摘 要:文學作為人類社會共同的精神財富,既能夠充分展示人類社會的多彩文化和精神世界,還能夠給人們帶來精神思考和美的享受。要想讓文學進行無國界和無隔閡的傳播,讓更多的人能夠閱讀文學,享受文學,文學翻譯起到了很重要的作用。英美文學有著悠久的歷史,發(fā)展出別具一格的風格,將某一時代的社會風貌和精神世界立體呈現(xiàn)了出來。對其進行文學翻譯,能夠拓寬我國人民的認知范圍和眼界,且能有效促進中國自身文化的輸出,對于中西方文化交流起著紐帶和橋梁的作用。在英美文學翻譯過程中,應當注意相關問題,認識到中西方在語言和文化以及思維方式等方面有著巨大差異,且在翻譯的信達雅方面作出相應的努力,保證翻譯的準確性,提高翻譯作品的質(zhì)量。
關鍵詞:英美文學;翻譯;啟示
作者簡介:陳建萍,1967年12月出生,四川古岑縣人,遵義職業(yè)技術學院,講師,主要研究方向:英語教學。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-15--01
1.英美文學翻譯的重要意義
英美文學作為英美等國家在文化上的重要組成部分,不僅展現(xiàn)了英美國家的文化環(huán)境和社會環(huán)境,還展現(xiàn)了深刻的思想內(nèi)涵和藝術趣味。對英美文學進行翻譯,能夠?qū)⑵滢D(zhuǎn)化為我國人民能夠看得懂的文學,跨越了語言的障礙,使得英美文學能夠廣泛傳播。人們能夠透過文學作品看到西方國家的社會和文化環(huán)境,體會文學作品傳達的思想內(nèi)涵和藝術情趣,能夠開闊思維和眼界,這對于中西方互相了解以及文化交流有著巨大作用[1]。同時,對于翻譯者本身而言,既能夠通過優(yōu)秀文學作品翻譯感知到英語語言的美感和英語習慣,還能夠在翻譯過程中積累英語詞匯和語式,并能夠充分了解并體會作品傳達的思想和趣味。因此,進行英美文學翻譯有著重要的意義和價值。
2.英美文學翻譯的幾點啟示
2.1明確中英文化價值上的差異
在進行英美文學翻譯時,首先要考慮的就是明確中英在文化價值上的差異。不同的國家在文化價值上往往都會存在或大或小的差異,這是由于每個國家的地理位置和歷史背景不同,在文化形成時往往會帶有特殊地域性和社會差異性。文化包括風俗人情和生活方式以及歷史傳統(tǒng)等,每個國家和民族往往都有帶著自身特色的生活習俗和價值判斷[2]。要進行英美文學翻譯,首先應認清這一特點,并對文學所產(chǎn)生的地域和國家的文化習俗及價值觀念等進行深入了解和學習,并充分理解本民族和本國與其存在的差異和不同。只有在此基礎上,才能夠保證翻譯內(nèi)容的準確性,保證將原作品的精髓和思想內(nèi)核完整地展現(xiàn)出來。
文化含括歷史和審美情趣以及價值取向,其中,對于文化的影響因素就包括宗教產(chǎn)生的影響。宗教在英美國家廣泛存在,影響最大的是基督教?;浇淘谟⒚绹业拈L期廣泛流傳,使得宗教逐漸滲透到人們的精神和生活等各個層面[3]。人們把宗教教義作為行為規(guī)范和精神準則,且宗教典故和宗教詞匯廣泛滲透到人們的語言當中。要想翻譯好英美文學,就應當了解宗教以及宗教對英美國家的影響和重要意義,才能保證充分理解文學作品涵義以及作品翻譯的準確性。
2.2了解英美的風俗習慣
風俗習慣的不同也會對英美文學翻譯的準確性造成阻礙。風俗習慣指的是當?shù)厝说亩Y節(jié)和習性以及生活方式等,體現(xiàn)在生活和社會行為的方方面面。英美國家的風俗習慣與我國有很大不同,在禮節(jié)風俗和對事物的認知和反應等方面都存在著巨大差異。如節(jié)日的不同和生活習性的不同,甚至在對某一事物的認知反應上也存在不同甚至產(chǎn)生完全相反的反應。比如,中國有春節(jié)和中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日,而英美國家有復活節(jié)和圣誕節(jié)等節(jié)日,在節(jié)日的慶祝方式和節(jié)日寓意上就存在著很大不同。還比如,在對動物的看法上,中國普遍對豬和狗存在鄙視,認為豬代表著懶惰和愚笨,用狗來比喻壞人或不好的事情。而英美國家則會認為豬代表可愛和幸福,狗則是人類忠誠的朋友。對于龍的看法,也存在著完全相反的意見。在英美文學翻譯中,應明確這些差別和不同,使得翻譯能夠站在英美國家的認知角度上,準確傳達出作者意圖和文學內(nèi)涵。
2.3注意翻譯的“信達雅”
英美文學翻譯不是簡單對文學內(nèi)容進行逐字逐句的翻譯,還應注重語句的順暢和語言的美感,盡可能貼近文學作者的表達意圖和審美取向,傳達出作者想要傳達的美學內(nèi)涵。文學不同于一般性文字作品,它包含著豐富的內(nèi)容,具有相當?shù)乃囆g性和思想性。因此,要進行英美文學翻譯,首先應進行自我文學文化的修行和美學修養(yǎng),提要保證基本的英語能力和翻譯能力,還要掌握文學審美方法,具備文學審美思維。能夠體會并傳達出作品的藝術意境,讓讀者切身體會到這一美學享受。所以,在英美文學翻譯上做到“信達雅”,是翻譯過程中必須把握的準則和標準。
3.結(jié)語
英美文學翻譯在英美文學的傳播和中西文化交流上有著巨大的作用,因此,必須要保證其準確性。在翻譯當中,首先應注意到中英在文化價值上的差異,了解并掌握文化上的區(qū)別,充分了解英美的風俗習慣,保證對文學作品理解上的準確。同時,在翻譯期間,把握“信達雅”的準則,才能實現(xiàn)翻譯的準確性,才能讓讀者充分體會到作品的意涵和作品傳達的思想和藝術美感。
參考文獻:
[1]李偉.文學翻譯中文化語境的功能及作用[J].西安外國語學院學報,2006(3).
[2]蘇璽.文學翻譯中譯者思維與角色轉(zhuǎn)換[J].文學界(理論版),2011(6).
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2000