姜斐
摘 要:作為時政文本的一類,政府工作報告一直是對外宣傳的重要工具。中國中央政府每年的政府工作報告都吸引著全世界的關(guān)注。其內(nèi)容主要包括三部分,分別是一年來的工作回顧、當年工作任務(wù)及政府的自身建設(shè)。幾年來,隨著中國的不斷開放和人民生活水平的提高,中國的國際地位不斷上升,在中國境內(nèi)生活和工作的外籍人士以及國外關(guān)心中國的人越來越多,對中國政府工作了解的需求也不斷高漲,因而地方政府工作報告也逐漸出現(xiàn)了英文版。政府工作報告的翻譯質(zhì)量將直接影響我國的國際形象和地位、外交關(guān)系等方面。本文將舉例分析總結(jié)探討地方政府工作報告的詞匯特點。通過典型案例深入分析報告中頻繁出現(xiàn)的“四字格”的翻譯及翻譯技巧的實際應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:政府工作報告 ?“四字格” ?翻譯策略
一、政府工作報告的詞匯特點
時政文本是書面語體中使用較為廣泛的一類文體。它富有政治色彩,主要是用來闡述、說明、解釋某種觀點、理論、政策,達到政治宣傳和傳達思想的目的。時政文本具有明確的政治傾向,政策敏感度高。非常注重用詞的高度準確,特別是在意義上具有細微差別的詞語。翻譯所涉及的內(nèi)容,大多具有很強的政策性、理論性、現(xiàn)實性和指導(dǎo)性,涉及國家大政方針和基本政策、政治影響和國家形象,反映說話人的政治態(tài)度和語言風格。筆者總結(jié)了以下特點:
(1)使用四字格。例如:為提升招商成效,理順招商體制,明確招商主體,共享資源信息,建立起“專業(yè)引進、行業(yè)對口、合力推進”的大招商格局。
(2)使用重復(fù)詞語。例如:“完成地區(qū)生產(chǎn)總值915億元,比上年增長15%;地方公共財政預(yù)算收入63.3億元,增長25%;城鎮(zhèn)居民人均可支配收入32500元,增長13%;農(nóng)民人均純收入16000元,增長14%;萬元地區(qū)生產(chǎn)總值能耗降低3.7%;人口自然增長率控制在2.5‰以內(nèi)?!边@段話中,“增長”一詞便出現(xiàn)了五次。
(3)使用地方特色詞匯。例如:深入實施“3×3工業(yè)振興計劃”和“個十百千工程”,兩河三庫”準確把握上級產(chǎn)業(yè)導(dǎo)向,按照“非禁即可”原則出臺優(yōu)惠政策,最大限度爭取項目傾斜和政策支持。這段中出現(xiàn)了許多地方性的具有地方特色的詞匯。
(4)使用固定表達方式。例如:引進中航信托、中建一局、中國華能等三家央企參與建設(shè)。
二、“四字格”的翻譯策略
例1.我們始終堅持攻堅克難、激情創(chuàng)業(yè),以奮發(fā)有為的作風勇?lián)l(fā)展新使命。
譯文:Over the past year, we always adhere to overcome difficulties, do pioneering work with passion and take the responsibilities for further development with the promising style.
在對這些四字詞匯進行翻譯時,需要注意的是分清詞匯中的主次動賓關(guān)系,在翻譯的過程中按照統(tǒng)一的模式來翻譯就可以保證譯文在結(jié)構(gòu)上會比較整齊劃一。這樣一來翻譯出來的譯文看起來就會比較整潔、干練、地道。
例2.投資22.9億元實施教育體育、住房保障、醫(yī)療衛(wèi)生、食品安全等民生工程,在學有所教、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居上持續(xù)取得新進展。
譯文:We enforced the social construction comprehensively and put all the new growth financial reserves on national lives' securing and promotion and 2.29 billion yuan was being invested in physical education, house security, health care, food security and some other livelihood projects. We made progress constantly in education, medical treatment, supporting the elderly and housing.
文中的四字格實際上也同樣是固定表達方式,是不容譯者任意篡改和隨意發(fā)揮、強加入譯者的個人行為特點的,因此直接使用官方表達方式。
例3.5個月時間完成規(guī)劃設(shè)計、項目招商、拆遷清表這類艱巨任務(wù)。
譯文:We completed some tough tasks as planning and design, project investment, demolition and surface cleaning within five months.
翻譯這段時我們需要做到的是了解明白像“拆遷清表”一詞的含義,對于有規(guī)律可循的我們就按照規(guī)律來,如果是一些晦澀難懂的詞匯無法簡單直譯,那我們就在了解其含義之后對其進行意譯。
三、結(jié)語
譯員在翻譯過程中要注重情感功能、目的功能、宣傳功能的實現(xiàn),使譯文盡量保持地方特色,達到吸引外資的目的。作為一名合格的譯員,不光要用堅實的雙語基礎(chǔ)和靈活的翻譯技巧來完成語言的轉(zhuǎn)換工作,還需要對翻譯這種跨語言的交際活動有全面的了解,重視翻譯項目組織和實施的各個環(huán)節(jié),在翻譯的目的和功能、原文意義的再現(xiàn)、目標與讀者的需求方面綜合平衡。最后,筆者認為譯員想要成功實現(xiàn)兩種語言間的轉(zhuǎn)換,不僅要具備專門的行業(yè)知識。還應(yīng)不斷學習并充分利用計算機輔助翻譯軟件,從而實現(xiàn)對項目質(zhì)量的管理和提升。雙語互換能力和合作意識的作用也不可忽視,因為這些素質(zhì)直接關(guān)乎翻譯的質(zhì)量和譯員的信譽。本文涉及內(nèi)容較少,避免研究內(nèi)容過于廣泛而導(dǎo)致分析問題泛而不精的情況。
參考文獻
[1] Hatim,B,and J,Munday.Translation:An Advanced Resource Book[M].London and New York:Routledge,2004.
[2] Roman Alvarez.Translation Power[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[3] 黃友義.堅持“外宣三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].2004.
[4] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[5] 袁曉寧.外宣英語的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005.