• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      山海經(jīng)名詞英譯管窺

      2015-05-09 02:48:06裴璐
      青年文學(xué)家 2015年3期
      關(guān)鍵詞:對(duì)比研究山海經(jīng)

      裴璐

      摘 ?要:《山海經(jīng)》是一部描述遠(yuǎn)古時(shí)代風(fēng)土人情的百科全書,其涉及之廣令人稱嘆,包括:地理、礦產(chǎn)、山河、醫(yī)藥、民風(fēng)、習(xí)俗、動(dòng)物、植物等等。書中記載了近3地名、477座山、300余條水道、204個(gè)神話人物、300多種怪獸、400多種植物、100余種金屬和礦物。其描述的地域跨度也素來(lái)備受爭(zhēng)議,一說(shuō)是描述印度到中國(guó)的沿途見(jiàn)聞,更多的人則傾向于認(rèn)為這是一部描述內(nèi)容涵蓋整個(gè)遠(yuǎn)古時(shí)代世界地理風(fēng)土人情的“曠世奇書”。本文分為五部分,第一部分:概述《山海經(jīng)》英譯的研究現(xiàn)狀,第二部分:分析英文與中文各自的語(yǔ)言特點(diǎn),第三部分:從翻譯目的分析《山海經(jīng)》漢譯英難點(diǎn)所在、對(duì)比兩種翻譯方法優(yōu)劣,第四部分:提出較合理翻譯策略,第五部分:總結(jié)。

      關(guān)鍵詞:山海經(jīng);英文譯本;對(duì)比研究;名詞

      [中圖分類號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-03--02

      1.《山海經(jīng)》研究現(xiàn)狀:

      對(duì)于《山海經(jīng)》的研究由來(lái)已久,從晉郭璞、明楊慎,王崇慶、到清代的畢遠(yuǎn)到當(dāng)代考古學(xué)家袁珂、王國(guó)維等等,無(wú)不是以極大地?zé)岢缹W⒂趯?duì)《山海經(jīng)》的研究,但并沒(méi)有一個(gè)完整的對(duì)《山海經(jīng)》的解說(shuō)可以服眾,從明到清王崇慶、畢遠(yuǎn)等大家對(duì)許多疑點(diǎn)以“未詳”做釋,而當(dāng)代人對(duì)《山海經(jīng)》的研究除了繼承前人的研究成果之外更有了大膽的創(chuàng)新與發(fā)展,呂子芳先生和魯迅先生也分別對(duì)《山海經(jīng)》發(fā)表了自己的見(jiàn)解,同時(shí)眾多海外學(xué)者也對(duì)《山海經(jīng)》從不同角度進(jìn)行了研究,法國(guó)學(xué)者維寧的《無(wú)名的哥倫布或深慧和尚于五世紀(jì)發(fā)現(xiàn)美洲之證據(jù)》,美國(guó)學(xué)者亨利蒂默茨《幾近褪色的記錄》,日本學(xué)者伊藤清司《<山海經(jīng)>中的鬼神世界》等等,足見(jiàn)對(duì)于《山海經(jīng)》的研究已不僅僅局限于中國(guó)國(guó)內(nèi),而成為了一項(xiàng)世界性課題,引起了全世界范圍內(nèi)學(xué)者的重視。

      在近代之前,對(duì)《山海經(jīng)》的研究止步于地理研究、考古發(fā)掘以及神話學(xué)方面的研究,甚至常被斥為荒誕不經(jīng),魯迅先生曾在《中國(guó)小說(shuō)史略》中稱《山海經(jīng)》為‘巫書,近代以來(lái)中外學(xué)者對(duì)《山海經(jīng)》的研究上升到了新的高度,拓寬了研究的角度,這使《山海經(jīng)》的英譯再次引起人們的關(guān)注?!渡胶=?jīng)》的英文版本大體有三種,鄭曉傑(1985)、王宏(2010)還有安妮比勒爾于1999年的英譯版本。對(duì)于《山海經(jīng)》的英譯研究由來(lái)已久,但對(duì)于書中記載山名、地名等名詞的翻譯研究并不多見(jiàn)。鄭曉傑(1985)、王宏(2010)分別翻譯了《山海經(jīng)》,兩個(gè)譯本將書中涉及的山名、地名等大都進(jìn)行了音譯,其中王宏版本的英譯于2012年由大中華文庫(kù)出版成為了流傳度較廣、認(rèn)可度較高的一個(gè)版本。安妮比勒爾于1999年翻譯了《山海經(jīng)》,不同于其他兩個(gè)版本的是她將其中的山名、地名等大都進(jìn)行了意譯。這兩種方法雖然各有道理但達(dá)到的效果卻不盡相同,王宏的版本雖然避免了意譯的繁冗但由于文化背景的差異、目標(biāo)語(yǔ)讀者接受能力的不同以及從忠實(shí)于原文的角度出發(fā)都是不十分合適的,而安妮比勒爾的意譯方法雖然很難避免由于文化差異造成的誤譯,但更加的忠實(shí)了原文,能更好地傳達(dá)原文的含義。本文正是以這個(gè)角度為切入口進(jìn)而探討中英文語(yǔ)言各自的特點(diǎn),同時(shí)結(jié)合翻譯目的來(lái)分析山海經(jīng)所能采取的相對(duì)合適的翻譯策略。

