楊 光,張鐵軍
(哈爾濱金融學(xué)院商務(wù)英語系,黑龍江 哈爾濱 150080)
所謂“隱喻”,是潛意識(shí)下使用的一種認(rèn)知手段,是遵循恒定原則的跨概念域的系統(tǒng)映射[1]。實(shí)際上,它是一種“隱晦”的比喻,與通過比喻詞進(jìn)行設(shè)喻的明喻相比具有“靈活性”、“含蓄性”、“約定俗成”、“民族性”等特征。
英語隱喻的靈活性表現(xiàn)為,其本體不一定明確表達(dá)出來,喻體可以是主、謂、動(dòng)、賓、定、狀等多種句子成分。如Silence is golden(沉默是金,喻體做賓語)、She has a heart of stone(她有一顆鐵石心腸,喻體做定語)、The pot calls the cattle black(五十步笑百步,無本體,喻體為完整的句子)等。
英語隱喻的含蓄性表現(xiàn)為,把本體作為喻體設(shè)喻,對(duì)第二語言習(xí)得者來講,如缺少背景知識(shí),則仿佛是霧里看花,非此非彼。如“Love,love,nothing but love,still love,still more/ Bow shoots buck and doe……”(愛情,愛情,只要愛情,盼望更多愛情/愛情的寶弓射雌也射雄)這里將愛情比作寶弓的背景是西方代表愛神的丘比特之箭。
英語隱喻的約定俗成特征表現(xiàn)為,其經(jīng)常是來自習(xí)語,不具有理性,僅僅是長(zhǎng)期使用中固定形成并沉淀下來的表達(dá)方式。如Gild the lily(畫蛇添足)、be as drunk as David’s sow(酒醉的就像大衛(wèi)家的母豬)①傳說英格蘭西部,有一個(gè)叫大衛(wèi)的酒店老板家有一只六條腿的母豬,參觀者絡(luò)繹不絕。他的妻子是醉鬼,有一天,她酒醉后睡在了豬圈。來看六條腿母豬的人看到了她,聲稱這是他們見過的醉酒最厲害的“母豬”,此后,人們便將醉鬼稱為“David’s sow(大衛(wèi)家的母豬)”。。
英語的民族性特征表現(xiàn)為,民族色彩與豐富的文化內(nèi)涵造就了不同民族語言的差異性,同一本體在不同的語言中可能用不同的喻體進(jìn)行設(shè)喻,同一喻體在不同的語言中代表的本體也往往是有差異的。如龍?jiān)谥袊恼Z言中是至高無上,而在英語中則代表邪惡;狗在漢語中往往與“走狗”“狼心狗肺”相關(guān)聯(lián),而英語中則具有褒義,如jolly dog(快樂的人)、top dog(權(quán)貴)等。
兩千多年前的古希臘哲學(xué)家亞里士多德在《詩學(xué)》中論及隱喻。20世紀(jì)70年代末,在西方“隱喻狂熱”學(xué)術(shù)革命風(fēng)潮下,Lakoff 和Johnson 在他們合著的《我們賴以生存的隱喻》書中,提出隱喻是根植人類思維的一種認(rèn)知,開創(chuàng)了基于認(rèn)知主義的隱喻研究新方向,該學(xué)派認(rèn)為隱喻存在于語言層面,也存在于人類的思維與行為中;隱喻是一種思維方式,具有認(rèn)知功能[1][2]。正是基于此類的認(rèn)識(shí),隱喻問題研究突破了最初單一修辭格的研究范圍和方法,當(dāng)代學(xué)者從語用學(xué)、心理學(xué)、符號(hào)學(xué)、哲學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、闡釋學(xué)等多學(xué)科領(lǐng)域展開了研究。表1 具體反映了西方學(xué)者關(guān)于隱喻研究的階段變化。
表1 西方學(xué)者關(guān)于隱喻的分階段研究情況
我國古代《詩經(jīng)》中的“比”“興”等手法的實(shí)踐應(yīng)用,在中國文化史上也產(chǎn)生了重要的地位與影響。先秦時(shí)期的孔、孟、老、墨、莊、荀、韓等以百家爭(zhēng)鳴的形式宣傳各自的思想,各種形態(tài)的比喻層出不窮。到了魏晉南北朝時(shí)期,“比”和“興”的隱喻觀已經(jīng)滲入到修辭、心理、文化等方方面面,如劉勰的《文心雕龍·比興》等。唐宋明清時(shí)期產(chǎn)生了我國首部討論文法修辭的學(xué)術(shù)專著《文則》(南宋,陳揆),將“取喻之法”分為十類。時(shí)至今日,結(jié)合西方隱喻理論,國內(nèi)學(xué)者更多地開展了諸如西方隱喻理論批評(píng)、西方隱喻理論比較評(píng)析、中西方隱喻理論對(duì)比研究等內(nèi)容。