• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從女性主義翻譯觀看性別歧視

      2015-05-30 20:27:35連曉華魏夏春
      現(xiàn)代語文 2015年6期
      關(guān)鍵詞:女權(quán)運(yùn)動(dòng)性別歧視平等

      連曉華 魏夏春

      摘 要:女性主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)從女性主義角度來凸顯女性特征,謀求身份認(rèn)同,獲得平等話語權(quán)等理論主張以反對(duì)長久以來的性別歧視問題,為傳統(tǒng)翻譯觀開拓了新的視野,擴(kuò)大了翻譯研究領(lǐng)域。本文以女性主義翻譯觀為出發(fā)點(diǎn),通過對(duì)楊絳小說《洗澡》英譯本分析研究,揭示翻譯中的性別歧視現(xiàn)象,啟發(fā)人們對(duì)翻譯中性別問題的思考,進(jìn)而引起社會(huì)對(duì)性別歧視的關(guān)注。

      關(guān)鍵詞:女性主義翻譯觀 ?女權(quán)運(yùn)動(dòng) ?性別歧視 ?話語權(quán) ?平等

      一、引言

      20世紀(jì)80年代,國際譯學(xué)界發(fā)生了一場范式變革:翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。翻譯研究的領(lǐng)域開始涉及到各種視角下介入的譯學(xué)變革:多元系統(tǒng)論、解構(gòu)主義、后殖民主義、女性主義紛紛登臺(tái)。這無疑開啟了后現(xiàn)代語境下的多元化翻譯研究格局。女性主義翻譯研究從此應(yīng)運(yùn)而生,它著眼于從女性主義的性別視角來看待翻譯研究,重點(diǎn)揭示翻譯領(lǐng)域中性別歧視的現(xiàn)象。期間涌現(xiàn)了諸如雪莉·西蒙(Sherry Simon)、路易斯、馮·弗羅托(Luise Von Flotow)、芭芭拉·戈達(dá)德(Babara Godard)、勞麗·錢伯倫(Lori Chamberlain)等女性主義翻譯理論及實(shí)踐家。通過分析女性和翻譯在父權(quán)社會(huì)中的相關(guān)和相似性得出:女性和翻譯一樣,長久以來在父權(quán)社會(huì)中處于邊緣化從屬地位,沒有公平的話語權(quán),受到性別歧視,因而主張采取相關(guān)翻譯策略以彰顯女性身份,謀求身份認(rèn)同及平等的社會(huì)及政治地位,消除翻譯中的性別歧視,發(fā)展一種性別平等的語言。這對(duì)傳統(tǒng)的翻譯觀形成了巨大的沖擊和挑戰(zhàn)。本文以《洗澡》英譯本為例,從女性主義翻譯觀的視角來解讀性別歧視問題,探討了性別歧視對(duì)翻譯作品的影響,揭示文學(xué)翻譯作品中滲透的性別歧視現(xiàn)象,強(qiáng)化大眾的平等性別意識(shí)。

      二、女性主義翻譯觀

      20世紀(jì)80年代后,女性主義受解構(gòu)主義、后殖民主義、文化學(xué)影響,重新審視西方文化傳統(tǒng),從最初反抗男權(quán)壓迫發(fā)展到在各個(gè)領(lǐng)域全方位推翻“男尊女卑”的性別定型論和性別歧視的社會(huì)問題。女性主義翻譯觀就是在父權(quán)文化的傳統(tǒng)譯論中,通過讓女性語言發(fā)聲,掌握話語權(quán),彰顯女性視角,以謀求在文學(xué)領(lǐng)域中的性別平等,抵制在文學(xué)翻譯中滲透的人為的性別歧視現(xiàn)象。

      (一)女性主義翻譯觀產(chǎn)生的背景

      女性主義(Feminism)一詞最早出現(xiàn)于19世紀(jì)90年代。隨著西方女性主義運(yùn)動(dòng)思潮的發(fā)展,女性主義不斷獲得新的內(nèi)涵和外延,女性主義逐漸成為婦女解放運(yùn)動(dòng)自我指涉的符號(hào),旨在追求一個(gè)主要以女性經(jīng)驗(yàn)為來源與動(dòng)機(jī)的社會(huì)理論與政治運(yùn)動(dòng),解放女性思想,推動(dòng)?jì)D女的權(quán)利、利益等相關(guān)議題。女性主義翻譯觀就在女性主義的思潮中應(yīng)運(yùn)而生。其中最重要的議題是消除性別歧視,謀求社會(huì)平等。性別歧視是以性別為基礎(chǔ)而產(chǎn)生的性別成員對(duì)另一種性別成員的不平等對(duì)待,尤其是男性對(duì)女性的不平等對(duì)待。性別歧視有著深刻的社會(huì)及歷史根源。

