張曉雯
隨著新媒體日新月異的發(fā)展,作為重要的文化交流媒介,翻譯活動在傳媒領(lǐng)域得到了廣泛的實踐。同時,信息全球化作用下不同文化之間的激烈碰撞,也加速國際化的傳媒活動,不斷顯現(xiàn)出中西方文化的差異與交融,影響著國家間的跨文化交流。傳媒翻譯作為一種跨文化傳播方式,在現(xiàn)實文化環(huán)境中顯著發(fā)展,呈現(xiàn)出新的特點,反映了中西方跨文化交流的新模式。
傳媒翻譯中西方文化跨文化交流差異與交融跨文化交流作為國際化發(fā)展的必要載體,迫切需要不同文化背景下的語言互通,因此出現(xiàn)了傳媒翻譯。從傳媒翻譯的角度來看中西方的跨文化交流,可以窺見語言文化的發(fā)展特點和國際交融,以及由此隱含的政治等實質(zhì)性目的。這對傳媒文化的發(fā)展具有積極的導(dǎo)向作用,能夠更好地促進(jìn)中西方的跨文化交流,減小文化差異性帶來的消極影響。
一、傳媒翻譯的現(xiàn)狀及特點
傳媒翻譯普遍存在于社會媒介環(huán)境中,起著不同語言間的橋梁作用,具有廣泛的傳播性和信息性。同時,由于各國文化差異的存在,使得傳媒翻譯具有豐富性和多樣性。其中,中國英語、英語外來語以及翻譯異化現(xiàn)象為鮮明特征,是促進(jìn)交流和理解的重要方式,而在語言表達(dá)上,傳媒翻譯中大量存在著委婉語、隱喻的運用,以減少文化摩擦和沖突,提高文化交際質(zhì)量。
(一)中國英語與翻譯異化
1.中國英語與傳媒翻譯
中式英語是自然產(chǎn)生于英語發(fā)展過程的語言變體,是英語語言體系中新納入的重要分支,對國際產(chǎn)生了巨大的沖擊。而中國英語是更重于官方規(guī)范化的語言,有別于備受爭議的中式英語,走向了更為廣闊的國際舞臺。美國時代周刊是全球性的刊物,其上就頻繁使用中國英語來闡述有關(guān)于中國的話題,既保留了中國特色,使海外華僑有了一定的歸屬感,更趨向于接受美國式的價值理念,也對西方人形成了文化的好奇心理,促使他們接觸中國文化。權(quán)威媒體上出現(xiàn)了“nail houses釘子戶”,“hepingjueqi和平崛起”,“qigong氣功”等諸如此類的詞匯,拓寬了中國文化的流通渠道,形象生動地解釋了詞匯的原意。故而從某種程度來說,中國英語是借助傳媒的力量對有差別的中西方文化進(jìn)行社會性的闡釋,賦予英語詞匯以中國特色烙印,是中西方語言與文化的融合。
2.傳媒翻譯的異化
翻譯異化是中西方文化交流過程中必然會出現(xiàn)的問題,喪失鮮活性的語言已無法滿足社會發(fā)展的需要,日益豐富的精神文化生活迫切需要更加與時俱進(jìn)的表達(dá)方式。傳媒翻譯中的翻譯異化主要有音譯、直譯、直譯加解釋等策略?!癏exieshehui和諧社會”即采用了音譯方法,“a matter of face”面子問題采用了直譯方法,而“eat bitterness樹大招風(fēng)”則采用了直譯加解釋的方法。異化的翻譯不再具備純正的英語特點,完全引入或雜合的語言表達(dá)方式成為了一種文化符號,被異國文化所接納,獲取其中所包含的文化信息,也由此實現(xiàn)了各國文化間的交流。
(二)傳媒翻譯中的英語外來語
與外文媒體中引入中國英語一般,中文媒體也同樣以開放的態(tài)度看待外來語的引入,在翻譯中保留了其原有的表達(dá)方式。除了傳統(tǒng)詞匯,還出現(xiàn)了英語縮略詞匯、漢字加英語詞匯,以及音譯詞匯等,英語外來詞的一詞多義特點廣泛存在。例如,NBA、PK、3D、WTO,這些單詞被頻繁使用,已成為由公眾認(rèn)同而固定下來的表達(dá)方式。英語外來語的納入極大地發(fā)展了漢語文化,增強了傳媒詞匯的豐富性,使詞匯更加活潑,也為全方位的跨文化交流提供了有效的平臺。然而在看到這些積極作用的同時,也有人指出了英語外來語對漢語的沖擊力,以全英文字母縮寫來替代冗長的漢語表達(dá),是對漢語言的弱化,容易造成這些外來語的泛濫及濫用,并不利于溝通,因而對此持反對態(tài)度。
(三)傳媒翻譯中的委婉語與隱喻
1.委婉語的概念及功能
