張夢(mèng)洋
【摘要】流行語作為一種詞匯現(xiàn)象,反映的是一個(gè)國家或地區(qū)的人們?cè)谀骋粫r(shí)期內(nèi)普遍關(guān)注的問題和事物。流行語的不斷涌現(xiàn)也深深影響到了譯界,給廣大譯者提出了新的挑戰(zhàn)。影視作品能直接傳遞外來文化,文化傳播的功能十分突出。過去對(duì)于影視字幕翻譯的研究大都從譯者角度來分析字幕翻譯的文化性、理論性,而忽視了流行語的傳播及影響。本文研究字幕翻譯中現(xiàn)代漢語流行語的生成與傳播,以期對(duì)漢語流行語有一定的輔助作用。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;漢語流行語;傳播
一、現(xiàn)代漢語流行語生成的原因
從內(nèi)在原因看,國內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)發(fā)展使得本土上自發(fā)形成流行語如跳槽(job hopping),假日經(jīng)濟(jì)(holiday economy),釘子戶(recalcitrant),反腐倡廉(anti-corruption and build a clear government),和諧社會(huì)(harmonious society)等。從外部因素看,全球化不斷深入,國內(nèi)外文化交流也為漢語流行語的生成提供了大量素材,漢語通過借用外來詞形成流行語,這種情況也十分普遍。脫口秀(talk show)原本是外國的一種文化表演形式,其詼諧幽默的展現(xiàn)形式受到國內(nèi)眾多觀眾喜愛,一批以《今晚80后脫口秀》為代表的脫口秀節(jié)目也如雨后春筍般崛起。
二、現(xiàn)代漢語流行語的翻譯渠道
與其他本文翻譯技巧類似,流行語的翻譯也離不開四大基本翻譯方法:
1、直譯法:在不違背英語文化傳統(tǒng)的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容與形式相符的方法,如:房奴(a slave to one's mortgage),綠色食品(green food),美食城(food center)等。
2、意譯法:譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符合主要語言功能相似的方法。如:風(fēng)水(fengshui),白話(pai-hua),麻將(mahjong)等。
3、音譯法:用音位在英譯文中保留漢語的發(fā)音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。如:布?。╬udding)。
4、音譯意譯結(jié)合法:在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的方法達(dá)到功能相似。如“穩(wěn)德福”酒樓(wonderful restaurant)等。
三、現(xiàn)代流行語的特點(diǎn)
1、階段性和高頻性
階段性,也可理解為時(shí)代性、流行性。流行語的本質(zhì)特性是“流行”,因此只可能擁有某階段的短暫輝煌時(shí)期。流行語的出現(xiàn)使?jié)h語言更加生動(dòng),同時(shí)它也從另一個(gè)側(cè)面反映了社會(huì)諸多方面的變化,因此它也具有極強(qiáng)的時(shí)代特征。流行語在其風(fēng)靡時(shí)期內(nèi)的使用頻率比一般詞語要高,在對(duì)話和文本中隨處可見,是一段時(shí)間內(nèi)群眾所喜聞樂用的。
2、創(chuàng)造性和能產(chǎn)性
流行語是一種富有創(chuàng)造性的語言,尤其是在剛出現(xiàn)的時(shí)候,它總能給人耳目一新、眼前一亮的感覺,正是這樣才使它們能夠廣為流行。在當(dāng)代流行語中,許多有趣的單音節(jié)詞被人們用來表達(dá)豐富的內(nèi)涵,具有特殊的情感色彩,如“酷”、“萌”,“暈”,“頂”,“偶”,“?!钡?。當(dāng)代流行語隊(duì)伍的形成是點(diǎn)點(diǎn)滴滴的積累過程,比如“靠譜”一詞是對(duì)漢語“沒譜”、“離譜”的模仿,其含義非常豐富,適用場(chǎng)合十分之多。
四、字幕翻譯中的漢語流行語
影視作品的字幕翻譯過程中,要充分的考慮目標(biāo)受眾的類別。如嚴(yán)肅的記錄片或歷史片的受眾為有一定知識(shí)素養(yǎng)的受眾,對(duì)于他們來說字幕中出現(xiàn)流行語是不能原諒的。但是在受眾是青年群體的商業(yè)娛樂片中,流行語的出現(xiàn)會(huì)使其增色不少。以電影《穿靴子的貓》為例,在這部美國動(dòng)畫電影引進(jìn)中國時(shí),它們所做的字幕翻譯充分的體現(xiàn)了流行語對(duì)譯者以及對(duì)受眾影響。
例1 原文:Let me buy you some lait!I am a lover not a …fighter.
