李清萍
摘 要:語(yǔ)言接觸引起語(yǔ)言變化,借詞就是語(yǔ)言接觸而引發(fā)的語(yǔ)言變化現(xiàn)象之一。日語(yǔ)借詞在中日兩國(guó)的文化交流和往來(lái)過(guò)程中產(chǎn)生,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的重要組成部分。本文從語(yǔ)言接觸的角度分析了日語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)的四個(gè)階段,并從詞語(yǔ)借用形式、詞性及分布領(lǐng)域以及借用途徑等角度探討了漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言接觸 ?日語(yǔ)借詞 ?特征
★基金項(xiàng)目:武漢理工大學(xué)自主創(chuàng)新研究基金項(xiàng)目“漢日詞匯的相互吸收及影響”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):2013-Ib-108)
語(yǔ)言由于受到內(nèi)在或外在的壓力,會(huì)經(jīng)常發(fā)生變化。而外在壓力中最主要的因素就是由于與不同國(guó)家或地區(qū)接觸而產(chǎn)生的語(yǔ)言借用。中日兩國(guó)同屬于漢字文化圈,自有了語(yǔ)言漢字交流以來(lái)兩國(guó)就一直存在語(yǔ)言接觸,并由此而產(chǎn)生了詞語(yǔ)的借用,古漢語(yǔ)時(shí)期開(kāi)始,尤其是近代以來(lái),來(lái)自日語(yǔ)的借詞在漢語(yǔ)中的數(shù)量逐漸增加,并對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)產(chǎn)生著持續(xù)的影響。
一、語(yǔ)言接觸與漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞
眾多語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言演變有“內(nèi)部因素促動(dòng)的演變”和“接觸引發(fā)的演變”兩種類(lèi)型。對(duì)于絕大多數(shù)“語(yǔ)言演變”現(xiàn)象而言后一要因居多。語(yǔ)言接觸是指某個(gè)特定的語(yǔ)言個(gè)體或語(yǔ)言社團(tuán)同時(shí)熟悉并使用兩種或兩種以上的語(yǔ)言。任何一種語(yǔ)言在發(fā)展變化的過(guò)程中都會(huì)發(fā)生語(yǔ)言接觸,語(yǔ)言接觸及其產(chǎn)生的影響常常會(huì)引起語(yǔ)言的變化。王曉(2009)認(rèn)為語(yǔ)言接觸、語(yǔ)言影響和語(yǔ)言變化三個(gè)概念的關(guān)系可以表示為“語(yǔ)言接觸→語(yǔ)言影響→語(yǔ)言變化”。[1]出于政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交往需要而產(chǎn)生語(yǔ)言接觸,該接觸及其影響所引發(fā)的語(yǔ)言變化現(xiàn)象之一就是借詞。
何培忠(1986)指出:“由于歷史、地理以及文化交流等各方面的因素,漢日語(yǔ)之間曾經(jīng)互相產(chǎn)生過(guò)深遠(yuǎn)影響,該影響顯現(xiàn)表現(xiàn)在詞匯方面……漢語(yǔ)中使用一些日語(yǔ)詞甚至日語(yǔ)語(yǔ)法,正是日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生深刻影響的體現(xiàn)?!盵2]中日兩國(guó)地理位置相鄰,自古以來(lái)交流頻繁,有著長(zhǎng)期的語(yǔ)言接觸,漢日詞匯的互借現(xiàn)象正是漢日兩種語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物。
二、日語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞的概況