委婉語是為在交流過程中減少摩擦沖突而使用的一種語言策略,在傳媒翻譯中常用以達(dá)到尊重、掩飾的目的。委婉語往往溫和而無侵犯性,即使所要表達(dá)的含義是具有觸犯的,也通過正面詞語的使用避免了對令人不愉快的事實的表達(dá),而其曲折禮貌的用語也避免了直截了當(dāng)?shù)膹娪矊υ挘瑢υ捳Z者的情感與權(quán)利給予了保護(hù)。委婉語在傳媒翻譯中主要表現(xiàn)出兩個重要功能,文雅及掩飾。在傳媒翻譯中,對他國語言的曲解容易造成文化溝通的困難,以及國家沖突等更嚴(yán)重的后果。因而在媒介報道方考慮到自身的影響力,以及社會地位,會趨向于選擇文雅的委婉語實現(xiàn)國家間交流的目的。The great divide在中文翻譯中應(yīng)為分水嶺的意思,但也能夠表達(dá)離婚的意思,比起眾所周知的單詞“divorce離婚”就有了委婉的意味,很大程度上表現(xiàn)了對人權(quán)的尊重。而掩飾功能具有一定的政治目的,通過模糊公眾的視線來淡化社會的陰暗面,掩蓋社會問題和矛盾。例如,用“industrial dispute工業(yè)爭端”來表達(dá)勞資爭端,而不直言矛盾真相,用“watergate affair水門事件”來表達(dá)類似的政治事件或丑聞。這些翻譯策略都是掩飾功能的體現(xiàn),具有濃厚的政治色彩。
2.傳媒隱喻的特征及作用
隱喻是一種修辭手法,亦是一種特殊而普遍的語言現(xiàn)象,與文化緊密相連。隱喻的出現(xiàn),增強了傳媒信息的趣味性和可讀性,也使跨文化交流在真實的文化背景下進(jìn)行,有利于文化的實質(zhì)性交際。此時的傳媒翻譯需要考慮到讀者的接受能力和認(rèn)可程度,為便于公眾的理解,對于一些隱喻表達(dá)的翻譯需給予特別的關(guān)注。而隱喻通常帶有濃厚的歷史文化色彩,若不追根溯源則極易誤解語義。例如,“hot air吹?!保患右钥紤]就會譯為“熱空氣”,這就喪失了本意。此外,傳媒翻譯中出現(xiàn)的隱喻還有價值觀導(dǎo)向作用,借此宣揚自身的文化思想觀念。在政治、娛樂媒體報道中g(shù)ate一詞廣泛出現(xiàn),這就與其西方的文化背景有關(guān),由此產(chǎn)生的表達(dá)方式就是靈活運用隱喻方法的表現(xiàn)。
二、傳媒翻譯中體現(xiàn)的中西方跨文化交際
傳媒翻譯作為一種審視工具,是跨文化交流的有效觀照。其中滲透著各國文化的差異特點,旨在強化受眾的跨文化意識,減小差異性帶來的不良影響,以促進(jìn)多領(lǐng)域的交流發(fā)展。而當(dāng)傳媒翻譯活動陷入權(quán)利話語環(huán)境,語言就成為了控制社會和權(quán)力的媒介,體現(xiàn)出語言文化霸權(quán)主義,又受到文化、社會、政治等因素的制約。在以各種傳媒為信息生產(chǎn)與傳播媒介的大眾傳媒時代,各國文化都在傳媒環(huán)境中得以體現(xiàn)。而傳媒翻譯作為一種跨文化傳播方式,為公眾提供了真實的語言環(huán)境,也使得各語言文化的持有者努力構(gòu)建各自的文化身份。并不只作為忠誠叛逆者的媒體工作者要樹立起跨文化交流的意識,國際社會公眾也同樣需要這一能力。自傳媒翻譯的相關(guān)特征中可以分析歸納出跨文化交流的特點,這有利于拓展交流領(lǐng)域,推動國際社會發(fā)展。
三、結(jié)論
在全球化的大環(huán)境下,通過研究傳媒翻譯來進(jìn)一步認(rèn)識中西方跨文化交流具有深層含義。傳媒作為一種重要的文化傳播載體,翻譯作為一種重要的文化溝通方式,是對中西方文化交流模式的鮮明反映。從傳媒翻譯可以看出,語言文化主體間的差異性以及跨文化交際的特點,把握傳媒文化的發(fā)展方向,促進(jìn)中西方的跨文化交流,努力構(gòu)建平等的國際話語權(quán)。
參考文獻(xiàn):
[1]馬文麗.傳媒翻譯中的中國英語.武漢理工大學(xué)學(xué)報,2009,22(04).
[2]謝竟賢.論大眾傳媒中的隱喻.新聞與傳播研究,2011.
[3]何其亮.英語本族讀者眼中的中國網(wǎng)絡(luò)英語新聞. 2013,(12).