由于中西方隱喻認(rèn)知的內(nèi)容、思維方式、方法、本源的差異(參見表2),隨著中國在國際經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)交往中地位的提升,跨文化交流越來越重要,“本土化”①所謂“本土化”應(yīng)該是指在全球化的語境下,運(yùn)用規(guī)范的一般國際學(xué)術(shù)研究范式,基于本國對(duì)語言學(xué)的研究需要出發(fā),針對(duì)本土語言實(shí)踐、理論積累的智慧進(jìn)行總結(jié)、梳理,形成能夠與國際同行對(duì)話的學(xué)術(shù)成果,并將之應(yīng)用于我國的語言政策、語言處理、語言教學(xué)等方面。隱喻認(rèn)知觀的理論與實(shí)踐構(gòu)建勢(shì)在必行。
1.隱喻教學(xué)方式有助于提高學(xué)生對(duì)詞語的深入理解。英語詞匯學(xué)習(xí)中大量需要記憶的內(nèi)容,如果學(xué)生能夠建立在理解的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí),會(huì)大幅度提高學(xué)習(xí)效率,由于隱喻具有認(rèn)知的特性,運(yùn)用好隱喻可以幫助學(xué)生記憶和運(yùn)用好英語詞匯。如教師可以從隱喻角度解釋succeed 這個(gè)單詞,succeed 是由suc 和ceed 組成,suc(sub的變體)表示“在……之下”之意,ceed 的意思為“去”,這樣合在一起即可聯(lián)想為“隨后”“繼續(xù)”之意,若進(jìn)一步引申,可以喻指“在人死之后”,進(jìn)而有“繼承”之意,喻指“堅(jiān)持到底完成”“成功”[6]。這樣,以隱喻思維方式引導(dǎo)學(xué)生理解單詞,不僅使學(xué)生對(duì)生詞具有形象感,還可以進(jìn)一步拓展學(xué)生記憶,為其他詞匯的學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。
2.隱喻導(dǎo)入教學(xué)有助于英語習(xí)語的語義理解。習(xí)語是指在特定文化氛圍中由長(zhǎng)期以來高頻率、固定、成型使用的詞組或句子,是經(jīng)過提煉后形成的語言的精核。美國心理語言學(xué)家Raymond Gibbs 把習(xí)語分為三類:一是不可分析性習(xí)語即“死喻”;二是可正常分析的習(xí)語,可通過理解字面意思得到所要表達(dá)的含義;三是不可正常分析的習(xí)語,需要繞過字面意思進(jìn)行理解[7]。英語語言中的大部分習(xí)語是具有可分析性特點(diǎn)的。萊考夫的概念隱喻理論中提出,人們習(xí)慣于通過已知、熟悉的源域去認(rèn)知和理解抽象、陌生的目標(biāo)域。習(xí)語的理解可以通過這種方式,透過習(xí)語的字面意思理解內(nèi)涵表達(dá)意思。如He is spitting fire.這里的fire 等于anger 的含義,即“火”喻指“憤怒”,實(shí)際上,fire 還可喻指love、imagination 等[8]。Gibbs 的研究表明,習(xí)語的理解依靠人們對(duì)隱喻知識(shí)的日積月累,即客觀世界的內(nèi)容與主觀人類思維的聯(lián)系增進(jìn)。英語教學(xué)中,教師要根據(jù)情形,讓學(xué)生熟悉習(xí)語的表達(dá)方式,幫助學(xué)生養(yǎng)成聯(lián)想猜測(cè)習(xí)語含義的能力,這種能力的培養(yǎng)可借助英語習(xí)語或同義詞詞典,詞典中詳細(xì)介紹的如Fire 等詞匯所具有的“anger、love、imagination”含義,這可以幫助學(xué)生掌握源域與目標(biāo)域之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,教師要做到是引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)知并介紹對(duì)應(yīng)關(guān)系的背景,即為什么是“憤怒的火”“愛的火焰”“幻想的激發(fā)”等增加習(xí)語的學(xué)習(xí)興趣。