      對(duì)于《山海經(jīng)》中山名、地名等名詞的翻譯歷來(lái)爭(zhēng)議頗多,而最多的翻譯方法則是以音譯和意譯為主。近年來(lái)音譯占據(jù)主導(dǎo)地位,大中華文庫(kù)等主流出版物均采用了音譯版本,而筆者認(rèn)為,從中英文語(yǔ)言各自的特點(diǎn)和文化傳承的角度來(lái)看,言意譯更勝一籌,而意譯則以安妮比勒爾為最佳。

      2.中英文語(yǔ)言間的差異:

      中文與英文無(wú)論從語(yǔ)音、形態(tài)還是語(yǔ)義等方面來(lái)看差別都是非常大的。要做到平衡中英文互譯時(shí)必將存在的不對(duì)等我們則必須充分了解中文和英文之間的差異和其各自的特點(diǎn)。

      漢語(yǔ)是詩(shī)性的語(yǔ)言又是意合的語(yǔ)言。漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了卻表意深刻講究的是言有盡而意無(wú)窮,尤其是中國(guó)古詩(shī)詞和古典文獻(xiàn),常常還會(huì)運(yùn)用大量意象與典故,這種文化特質(zhì)很難在譯作中再現(xiàn),因?yàn)槠浔澈笏N(yùn)含的不單單是文化背景的不同,更有著語(yǔ)言本身的特異性,因?yàn)橹形脑谒囊?、形、義上與英文有著巨大的差別。因此,無(wú)論是從文化背景上講,還是從語(yǔ)言構(gòu)造上講,中英文語(yǔ)言間本身存在著巨大的差異。這就導(dǎo)致對(duì)事物名稱的翻譯中稍有不慎就會(huì)導(dǎo)致中文中原有義的流失。

      3. 從翻譯目的分析《山海經(jīng)》漢譯英難點(diǎn)所在:

      我們翻譯中國(guó)古典文獻(xiàn)的一大重要原因是想傳播中華民族古代先哲的偉大智慧,弘揚(yáng)中華民族的文化精髓,而這一目的的實(shí)現(xiàn)必然要讓目標(biāo)語(yǔ)讀者深刻的了解原文中的思想精髓,否則只能是事倍功半。在平衡中英文化與語(yǔ)言差距時(shí)要處理好兩個(gè)要點(diǎn):第一、中英間文化差異的平衡。第二、中英語(yǔ)言差異的平衡。而相比較而言中英文化差異的平衡更加難以掌握。

      3.1聲調(diào)造成的歧義:

      中文中同一發(fā)音如果聲調(diào)不同會(huì)產(chǎn)生截然不同的漢字,而英語(yǔ)中則沒(méi)有聲調(diào)一說(shuō),更不會(huì)由聲調(diào)的不同產(chǎn)生不同的單詞,因此,直接音譯會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)語(yǔ)義的誤解。

      如表格1所示:

      qi 一聲 - 二聲 / 三聲 ?﹀ 四聲 ?﹨

      示例 欺 ? 騎 ? 起 ? 氣

      義 欺騙,欺詐,欺負(fù) 跨,乘坐 站立,站起 氣體,空氣

      中文中聲調(diào)的存在使中國(guó)文字得到了極大的豐富,如表1中所示,同一語(yǔ)音不同的聲調(diào)往往有截然不同的漢字,所表示的語(yǔ)義更是失之毫厘謬以千里,而不同漢字的組合又將帶來(lái)意味深長(zhǎng)的隱喻義,而這些隱喻義是不能直接通過(guò)音譯來(lái)實(shí)現(xiàn)的,目標(biāo)語(yǔ)讀者缺乏對(duì)源語(yǔ)言文化背景的了解和相應(yīng)的語(yǔ)言能力,這給翻譯目的實(shí)現(xiàn)帶來(lái)了局限。大中華文庫(kù)將《山海經(jīng)》中447座山名都直接進(jìn)行了音譯,采取這一譯法雖然避免了意譯的繁冗但必然會(huì)失去它的本義甚至?xí)斐善缌x,而對(duì)于大多數(shù)接觸中國(guó)文化并不多的西方讀者,在沒(méi)有接受中國(guó)語(yǔ)言、文化熏陶的前提下多數(shù)頗具隱喻義的名詞在音譯之后就成為了代替某物質(zhì)的符號(hào)性質(zhì)的標(biāo)志。