馬西尼(1996)將日語(yǔ)借詞分成三類(lèi):日語(yǔ)原語(yǔ)借詞;回歸借詞;來(lái)自外語(yǔ)的日語(yǔ)音譯詞和日語(yǔ)新詞。[3]日語(yǔ)借詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中扮演著重要的角色。高名凱、劉正琰的《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》(1958)中列舉出的1270條外來(lái)詞中,日語(yǔ)借詞為458條,占外來(lái)借詞總數(shù)的36.1%。《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》(1984)中,增刪后的日語(yǔ)借詞收錄總數(shù)892個(gè)。由于涉及詞源考證等因素,到目前為止,漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞數(shù)量尚無(wú)定論,但是日語(yǔ)借詞在漢語(yǔ)外來(lái)詞中的數(shù)量之大是毋庸置疑的。另一方面,日語(yǔ)借詞在漢語(yǔ)中也表現(xiàn)出了強(qiáng)大的生命力。作者以馬西尼《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯形成——十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》一書(shū)附錄2中的《十九世紀(jì)文獻(xiàn)中的新詞詞表》中的173個(gè)日語(yǔ)借詞為對(duì)象,對(duì)其在《漢典》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞匯表》中的存在狀況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),得出在173個(gè)日語(yǔ)借詞中,除了“百貨店”“曹達(dá)”“常備兵”“電信機(jī)”“動(dòng)物場(chǎng)”“工厰”“美術(shù)會(huì)”“試驗(yàn)所”“衛(wèi)生學(xué)”“心靈學(xué)”等10個(gè)詞匯外,其余163個(gè)詞匯均被《漢典》收錄,收錄數(shù)比例高達(dá)94.2%;而在《現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞匯表》中的收錄比例也高達(dá)85%。
三、日語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)的三個(gè)主要時(shí)期
在中日兩國(guó)的長(zhǎng)期往來(lái)和接觸中,兩種語(yǔ)言的相互借用都不同程度的存在,并在不同的時(shí)期呈現(xiàn)出以一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言輸出為主的特征。近代以前,漢語(yǔ)一直作為輸出語(yǔ)言向日語(yǔ)輸出了借詞,17世紀(jì)后半期開(kāi)始,漢日詞匯的關(guān)系開(kāi)始發(fā)生變化,日語(yǔ)借詞開(kāi)始進(jìn)入漢語(yǔ),并在后期逐漸發(fā)展壯大,成為現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯不可缺少的重要組成部分。歷史上日語(yǔ)向漢語(yǔ)輸出借詞主要有三個(gè)階段。第一個(gè)時(shí)期為古代漢語(yǔ)時(shí)期的漢魏、唐宋時(shí)期。第二個(gè)時(shí)期是19世紀(jì)末到20世紀(jì)初近代漢語(yǔ)形成時(shí)期。第三個(gè)階段是改革開(kāi)放以來(lái)的現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)期。其中,后兩個(gè)時(shí)期由于日語(yǔ)借詞大量進(jìn)入漢語(yǔ)系統(tǒng),并對(duì)漢語(yǔ)發(fā)展產(chǎn)生了重要影響,因此被認(rèn)為是日語(yǔ)借詞傳入漢語(yǔ)的兩次高潮。
(一)第一個(gè)時(shí)期:漢魏、唐宋時(shí)期
中日兩國(guó)自從建立相互往來(lái)關(guān)系,就開(kāi)始對(duì)彼此產(chǎn)生影響,語(yǔ)言和文化的交流具有雙向性特征,但是在一定的歷史時(shí)期,一方對(duì)另一方的影響更大。從公元5世紀(jì)漢字傳入日本開(kāi)始直至晚清時(shí)期,都以漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)產(chǎn)生影響為主,這一時(shí)期漢語(yǔ)處于主要輸出地位,而日語(yǔ)則作為接收方存在。盡管如此,該時(shí)期尤其是漢魏時(shí)期的日語(yǔ)仍然反過(guò)來(lái)對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生著或多或少的影響。在《后漢書(shū)》《三國(guó)志·魏書(shū)》等東漢時(shí)期的史書(shū)中就出現(xiàn)了大量的日名音譯詞,主要為日本的國(guó)名、官名和人名。如“伊都國(guó)”“邪馬臺(tái)國(guó)”“卑彌呼”等,音譯是古代漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的主要形式。