      以張伯倫、馮·弗羅托、西蒙等為代表的一群西方女性主義者和翻譯理論及實(shí)踐家站在女性主義立場,將女性和翻譯聯(lián)系起來。她們認(rèn)為女性在父權(quán)體制下處于社會(huì)邊緣化地位,從屬于男性社會(huì)層,沒有平等的話語權(quán)及社會(huì)政治地位。同樣契合的是,翻譯領(lǐng)域充斥著各種暗含性別歧視的隱喻,并將譯文的背離與女性背叛結(jié)合起來,如把翻譯比作“不忠的美人”或“漂亮而不忠實(shí)的譯文”等。父權(quán)體制下的翻譯研究植入了社會(huì)文化中男尊女卑的社會(huì)性別差異,使翻譯也被視為從屬、衍生的部分,進(jìn)而被女性化和邊緣化。西方女性主義翻譯理論家認(rèn)為:翻譯的地位與女人的地位是相似而平行的,翻譯常被認(rèn)為是原文的衍生而顯得低下,而女人則長期以來或受迫于社會(huì)底層,或遭貶損于文學(xué)之中。因此西蒙主張女性主義翻譯理論就是要試圖識(shí)別和批判將女人和翻譯放逐于底層的紛亂的概念。[1](P188)

      (二)女性主義翻譯觀的主要內(nèi)涵

      女性主義翻譯觀指出了文學(xué)翻譯領(lǐng)域中滲透的性別歧視現(xiàn)象。同時(shí),明確提出了對(duì)應(yīng)策略以消除翻譯研究中的性別歧視。

      1.指出翻譯研究普遍存在著性別歧視的現(xiàn)象

      在中外翻譯理論及實(shí)踐中,原作者、原文可比擬為男性、陽性、主動(dòng)的,而譯文、翻譯者都被比擬為女性、陰性、被動(dòng)的角色。在《翻譯的性別與隱喻》(Gender and Metaphors of Translation)一文中,羅莉·張伯倫全面考察了歷史上翻譯的性別隱喻,女性在這些隱喻中受到了暴力對(duì)待以及20世紀(jì)描述翻譯理論的性別語言。[2](P16)性別歧視現(xiàn)象不僅表現(xiàn)在社會(huì)生活、女性地位上,更滲透到了女性基本話語權(quán)中,在翻譯中的主要表現(xiàn)是:(1)把男性語言作為規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn),而女性語言附屬于男性語言;(2)男性語言特征多呈現(xiàn)積極意義,而女性語言特征往往顯現(xiàn)出消極意識(shí);(3)文學(xué)譯作中,譯者因受到男性權(quán)威社會(huì)論的影響,會(huì)有意或者無意識(shí)地在譯事活動(dòng)中彰顯男性權(quán)威,樹立男性中心思想,弱化女性地位。

      所以,女性的解放首先應(yīng)該從語言中獲得解放。女性主義翻譯研究的目的是通過女性視角挑戰(zhàn)傳統(tǒng)翻譯觀,通過積極的翻譯實(shí)踐,顯現(xiàn)女性話語權(quán),構(gòu)建女性身份以謀求平等的社會(huì)地位。

      2.消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對(duì)女性的歧視

      女性主義者首先肯定了性別差異所導(dǎo)致的對(duì)原文本意闡釋的不同,并由此提出“性別譯者”的概念使性別分析范疇在翻譯領(lǐng)域里也占有一席之地。她們認(rèn)為女性特有的感知力、經(jīng)驗(yàn)和內(nèi)心情感不是男性能夠察覺到的,或是男性根本不想察覺,或是不知不覺陷入了男性中心的思維陷阱中,譯者有一種置女性于父權(quán)統(tǒng)治下的心態(tài)。因此,在這種社會(huì)意識(shí)形態(tài)下,需要重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等的地位。她們多采用“重寫”方式(rewriting),對(duì)翻譯文本進(jìn)行以女性主義價(jià)值取向的干預(yù)和改寫。馮·弗羅托(Luise Von Flotow)提出主要通過補(bǔ)償(supplementing)、前言和腳注(prefacing and footnoting)、劫持(hijacking)這三種策略來重寫原文文本。[3](P388)從而以此凸顯女性身份,解構(gòu)男性中心話語,掌握話語權(quán),重建新型的男女平等關(guān)系,消除性別歧視現(xiàn)象,謀求女性平等的社會(huì)政治地位。