      例如:

      海外北經(jīng)中“拘纓之國(guó)在其東,一手把纓。一曰利纓之國(guó)。”(大中華文庫(kù)2010年12月第一版)其中“纓”為一聲,表示“系冠的帶子,套馬駕車用的革帶,捆綁用的繩子。”而方韜在中華經(jīng)典藏書2013年8月第16次版中則為“拘癭之國(guó)”,此處“癭”讀作三聲,意為“一種疾病,因細(xì)胞增生形成的囊狀贅生物,多為肉質(zhì),長(zhǎng)在脖子上”。在這里一字之差意思南轅北轍。而大中華文庫(kù)中對(duì)這一段的翻譯是“The kingdom of Juying lies to its east. Its people always hold the cap-ribbon in one hand. Some people call it the kingdom of Lying.” 雖然譯做“Juying”避免了對(duì)這一處意義的解釋,但這一模糊處理的方法,必然會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者一頭霧水,同時(shí)造成歧義。

      “the country of Clutchribbon lies to its east. The people hold their cap-ribbon in one hand. One author says it is Sharpribbon country.” (比勒爾.1999)。比勒爾顯然采用了第一種可能,將“拘纓”譯作“Clutchribbon”。雖然,《山海經(jīng)》在最初也有可能采用“拘癭之國(guó)”,但比勒爾的版本給予了這一細(xì)節(jié)更好的詮釋,賦予了這段文字更鮮活的生命力,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者而言這一版本無(wú)疑才是更加契合的。

      3.2表意不明造成的歧義:

      在大中華文庫(kù)版的英文譯本中,絕大多數(shù)的山名、國(guó)名等名詞都采用了音譯的處理方法,但這種模糊化的處理方法最大缺陷就是忽略了目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受程度和對(duì)異國(guó)文化及文字的理解能力,《山海經(jīng)》本就是一部十分艱澀的古書,就算對(duì)有著多年豐富知識(shí)背景的專業(yè)學(xué)者尚且在理解上有一定的難度。在采取了音譯的方法之后,眾多的名詞失去了它原有的意思造成讀者的理解困難,甚至歧義。

      例如:

      海外西經(jīng)中“奇肱之國(guó)在其北”大中華文庫(kù)中譯為“The kingdom of Qigong lies to its north.”無(wú)論對(duì)于中國(guó)讀者還是外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)這一表述都是模糊的。對(duì)于中文語(yǔ)言使用者來(lái)說(shuō)“Qigong”可以為“氣功”“七公”“奇功”等等完全不同的解讀。而對(duì)于母語(yǔ)是英文的讀者來(lái)說(shuō)“Qigong”只是一個(gè)國(guó)家的名稱而已,失去了其原有的意義。

      4.翻譯策略——對(duì)癥下藥

      對(duì)于《山海經(jīng)》中地名等名詞的翻譯策略,筆者堅(jiān)信對(duì)癥下藥是必然的,“一視同仁”的翻譯方法是不可取的。而相對(duì)于一概音譯的方法,筆者認(rèn)為先由命名目的出發(fā)對(duì)《山海經(jīng)》中名詞進(jìn)行分類,之后對(duì)癥下藥進(jìn)行翻譯是比較合適的方法。

      分類:

      《山海經(jīng)》中包羅萬(wàn)象堪稱一部遠(yuǎn)古時(shí)代的“百科全書”,其中的山名、地名等也同樣包羅萬(wàn)象,而山、穿、河、流、花、鳥、魚、國(guó)、人等的命名方式自然不可能相同,一些山的命名來(lái)自于它的物產(chǎn),一些來(lái)自于它的傳說(shuō),有的河命名來(lái)自于它的源頭,有的河命名自它的色澤,有的國(guó)家命名自它的子民的特色,有的國(guó)家命名來(lái)自于它的地域位置等等。