但是,音譯詞中漢字僅僅作為一種單純的表音符號(hào)存在,達(dá)不到“望字生意”的效果,也沒(méi)有發(fā)揮漢字表意的長(zhǎng)處。因此,唐宋時(shí)期,隨著中日往來(lái)頻繁、交流范圍擴(kuò)大,更多領(lǐng)域的日語(yǔ)詞匯開(kāi)始進(jìn)入漢語(yǔ),出現(xiàn)了直接借用、指稱(chēng)范圍更廣的“日語(yǔ)漢字詞”,如“藤原氏”“孝德天皇”“東海道”等人名和地名詞匯。該時(shí)期的日語(yǔ)借詞不再是漢魏時(shí)期的音譯詞,而是直接將日語(yǔ)中的漢字原封不動(dòng)地借用過(guò)來(lái)。
(二)第二個(gè)時(shí)期:19世紀(jì)末到20世紀(jì)初
幕府時(shí)期,日本一直處于閉關(guān)鎖國(guó)狀態(tài)。18世紀(jì)20年代開(kāi)始,第八代將軍德川吉宗放寬了對(duì)漢譯洋書(shū)的限制,使得“蘭學(xué)”在該時(shí)期誕生。蘭學(xué)家們通過(guò)翻譯、辦學(xué)等多種方式,以醫(yī)學(xué)和自然科學(xué)為中心,豐富和完整了日本自然科學(xué)知識(shí)體系。一大批與醫(yī)學(xué)和自然科學(xué)的漢字新詞也應(yīng)運(yùn)而生,如“飽和”“表皮”“尿管”“骨膜”“后腦”“加速”“濾過(guò)”“模型”“臍帶”“器官”“上肢”“適量”“夜盲”“癥狀”“截肢”“裝置”“腺”“瓦斯”“血液”等醫(yī)學(xué)相關(guān)的漢字詞匯就出現(xiàn)在該時(shí)期。這些詞匯不僅對(duì)明治時(shí)期的日本學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了巨大的影響,而且其中的大部分詞語(yǔ)傳入中國(guó)以后一直被沿用至今。
19世紀(jì)中期,明治政府開(kāi)放國(guó)門(mén),開(kāi)始向西方學(xué)習(xí)其改革經(jīng)驗(yàn)和先進(jìn)文化制度,大量翻譯西方書(shū)籍。翻譯的內(nèi)容廣泛涉及物理、化學(xué)、天文、地理等自然科學(xué)知識(shí)的多個(gè)方面。日本明治維新通過(guò)大量日譯西書(shū)移植了西方文明,成功地吸收了西方文化和技術(shù),并將其融合到本國(guó)的政治體制改革中。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗以后,中國(guó)的一部分有識(shí)之士開(kāi)始將日本看做體制和教育改革的榜樣,主張向日本學(xué)習(xí)。19世紀(jì)后期,以黃遵憲和梁?jiǎn)⒊瑸榇淼耐饨还?、知識(shí)分子以及眾多的旅行者、商人遠(yuǎn)赴日本。在日期間以及回國(guó)之后寫(xiě)出了大量反映日本歷史、政治制度以及現(xiàn)代生活的著述和日記,該時(shí)期的《日本雜事記》《日本游記》《扶桑游記》等書(shū)籍和日記中已經(jīng)出現(xiàn)了大量的日語(yǔ)借詞,這些詞后來(lái)成為現(xiàn)代漢語(yǔ)中極其重要的一部分內(nèi)容。在日語(yǔ)借詞的引進(jìn)和傳播歷史過(guò)程中,黃遵憲發(fā)揮了重要的作用,在其著作中出現(xiàn)過(guò)許多表述日本新生事物的日語(yǔ)詞匯,尤其是《日本國(guó)志》和《日本雜事記》中的一些日語(yǔ)詞匯在20世紀(jì)的中國(guó)廣為流傳?!度毡緡?guó)志》對(duì)于日本及其政體改革成就的信息在中國(guó)的傳播方面做出了重大貢獻(xiàn)。
除了眾多游記和日記類(lèi)的著述以外, 這一時(shí)期大量的翻譯日書(shū)也成了中國(guó)了解日本和西方文化的窗口,隨著日書(shū)翻譯,一大批日語(yǔ)借詞也進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯中。此外,20世紀(jì)初期,一批日譯教材的問(wèn)世也使得日語(yǔ)借詞的傳播范圍更為廣泛。這一時(shí)期的日語(yǔ)借詞以日語(yǔ)原語(yǔ)借詞為主,如“百貨店”“資本”“改良”“歸納”“體操”“衛(wèi)生學(xué)”“憲法”“消防”“共和”“革命”“干事”“法庭”“混凝土”等,同時(shí)也出現(xiàn)了如“保釋”“博士”“傳播”“倫理”“自由”“資本”“文明”“世界”“判決”“專(zhuān)制”“資本”“自由”等為數(shù)不少的漢語(yǔ)回歸借詞。這些日語(yǔ)借詞廣泛分布在社會(huì)科學(xué)、文化和生活的各個(gè)方面。
(三)日語(yǔ)借詞傳入的第三個(gè)時(shí)期:改革開(kāi)放至今