      三、以《洗澡》譯本為例,解讀譯文所體現(xiàn)的性別歧視現(xiàn)象

      女性主義者將語言作為翻譯研究,認(rèn)為語言能干預(yù)意義的創(chuàng)造,譯者是溝通兩種語言的讀者,同時(shí)又重寫并改寫著文本。在當(dāng)今社會(huì)中,因譯者自身的社會(huì)身份及性別意識(shí)的干預(yù),同時(shí)缺乏對(duì)女性社會(huì)身份的認(rèn)同和深刻理解,在一些情況下,譯者會(huì)直接或者間接,有意識(shí)或無意識(shí)地對(duì)女性主人公的人物形象、性格進(jìn)行改寫、貶損,以凸顯男性權(quán)威。文學(xué)翻譯作品中,也充斥著性別歧視的影子,女性的情感、地位、身份逐漸在譯文中有所淡化、忽略甚至是貶損。下面以楊絳所著的作品《洗澡》及梅珠迪、史耀華的英譯本為例,以主人公余楠和宛英的描述為視角,通過對(duì)其中原文與譯文的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)譯者通過改寫文本以維護(hù)男性主人公余楠的男性權(quán)威形象,淡化女性的社會(huì)地位,以下以實(shí)例具體分析文學(xué)翻譯作品中充斥的性別歧視現(xiàn)象。

      (1)原文:余楠有一點(diǎn)難言之苦:他的夫人宛英實(shí)在太賢惠了,他憑什么也沒有理由和她離婚。[4](P9)

      譯文:Yu Nan had a problem he couldnt talk about.His wife,Wanying,was just too virtuous;she gave him no pretext for divorcing her.

      解放前夕,文中的余楠利用想和他成婚的胡小姐借機(jī)出國,所以萌生離婚之念,卻又找不到合適的借口,所以有了上述的表達(dá)。作者之意應(yīng)是:他為了自己飛黃騰達(dá),竭盡全力去挖掘離婚的缺口以借詞卸責(zé),可是奈何宛英賢惠淑德,使他沒有找到任何離婚的托辭。余楠自私卑鄙的形象也就躍然紙上。而譯者將作者的主體“he”轉(zhuǎn)換成了譯文“she”,反倒成了“妻子宛英沒有給他離婚的借口”,將主動(dòng)拋棄妻子的行徑變成了被動(dòng)無奈之舉。這種主體的轉(zhuǎn)換間接地黯化了余楠卑劣的行為,弱化了他貪圖享樂,為自己“遠(yuǎn)大前程”而拋棄家庭的不道德心理,甚至折射了余楠無奈的心境。

      (2)原文:宛英曾發(fā)愁給丈夫遺棄了怎么辦。[4](P24)

      譯文:Wanying often worried about how she would live when her husband left her.

      宛英在看到丈夫余楠和其他女性打情罵俏、怡然自得的場景后,漸漸篤定花心丈夫終會(huì)拋棄她。解放前,女性在意識(shí)形態(tài)上仍屬從屬地位,還延續(xù)著封建思想中“女被夫休,生活凄慘,顏面何存”的悲涼境遇,所以“遺棄”二字是作者在當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境下自然傳達(dá)女性的弱勢從屬心理。而譯者輕描淡寫地用“l(fā)eft”這個(gè)沒有任何褒貶之義的中性詞來表達(dá)“遺棄”“拋棄”之義,把丈夫的不忠不義撇個(gè)干凈,只留丈夫“離去”之影,弱化其“見異思遷”“始亂終棄”之行。

      (3)原文:余楠“花”雖“花”,始終沒有遺棄她。[4](P26)

      譯文:Yu Nan might be a ladiesman,but he never deserted her.

      事實(shí)上,余楠喜新厭舊,見異思遷的行為宛英早已察覺,之后她發(fā)現(xiàn)了胡小姐寄來的書信,證實(shí)余楠和胡小姐比翼雙飛計(jì)劃落空,丈夫的花花腸子已從之前的“料定”之想印證成了“確定”之實(shí)。譯者卻用“might be”這樣表達(dá)可能性較小的詞組來推諉余楠朝秦暮楚之實(shí),避重就輕,含糊其辭,虛化事實(shí),以維護(hù)男性尊嚴(yán)。

      (4)原文:老太太去世后,宛英很乖覺地把老太太的銀行存折交給余楠說:“房契由我藏著就是了。錢,還是你管?!盵4](P26)

      譯文:After her mother-in-law died,Wanying shrewdly gave the bankbook to Yu Nan saying,“Leave the house deed to me for safekeeping,thats all. Why dont you hold on to the money?”