字幕譯文:能賞臉讓我請(qǐng)你喝杯奶么,我很有愛,并不…暴力。
這句話的前半句并沒有太出彩,中規(guī)中矩的翻譯跟后半部分的流行語形成了另一種風(fēng)格。并且譯者把lover和fighter這兩個(gè)名詞都翻譯成了有愛和暴力兩個(gè)形容詞,這樣就避免了lover(愛人)這個(gè)詞在中西方文化中的不同意思。“有愛” 這個(gè)詞最早見于日本動(dòng)漫《lucky star(幸運(yùn)星)》泉此方的口頭禪。指某人或某物很好用、很貼心、很可愛的意思。這個(gè)詞在年輕一代深受喜歡
例2 原文:A hungry little kitchen with no milk,no mama and no litter box.
字幕譯文:木有媽媽,木有酒吧,木有24小時(shí)奶喝的家
這里本來可以直譯為,沒有食物,沒有牛奶,沒有媽媽,也沒有一個(gè)小窩。但是譯者卻用“木有”這里網(wǎng)絡(luò)用語代替“沒有”,在本來凄涼的個(gè)人陳述中帶了一點(diǎn)點(diǎn)的風(fēng)趣,帶出了靴子貓對(duì)以前的悲慘生活的自嘲。另一點(diǎn),對(duì)于這支充滿英雄風(fēng)范的孤獨(dú)的小貓來說,“酒吧”和“家”更符合體現(xiàn)出他的人物特點(diǎn)。“木有”是山西,山東、河南、寧夏、甘肅、河北等地的方言,就是“沒有”的意思,現(xiàn)在成為時(shí)下流行常用語,受年輕人士的追捧。
美國情景喜劇《生活大爆炸》的字幕翻譯中,漢語流行語的應(yīng)用十分廣泛。
例3 原文:Or if they accept Daddys application to live on Mars.
字幕譯文:如果爸比去火星住的申請(qǐng)通過了。
Daddy一詞在情景喜劇中通常會(huì)譯為老爸,而此處采用了爸比作為譯文,顯然是漢語流行語的一次成功應(yīng)用?!鞍直取笔恰栋职秩ツ膬骸饭?jié)目中迅速躥紅的流行語,謝爾頓自稱爸比,不僅表現(xiàn)出他對(duì)那只烏龜?shù)南矏壑?,也更加符合其在觀眾心中呆萌可愛的形象。
例4 原文:I mean,I was...I was on fire.
字幕譯文:我是說,我當(dāng)時(shí)整個(gè)小宇宙都爆發(fā)了。
萊納德此時(shí)在和佩妮描述自己打進(jìn)迷你高爾夫的激動(dòng)心情。原文如果意譯為我是說,我當(dāng)時(shí)整個(gè)人動(dòng)力十足也未嘗不可,但比較看來,字幕譯文更加俏皮,能夠讓觀眾在腦海中形成一個(gè)萊納德四周燃燒火焰的形象。并且字幕翻譯時(shí)用的“小宇宙”而非“宇宙”,這樣的細(xì)節(jié)處理也突出了萊納德個(gè)子并不高的特點(diǎn)。
流行語在影視翻譯字幕中運(yùn)用獲得了大多數(shù)觀眾的支持和喜愛。他們認(rèn)為,參考中文字幕來理解英文影視這使電影更加的詼諧易懂,增加了電影的趣味性。并且字幕翻譯催生了新興文化,豐富了當(dāng)今的語言文化,并對(duì)自己的生活產(chǎn)生了一定的影響。然而也有聲音認(rèn)為英文影視作品里沒有必要出現(xiàn)漢語流行語,其弊端在于使作品失去原汁原味;此外,流行語壽命短,適用期較短;并且個(gè)別流行語較為低俗,不適合出現(xiàn)在字幕當(dāng)中。由此可見,流行作為新興的大眾文化是具有爭議性的。要想使流行語能被更多的受眾所接受并對(duì)整個(gè)社會(huì)的文化產(chǎn)生積極影響,還有一段路要走。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社.1995
[2]杜鴻.穿靴子的貓走紅[J].長江叢刊.2014(03)
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001(07)
[4]王三.美劇生活大爆炸字幕的歸化翻譯策略[J].電影文學(xué).2012(11)
[5]曾慶敏.從順應(yīng)論視角看美劇生活大爆炸的字幕翻譯[J].海外英語.2011(06)