改革開(kāi)放以后的二三十年間,日語(yǔ)借詞大量涌入漢語(yǔ),極大地豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯。20世紀(jì)70年代,我國(guó)改革開(kāi)放政策開(kāi)始實(shí)施,各種外來(lái)文化大量涌入,國(guó)與國(guó)之間的語(yǔ)言接觸也更加頻繁?;謴?fù)了邦交正?;闹腥諆蓢?guó)由于地理位置相鄰,又有著共同的漢字基礎(chǔ),兩種語(yǔ)言又出現(xiàn)了一次大融合。該時(shí)期的日本已經(jīng)躋身于世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),其在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化生活方面給予中國(guó)的影響尤其深刻,隨著與日本科技、教育文化、企業(yè)管理、飲食娛樂(lè)等多方面交流的展開(kāi)和接觸,一批新的日語(yǔ)借詞誕生了。該時(shí)期尤其是來(lái)自日本的影視文化與小說(shuō)等對(duì)普通中國(guó)觀眾產(chǎn)生了強(qiáng)烈的反響。以反映日本社會(huì)問(wèn)題、日本人審美觀、戀愛(ài)觀和普通生活為主體的一批影視片的傳播,帶動(dòng)了一大批反映日本社會(huì)特有現(xiàn)象和文化內(nèi)容的新詞的出現(xiàn)。如“職場(chǎng)”“研修”“高齡化”“特賣(mài)”“新干線(xiàn)”“單品”“大人”“壽司”“人氣”“視點(diǎn)”“初體驗(yàn)”“敗犬”“宅男”“店長(zhǎng)”“社會(huì)人”“放送”“料理”等,除了完整詞匯以外,還出現(xiàn)了帶有前后綴的日語(yǔ)借詞,如“超~”“~一族”等。該時(shí)期的新詞一部分是漢語(yǔ)中原本不具備對(duì)應(yīng)意義的事物內(nèi)容,還有一部分新詞是漢語(yǔ)中已經(jīng)有對(duì)應(yīng)意義的情況下,仍然引入對(duì)應(yīng)日語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容。如“物語(yǔ)”“達(dá)人”“寫(xiě)真”等詞匯在引入之前已經(jīng)在漢語(yǔ)中都已經(jīng)存在對(duì)應(yīng)的表達(dá)。
近十年來(lái),越來(lái)越多的日語(yǔ)借詞受到年輕人的青睞并進(jìn)入漢語(yǔ)。20世紀(jì)末,隨著日本國(guó)際地位的提高和綜合國(guó)力的增強(qiáng),其社會(huì)文化越來(lái)越受到世界的關(guān)注。日本動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)發(fā)展成熟并成功走向世界,成為最有價(jià)值的出口產(chǎn)品之一,日本影視動(dòng)漫成為日本在全球傳播本國(guó)文化、彰顯日本影響力的一種重要手段。在全球一體化進(jìn)程中,互聯(lián)網(wǎng)的普及和網(wǎng)絡(luò)資源的共享使得日本影視文化快速進(jìn)入中國(guó)一般民眾、尤其是年輕人的日常生活。日本動(dòng)漫以其生動(dòng)細(xì)膩的視覺(jué)效果迅速在中國(guó)擁有了一大批動(dòng)漫狂熱者,也帶動(dòng)了他們對(duì)日本文化的好奇和熱愛(ài)。在日本動(dòng)漫文化輸入我國(guó)的過(guò)程中,一大批日語(yǔ)新詞閃亮登場(chǎng)并在年輕人中間廣為使用和傳播。如:“親子”“便當(dāng)”“蘿莉”“正太”“草食男”“達(dá)人”“量販”“大學(xué)院”等詞匯, 以及“~族”“~男”“~女”“~控”“準(zhǔn)~”“超~”等具有強(qiáng)大造詞功能的前后綴詞,此外,這一時(shí)期還出現(xiàn)了部分英文縮寫(xiě)的日語(yǔ)借詞。如:“NHK”“ACG”等。該時(shí)期的日語(yǔ)借詞都或多或少與日本新一代年輕人的生活或思維方式有著關(guān)聯(lián),其中來(lái)自日本流行語(yǔ)的詞匯也為數(shù)不少。正如王曉(2009)指出:“新時(shí)期引進(jìn)的日語(yǔ)借詞,不是作為新知識(shí)、新事物的載體,而只是一種補(bǔ)充,甚至只是一種時(shí)尚?!盵4]
四、日語(yǔ)借詞的借用特征
(一)借用形式、詞性及分布領(lǐng)域
三個(gè)階段的日語(yǔ)借詞,無(wú)論是從借用形式、詞性、分布領(lǐng)域都存在一定的特征。