      余楠母親在彌留之際,將銀行存折交由宛英保管,以防兒子將來有變。事后,宛英又將存折交由余楠,并不是自己不愿意接管,而是如后文所講“不過她寧愿及早把存折交給余楠,免得他將來沒完沒了地算計(jì)她那幾個(gè)錢”。宛英“乖覺地交”其中實(shí)有多少無可奈何。妻子的一句委婉無奈陳述“錢還是你管”,譯者卻用否定疑問句“Why dont you hold on to the money?”(你怎么不保管家里的錢呢?)呈現(xiàn)出妻子在推諉責(zé)任,不管不理家庭財(cái)務(wù)的假象,實(shí)則凸顯出丈夫在掌管財(cái)政大權(quán)方面有著不容置疑的權(quán)威。譯文將中國傳統(tǒng)女性的寬厚忍讓、無可奈何演化成了甘心情愿、服從順從。余楠輕浮淺薄、急功近利的行為卻被于無形中掩蓋。

      (5)原文:不過他說宛英該留在國內(nèi)照看兒女,他自己呢,非走不可。[4](P28)

      譯文:He said Wanying should stay in China and take care of their children. He himself had no choice but to leave.

      余楠認(rèn)為出國不僅能使他飛黃騰達(dá),還能和胡小姐比翼雙飛。所以,他以在國外謀得職位要出國為借口來搪塞宛英,達(dá)到拋妻棄子的目的。他所謂的“非走不可”并不是無奈之舉,而是“金蟬脫殼”的技法,正中他的下懷。而譯文卻用“had no choice but to leave”這樣一種表達(dá)呈現(xiàn)出他走投無路、無可奈何的形象。這極大地弱化了余楠見利忘義、背棄家庭的可恥行為。

      (6)原文:宛英親自收拾了茶杯的碎片和地上一攤茶水。[4](P458)

      譯文:Wanying cleaned up the shards of the teacup and the puddle of tea on the floor.

      三反運(yùn)動(dòng)中,余楠做自我檢討時(shí),被群眾揭底。他誤認(rèn)為是宛英告密,回家后宛英為他遞上熱茶,茶杯卻被余楠摔得粉碎。經(jīng)過盤問、思索,才知是自己的女兒泄露了秘密,誤會(huì)了宛英。作者的“親自”一詞應(yīng)是再現(xiàn)了以宛英為代表的中國傳統(tǒng)女性溫良、隱忍的特質(zhì),縱然丈夫有錯(cuò)也會(huì)寬容的胸懷。所以“親自”一詞不能省略,因?yàn)樗亲髡呓承莫?dú)運(yùn)之處。而譯文卻將“親自”一詞幻化于無形,悄無聲息地省略而過,收拾殘局被視作宛英的理應(yīng)之舉,這也折射出了女性應(yīng)服從服務(wù)于男性的男權(quán)思想。

      從以上分析中可以看到,譯者是否能對(duì)女性社會(huì)身份認(rèn)同和理解,確實(shí)對(duì)翻譯起著不可忽視的作用,甚至在某種程度上說,譯者在譯文中對(duì)女性形象的改寫或者弱化都折射出譯者主體身份對(duì)男性權(quán)威的維護(hù)。對(duì)女性身份認(rèn)知的缺失,是文學(xué)中特殊的隱形的性別歧視現(xiàn)象。譯者對(duì)女性作品的解讀,在翻譯過程中所表現(xiàn)出來的有意或無意的性別社會(huì)意識(shí)差異都是影響文學(xué)翻譯的重要因素。所以,在文學(xué)作品翻譯中,譯者應(yīng)秉承客觀、公正的態(tài)度來對(duì)待翻譯作品,盡量避免因性別意識(shí)差異帶來的負(fù)面影響,尤其是性別歧視。在翻譯女性作家的文學(xué)作品時(shí),尤其要把握女性的身份、性格特征,避免以無意識(shí)的弱化思維來降低女性的社會(huì)地位,從而彰顯男性的霸權(quán)意識(shí)。

