不同的。就此詩而言,這三個形容詞的使用,除了其他潛在的解讀之外(如詞語成色的豐富性等等),對筆者來說,有一點體驗是很明顯的,即這三個形容詞實際上是從三個不同的側(cè)面來描寫了“枯葉”的形態(tài)。因此,筆者在翻譯這三個組合時不敢怠慢,也分別采用了不同的偏正組合,即“死葉”“朽葉”和“枯葉”。
胡適認(rèn)為,好詩只要有思想有情感就可以了,不必糾結(jié)什么形式,用什么格律。筆者不以為然,以這首Ode to the West Wind為例,此詩之所以在世界詩壇獨放異彩,并非僅僅是有思想有情感,更重要的是這思想和這情感是被詩的形式完美地體現(xiàn)出來的。如果這首詩是用散文體寫的,它也絕無可能大放異彩于詩壇。正是由于這首詩強(qiáng)烈的節(jié)奏感(由均齊的音步節(jié)奏來體現(xiàn))和豐富的聯(lián)想性(由大量的比喻和借代來體現(xiàn)),才使得這首詩所攜帶的思想和情感得到了最大化的宣泄,也才使這首詩具有了感人至深的思想、情感和聲音沖擊力和穿透力。同理,如果我們在翻譯中不把這些使思想情感變成藝術(shù)的東西以藝術(shù)的形式體現(xiàn)出來,那么從藝術(shù)的角度看,就還是有缺陷的。以往這首詩的翻譯,雖然已經(jīng)有了多個杰出的譯本,但也有瑜不掩瑕的地方,那就是節(jié)奏的體現(xiàn)還不夠到位,主要是因為大家用的是散體來翻譯,沒有把原文以雙聲音步建構(gòu)的均齊節(jié)奏感體現(xiàn)出來,此次重譯就是要在節(jié)奏上進(jìn)一步接近原詩,希望這節(jié)奏的加入能把這首名詩的詩意進(jìn)一步地提煉出來。
(王東風(fēng),博士,中山大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師)