從借用形式來(lái)看。日語(yǔ)借詞的借用形式朝著豐富、多樣化方向發(fā)展。第一階段的日語(yǔ)借詞最早采用直接的借音形式,即 “日名音譯詞”,后期開(kāi)始采用直接借用形式的“日語(yǔ)漢字詞”。并在該時(shí)期完成了“日名音譯詞”向“日語(yǔ)漢字詞”的演變。第二階段的日語(yǔ)借用形式有了新的發(fā)展,在蘭學(xué)家杉田玄白提出“翻譯、義譯、音譯”三種譯詞創(chuàng)制的原則后,通過(guò)翻譯借用漢字形式創(chuàng)制了“血液”“食道”“分泌”等詞匯;通過(guò)義譯創(chuàng)制了“盲腸”“引力”“腺”等詞匯。還采用音譯形式創(chuàng)制了“淋巴”“瓦斯”等詞匯。第三階段的日語(yǔ)借詞的借用形式則更為豐富,多種借用方式并存。“達(dá)人”“刺身”“人氣”等直接借形詞;“榻榻米”“歐巴?!钡冉枰粼~;“芭啦芭啦舞”“烏冬面”等音義兼借詞; “寫(xiě)手”“賣(mài)場(chǎng)”等詞素改造借詞;“早安少女組合”等在借義基礎(chǔ)上增加新的漢語(yǔ)元素的組合借詞。此外,還出現(xiàn)了“NHK”等以英文字母縮寫(xiě)的日語(yǔ)借詞。
從詞性來(lái)看,日語(yǔ)借詞的詞性也是呈現(xiàn)出多樣化發(fā)展的趨勢(shì)。第一階段的日語(yǔ)借詞為指稱(chēng)范圍限于日本相關(guān)的國(guó)名、人名、地名和官職名稱(chēng)等專(zhuān)用名詞。第二時(shí)期的日語(yǔ)借詞詞性擴(kuò)大為名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、數(shù)量詞五種類(lèi)型,如“科學(xué)”“保釋”“消極”“直接”“噸”等。此外,還出現(xiàn)了少數(shù)復(fù)合型詞組。如“固定資本”“個(gè)人主義”等。第三階段除了借用名詞、動(dòng)詞、形容詞等幾類(lèi)詞性外,還出現(xiàn)了大量詞綴,這些詞綴具有較高構(gòu)詞能力,其中一部分還可以實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)的詞性轉(zhuǎn)換,如“~化”“~的”“性”等。
從分布領(lǐng)域來(lái)看,不同時(shí)期的借詞分布領(lǐng)域能反映出不同時(shí)期中日文化交流特點(diǎn)和社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r。漢魏、唐宋時(shí)期的中日交流以中國(guó)向日本輸入為主,且主要限于官方交流,因此日語(yǔ)借詞分布領(lǐng)域小,主要為日本人名、地名、官名等專(zhuān)有名詞領(lǐng)域。第二階段以吸收西方科學(xué)和文明為重點(diǎn),日語(yǔ)借詞的分布領(lǐng)域主要為文教科學(xué)、法政、經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等領(lǐng)域。第三階段的初期由于改革開(kāi)放的實(shí)施以及傳播媒體的發(fā)展,普通民眾了解日本的機(jī)會(huì)和途徑增多,該時(shí)期的日語(yǔ)借詞分布領(lǐng)域主要集中在文藝、經(jīng)濟(jì)、體育、生活等與普通民眾生活息息相關(guān)的各個(gè)方面。近十年是日本特色飲食文化以及動(dòng)漫、影視、音樂(lè)、網(wǎng)游等文化軟實(shí)力形式對(duì)中國(guó)產(chǎn)生影響的階段,該類(lèi)文化的受眾群體主要為中國(guó)年輕人,因此該時(shí)期的日語(yǔ)借詞也以年輕人時(shí)髦用語(yǔ)以及飲食文化、精神文化的內(nèi)容相關(guān)。
(二)借詞輸入途徑及現(xiàn)狀
第一階段的日語(yǔ)借詞主要出現(xiàn)在《后漢書(shū)》《三國(guó)志·魏書(shū)》《宋書(shū)》等國(guó)內(nèi)史書(shū)以及日本編著后進(jìn)獻(xiàn)給中國(guó)皇帝的書(shū)卷等為數(shù)不多的部分書(shū)籍中,該時(shí)期的日語(yǔ)借詞主要以官方交流為傳播途徑,因此其在當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的使用范圍也極其有限,“日名音譯詞”由于音節(jié)繁多且不具備表意功能,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不復(fù)存在,而一部分直接借用的日本專(zhuān)有地名、人名的日語(yǔ)借詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍然被使用。第二階段的日語(yǔ)借詞經(jīng)由政府官員、留日學(xué)生等人,通過(guò)訪(fǎng)日游記、日記以及作品等形式進(jìn)入漢語(yǔ),另外,日譯教材和一部分詞典的編撰也為日語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)、穩(wěn)固和廣泛傳播提供了良好的途徑和有力的保證。