      四、結(jié)語

      通過對(duì)女性主義翻譯觀的闡述和分析,主要揭示了文學(xué)翻譯領(lǐng)域中充斥的性別歧視現(xiàn)象。同時(shí),女性主義翻譯觀以女性主義的獨(dú)特視角拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,在表達(dá)女性追求平等社會(huì)政治地位,增強(qiáng)女性話語權(quán)及消除性別歧視方面發(fā)揮著重要的作用。以《洗澡》英譯本為視角,具體實(shí)證了翻譯活動(dòng)中存在的性別歧視現(xiàn)象,進(jìn)而呼吁譯者應(yīng)盡力保持客觀、公正、全面的認(rèn)識(shí),避免因性別差異而產(chǎn)生額外的性別歧視,弱化或貶損女性形象,應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)涵,把握女性主人公的身份特質(zhì),真正深刻認(rèn)識(shí)女性的社會(huì)身份和地位,避免色彩濃厚的主觀翻譯和性別歧視。

      注釋:

      ①Sherry Simon(雪莉·西蒙)是20世紀(jì)90年代初具有代表性的女

      性主義翻譯理論家。她認(rèn)為:翻譯是特定社會(huì)、歷史、文化的下的改寫行為,女性主義翻譯者就是要識(shí)別和批判這種夾雜性別歧視的翻譯活動(dòng)。

      ②Lori Chamberlain(勞麗·錢伯倫):美國女性主義翻譯理論

      家,她的著作《性別與翻譯的隱喻學(xué)》,是女性翻譯研究的經(jīng)典之作,主要揭示了文學(xué)翻譯中女性歧視的現(xiàn)象。

      ③馮·弗羅托(Luise Von Flotow)是加拿大著名文學(xué)翻譯家,主要

      總結(jié)了女性譯者常用的三種基本策略,以輔助譯者介入文本,凸顯女性的社會(huì)身份,引發(fā)社會(huì)對(duì)女性身份的關(guān)注和重視。

      ④《洗澡》是著名作家、學(xué)者、翻譯家楊絳所著長篇小說,是

      一部以反映新中國成立后,知識(shí)分子思想改造運(yùn)動(dòng)為題材的作品,由梅珠迪和史耀華譯為英文。

      參考文獻(xiàn):

      [1][英]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論—理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書

      館,2007:185-188.

      [2]穆雷.翻譯研究中的性別視角[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008:

      1-18.

      [3]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:

      385-389.

      [4]楊絳.洗澡(英漢對(duì)照)[M].梅珠迪,史耀華譯.北京:人民文

      學(xué)出版社,2007.

      [5]蘇艷.翻譯中的男性自戀考察[J].外語教學(xué),2013,(1):

      104-108.

      [6]祝平燕,夏玉珍.性別社會(huì)學(xué)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,

      2007.

      [7]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語研究,2003,(6):

      35-38.

      [8]王冬梅.《紫色》象征意義的女性主義解讀[J].西北第二民族學(xué)

      院學(xué)報(bào),2004,(1):116-120.

      [9]許偉麗.父權(quán)統(tǒng)治下的語言建構(gòu)—女性主義翻譯理論下的話語解

      構(gòu)[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(2):67-70.

      [10]許寶強(qiáng).語言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001:

      16-22.

      (連曉華 山西朔州 朔州師范高等??茖W(xué)校外語系 036032;魏夏春 ?四川成都 西南石油大學(xué)外國語學(xué)院 610500)

      猜你喜歡
      女權(quán)運(yùn)動(dòng)性別歧視平等
      唐群英:中國女權(quán)運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)
      情人的煩惱
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:40:23
      班級(jí)管理從構(gòu)建良好班風(fēng)開始
      從女性主義批評(píng)的角度看艾麗絲?沃克的《紫色》
      清末民初“新聞豫軍”革命性品格探析
      我國就業(yè)中的性別歧視問題探究
      人間(2016年26期)2016-11-03 16:32:07
      人力資源管理中的性別歧視現(xiàn)象
      小學(xué)教育中轉(zhuǎn)化差生之我見
      科技視界(2016年22期)2016-10-18 17:32:09
      積極課堂氣氛的營造與大學(xué)生主體意識(shí)的培育
      泰政客因批副總理“性別歧視”遭起訴
      化德县| 南通市| 榆林市| 潜山县| 安国市| 封开县| 讷河市| 汉中市| 定安县| 罗源县| 攀枝花市| 曲麻莱县| 碌曲县| 托克托县| 宣化县| 吕梁市| 兰西县| 阿拉善左旗| 英德市| 汝州市| 承德市| 甘肃省| 陆丰市| 嵊州市| 濉溪县| 梅河口市| 茂名市| 读书| 改则县| 资源县| 普兰店市| 昌平区| 万载县| 西乌珠穆沁旗| 乌拉特中旗| 佳木斯市| 吉隆县| 栾城县| 胶南市| 聂拉木县| 长岭县|