      例如:命名源自于子民特色:“深目國(guó)”“無(wú)腸國(guó)”“聶耳國(guó)”等等;命名源自于神話故事:“夸父國(guó)”等。

      5.結(jié)論:

      中國(guó)古典文學(xué)作品的英譯由來(lái)已久,其中包含的社會(huì)意義、教育意義以及文化內(nèi)涵不言而喻?!渡胶=?jīng)》是我國(guó)不可多得的文化瑰寶,近年來(lái)得到了人們?cè)絹?lái)越多的關(guān)注。《山海經(jīng)》包羅大千萬(wàn)象是一部讓人捉摸難測(cè)的奇書,幾千年來(lái)無(wú)數(shù)的中外學(xué)者從未間斷對(duì)它的研究熱情,但卻總是在蹣跚中前進(jìn),而我們能做的只有在力求在現(xiàn)有知識(shí)水平基礎(chǔ)上盡全力去解讀、完善和猜測(cè)。對(duì)于《山海經(jīng)》的翻譯,我們必然更要錙銖必較,力求忠于原著,因?yàn)槲覀儽旧韺?duì)于原著的解讀尚存在欠缺之處。

      隨著科技的發(fā)展、人類認(rèn)知的進(jìn)一步深化以及社會(huì)的不斷進(jìn)步,人們對(duì)《山海經(jīng)》的認(rèn)識(shí)早已不再停留在志異、鬼神、荒謬上,近年來(lái)中外學(xué)者逐漸開始從各個(gè)角度來(lái)探究其對(duì)各種生物、植物。山川河流等描述的真實(shí)性,而這又使得《山海經(jīng)》的翻譯成為了重要的課題。中外語(yǔ)言以及文化背景的差異往往會(huì)導(dǎo)致翻譯的不對(duì)等,譯者在處理各種不對(duì)等關(guān)系的時(shí)候常會(huì)忽略了對(duì)名詞翻譯的準(zhǔn)確性,這往往會(huì)造成目標(biāo)語(yǔ)讀者的錯(cuò)誤理解,因此,在翻譯《山海經(jīng)》時(shí)對(duì)中英兩種語(yǔ)言的把握以及對(duì)中文中詞匯的深入理解是十分必要的,同時(shí)在翻譯時(shí)針對(duì)不同種類的名詞也要采用不同的翻譯策略,只有這樣才能最大限度地減小翻譯中的不對(duì)等,更好地傳達(dá)原著中的信息方便中外讀者的理解和中外學(xué)者的共同研究。

      參考文獻(xiàn):

      [1]《山海經(jīng)》大中華文庫(kù)湖南文學(xué)出版社2010年版

      [2]袁珂:《山海經(jīng)校注》,上海古籍出版社

      [3]張宏生: 《經(jīng)典的發(fā)現(xiàn)與重建——孫康宜教授訪談》 鄭州大象出版社2002年版

      [4]《“天下奇書”<山海經(jīng)>及其英譯》,王宏

      [5]神話意象的傳輸——比勒爾英譯《山海經(jīng)》研究

      [6]中華經(jīng)典藏書《山海經(jīng)》,方韜譯注,中華書局2013年8月版

      猜你喜歡
      對(duì)比研究山海經(jīng)
      山海經(jīng)里說(shuō)了什么
      文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:34
      山海經(jīng)夫諸
      青年生活(2020年6期)2020-03-28 01:25:37
      中外應(yīng)用技術(shù)類高校產(chǎn)學(xué)研合作模式對(duì)比研究
      商情(2016年39期)2016-11-21 09:32:30
      不同梅毒血清學(xué)檢測(cè)方法敏感度和特異度比較觀察
      今日健康(2016年12期)2016-11-17 19:25:13
      詩(shī)歌里的低訴,蒼涼中的守望
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)比研究
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
      漢藏?cái)?shù)詞對(duì)比
      傳統(tǒng)中藥學(xué)與生藥學(xué)的對(duì)比研究
      怪力亂神才是《山海經(jīng)》的正確打開方式
      崇左市| 高州市| 青川县| 古丈县| 库车县| 哈密市| 宜阳县| 鱼台县| 德清县| 商丘市| 阿鲁科尔沁旗| 江阴市| 广汉市| 岐山县| 灵丘县| 大田县| 肇庆市| 河北区| 和顺县| 姜堰市| 铁力市| 安图县| 东丽区| 新昌县| 德江县| 林口县| 石棉县| 资中县| 延津县| 高邑县| 克拉玛依市| 沽源县| 尼勒克县| 水富县| 宁阳县| 甘谷县| 汤阴县| 开平市| 库车县| 江孜县| 沂南县|