該時(shí)期的大部分日語(yǔ)借詞是現(xiàn)代漢語(yǔ)的重要組成部分。第三階段中早期的日語(yǔ)借詞在中日邦交正?;?、兩國(guó)雙向交流較頻繁的情況下產(chǎn)生的,以反映日本文化特有現(xiàn)象和事物的詞匯為主,如“壽司”“生魚(yú)片”等,該時(shí)期的借用大都是先盛行于港臺(tái)地區(qū),然后經(jīng)由這兩個(gè)地區(qū)又傳入大陸的,該時(shí)期的借用形式也被稱(chēng)為“二次借用”。此外,還有一部分日語(yǔ)借詞是在日語(yǔ)中被賦予獨(dú)特用法或新義后又重新回歸到漢語(yǔ)的。該時(shí)期的大部分日語(yǔ)借詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也還在被廣泛使用。近十年的日語(yǔ)借詞傳播渠道呈現(xiàn)出多元化特征,大都隨著動(dòng)漫、影視、新聞、報(bào)紙等傳播媒體進(jìn)入年輕人的視野,多為流行、時(shí)髦用語(yǔ)。該階段的日語(yǔ)借詞主要以日常生活?yuàn)蕵?lè)和社會(huì)文化等方面的流行語(yǔ)為主,另外,除了“人氣”“前衛(wèi)”等少部分詞語(yǔ)以外,大多數(shù)只在年輕人中間流行,普及程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于第二階段以及第三階段初期傳入的日語(yǔ)借詞。
五、結(jié)語(yǔ)
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾表示:“語(yǔ)言像文化一樣,很少是自給自足的?!盵5]語(yǔ)言接觸是不同國(guó)家和地區(qū)的交流和往來(lái)過(guò)程中不可避免的現(xiàn)象,而借詞的產(chǎn)生則是語(yǔ)言接觸的必然產(chǎn)物。語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)性和開(kāi)放性特點(diǎn)決定了其會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷變化,當(dāng)原有詞匯系統(tǒng)不能滿(mǎn)足表達(dá)新概念和新事物的需要時(shí),就必然會(huì)產(chǎn)生創(chuàng)造新詞或向外來(lái)語(yǔ)言借詞的現(xiàn)象,借詞和新詞的產(chǎn)生與舊詞的消亡一樣不可避免。日語(yǔ)借詞在漢語(yǔ)外來(lái)詞中扮演著重要的角色,從漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的發(fā)展軌跡來(lái)看,每一個(gè)階段的日語(yǔ)借詞都有其產(chǎn)生的特殊社會(huì)背景和文化背景。隨著社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步,日語(yǔ)借詞也呈現(xiàn)出更豐富、多樣化發(fā)展趨勢(shì),其出現(xiàn)對(duì)于豐富漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)和推動(dòng)我國(guó)社會(huì)進(jìn)步都發(fā)揮了積極的作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 王曉.從語(yǔ)言接觸的角度分析當(dāng)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究,2009(4):12.
[2] 何培忠,馮建新.中日同形詞淺說(shuō)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1986:1.
[3] 馬西尼.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M].黃河清,譯.北京:漢語(yǔ)大辭典出版社,1997:158.
[4] 王曉.從語(yǔ)言接觸的角度分析當(dāng)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究,2009(4):10-19.
[5] 陳原.語(yǔ)言與社會(huì)生活:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].臺(tái)灣:臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,2001:339.