曹麗霞
【摘要】基礎(chǔ)英語教學(xué)除了訓(xùn)練聽、說、讀、寫等基本技能外,不能忽視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)。基礎(chǔ)英語教學(xué)應(yīng)關(guān)注學(xué)生的翻譯過程,進(jìn)行有效的教學(xué)翻譯,為高年級(jí)的翻譯教學(xué)夯實(shí)基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】基礎(chǔ)英語 翻譯意識(shí) 翻譯過程 翻譯教學(xué)
一、引言
基礎(chǔ)英語(即精讀課)是英語專業(yè)基礎(chǔ)階段最重要的課程,旨在訓(xùn)練學(xué)生“聽說讀寫譯”各項(xiàng)基礎(chǔ)技能,為高年級(jí)階段各方向?qū)I(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)夯實(shí)基礎(chǔ)。然而,長期以來,基礎(chǔ)英語教學(xué)對(duì)于“譯”并沒有給予應(yīng)有的重視?;A(chǔ)英語教學(xué)中的“譯”更多的是一種輔助理解詞匯和語法的手段,被誤認(rèn)為是掌握詞匯和語法后自然就能掌握的技能。筆者認(rèn)為基礎(chǔ)英語階段應(yīng)當(dāng)給予“譯”更多的重視,一方面可以為高年級(jí)的翻譯教學(xué)做準(zhǔn)備,幫助培養(yǎng)專門的翻譯人才;另一方面也能以“譯”促進(jìn)“聽說讀寫”等其他技能。
二、以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)
基礎(chǔ)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)的目標(biāo)應(yīng)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣,滲透翻譯意識(shí)。筆者認(rèn)為,基礎(chǔ)英語的翻譯教學(xué)應(yīng)采取“以過程為取向的翻譯教學(xué)”(process-oriented translation teaching),即教師在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)關(guān)注翻譯過程本身,使其在翻譯過程中深化翻譯原理,獲得并應(yīng)用翻譯方法和技巧,最終培養(yǎng)和提高翻譯能力。相對(duì)傳統(tǒng)的“以譯品為取向的翻譯教學(xué)”(product-oriented translation teaching),前者更關(guān)注翻譯過程本身,后者更關(guān)注翻譯的最終結(jié)果。以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)可以從以下幾方面展開:
1.培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí)?;A(chǔ)英語教師不能局限于書本,應(yīng)結(jié)合各類課外材料,拓展學(xué)生知識(shí)面。結(jié)合許多院校使用的《綜合教程》(An Integrated English Course)來看,第一冊(cè) Unit 3 What Happened to Manners?這一單元可以延伸講解中西禮儀文化差異,包括餐桌禮儀,送禮禮儀以及一些國家的禁忌行為。翻譯與文化密不可分,教師還需進(jìn)行有效引導(dǎo),幫助學(xué)生意識(shí)到文化的差異性,并學(xué)習(xí)如何在翻譯中處理文化差異。
2.培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)。通過往年的翻譯和作文批改經(jīng)驗(yàn),筆者發(fā)現(xiàn),大一新生的英語大多是“不地道的”,甚至有很多的“中式英語”,翻譯時(shí)則往往在于無法擺脫原文的束縛。而基礎(chǔ)英語課正好可以幫助學(xué)生仔細(xì)學(xué)習(xí)英漢語言的特點(diǎn)。教師可通過書中句子的練習(xí),幫助學(xué)生總結(jié)翻譯方法技巧,培養(yǎng)翻譯意識(shí)。比如《綜合教程》第一冊(cè)Unit3 Whatever Happened to Manners?課文第七段的第二句:“Dont you just hate it when someone knocks an enormous carry-on bag into your head when hes barreling down the aisle to board an airplane——an doesnt bother to say hes sorry?”英語句子習(xí)慣重心在前,先果后因,開門見山。而漢語往往重心在后,先因后果,娓娓道來。這是英漢語言差異中很重要的一點(diǎn)。根據(jù)漢語語言的習(xí)慣,譯文要適當(dāng)調(diào)整語序。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生注意英漢的差異,鼓勵(lì)學(xué)生積極思考,不直接對(duì)比批評(píng)學(xué)生的譯文,對(duì)積極參與的學(xué)生給予肯定和鼓勵(lì)。最后再給出參考譯文“如果有人急匆匆登機(jī)時(shí),把一個(gè)大提箱直接撞到你頭上,還連句對(duì)不起都不說,你難道不會(huì)生氣嗎?”并示范翻譯過程,講解翻譯思路??傊?,就如程維所說“基礎(chǔ)英語課的任課教師切不可小覷初級(jí)階段的教學(xué)。學(xué)生是否能順利過渡到高年級(jí)的翻譯技能訓(xùn)練,很大程度上取決于初級(jí)階段的翻譯意識(shí)的培養(yǎng)?!?/p>
3.合理利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。基礎(chǔ)英語教學(xué)中,教師需兼顧各項(xiàng)技能的訓(xùn)練,給予“譯”的時(shí)間不可能太多。鑒于此,教師可利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)訓(xùn)練學(xué)生翻譯能力。課堂上遇到難以翻譯的句子,教師可適當(dāng)指明思考方向,并不給出參考譯文,讓學(xué)生課后在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上進(jìn)行討論。教師最好參與其中,進(jìn)行指導(dǎo)外,營造熱烈的討論氛圍,激發(fā)大家對(duì)翻譯的興趣。還可介紹優(yōu)秀的翻譯網(wǎng)站,推薦經(jīng)典的翻譯素材,鼓勵(lì)學(xué)生大膽嘗試,并給予反饋和指導(dǎo)。教師還可以讓學(xué)生將自己翻譯過程中的心得體會(huì)發(fā)表出來,一起交流討論。在交流的過程中,發(fā)現(xiàn)更多的語言共同性和差異性。
三、總結(jié)
基礎(chǔ)英語教學(xué)中適宜采用以過程為取向的翻譯教學(xué),這種教學(xué)方法“具有很多優(yōu)點(diǎn),其中最顯著的優(yōu)點(diǎn)是使翻譯任課教師和學(xué)生擺脫對(duì)于個(gè)別詞語好壞標(biāo)準(zhǔn)的糾纏,避免打擊學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,從而把教學(xué)的重點(diǎn)更多地集中在對(duì)學(xué)生翻譯觀念及翻譯策略的培養(yǎng)上”。教師在教授基礎(chǔ)英語時(shí),要不斷提升自己的翻譯能力,夯實(shí)雙語基本功。只有教師具備翻譯意識(shí),才能引導(dǎo)學(xué)生正確翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]程維.以培養(yǎng)翻譯意識(shí)為導(dǎo)向的基礎(chǔ)英語教學(xué)[J].西南大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5).
[2]牟俊貞,時(shí)慶梅.翻譯實(shí)踐課應(yīng)以過程為導(dǎo)向[J].山東外語教學(xué),2002(5).
[3]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(1).