表2 中西方隱喻認(rèn)知差異[5]
3.通過隱喻進(jìn)行文化教學(xué)。語言學(xué)習(xí)的終極目標(biāo)之一在于進(jìn)行文化交流,學(xué)生交際能力的提升在于將外語知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐中去,教師需要改變目前只注重詞匯和語法教學(xué)而忽略語言內(nèi)涵的文化內(nèi)容教學(xué),學(xué)生文化理解能力與文化意識(shí)的培養(yǎng)十分重要。隱喻具有特殊的認(rèn)知性,其本身就構(gòu)成了文化的一部分,如前所述,中西方隱喻認(rèn)知的內(nèi)容、思維方式、方法、本源的差異,恰恰體現(xiàn)的就是文化的差異,隱喻學(xué)習(xí)可以提升學(xué)生對(duì)第二語言習(xí)得中的文化認(rèn)知度。教師在教學(xué)中總結(jié)一些相關(guān)案例進(jìn)行目標(biāo)教學(xué),如宗教方面的“The shepherd”(牧羊者、牧師、指導(dǎo)者)、“The Morning star”(晨星)、“Sonof Man”(人類之子)都是意指耶穌,基督教文化認(rèn)為其是人類萬能的造物主,這作為一種文化已經(jīng)滲透到社會(huì)的各個(gè)方面;再如文化歷史背景下的具有特殊性的含義理解,如“a bull in a china shop”這個(gè)習(xí)語的直譯是“一頭噴著鼻息、怒氣沖沖的公牛闖進(jìn)擺滿精致瓷器的店里”,而含義是指“在一個(gè)需要舉止靈巧得體、細(xì)致周密場(chǎng)合闖進(jìn)一個(gè)行為粗魯、手腳笨拙、會(huì)惹麻煩的人”。之所以如此理解的歷史文化背景是,1816年英國阿姆赫斯特勛爵奉命出使中國,代表英國政府與滿清政府交涉發(fā)展貿(mào)易,結(jié)果談判無果,回國后,英國報(bào)刊中刊登的漫畫將他畫成一頭闖進(jìn)瓷器店的公牛;再如英國地理上的山多地少的島國地貌,歷史上依靠馬來耕作的情況較多,因此與馬相關(guān)的隱喻也較多,如“as strong as a horse”(強(qiáng)壯如馬,意指中國語言中的強(qiáng)壯如牛)、“a black horse”(一匹黑馬,意指出人意料的勝出者)[9]。教師可以在總結(jié)梳理的基礎(chǔ)上對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化導(dǎo)入式教學(xué),把隱喻文化教學(xué)與語言學(xué)習(xí)結(jié)合起來。
[1]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors we live by[M].Chicago:The Universityof Chicago Press,1980.
[2]Lakoff,G.Women ,F(xiàn)ire and Dangerous Things:What CategoriesReveal about the Mind[M].Chicago:The University of Chicago Presss,1987.
[3][古希臘]亞里士多德.詩學(xué)[M].陳中梅,譯.北京:商務(wù)印書館,1996 .
[4][古希臘]亞里士多德.修辭學(xué)[M].羅念生,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1991.
[5]王曉俊.中國本土文化背景下的隱喻認(rèn)知觀研究[D].上海:上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2013.
[6]任正來,李玉萍.隱喻與英語教學(xué)[J].呂梁高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2001(2).
[7]陳道明.從習(xí)語的可分析性看認(rèn)知語言學(xué)的隱喻能力觀[J].外國語,1986(6).
[8]林書武.憤怒的概念隱喻[J].外語與外語教學(xué),1998(2).
[9]姜喜梅.論隱喻與英語教學(xué)[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.