【摘 要】當(dāng)前,隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的快速發(fā)展,電子商務(wù)英語(yǔ)得到了迅速的發(fā)展,培養(yǎng)出了越來(lái)越多的商務(wù)英語(yǔ)人才。但是,由于種種原因,我國(guó)專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)了一些錯(cuò)誤,在很大程度上滯后了我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展以及與國(guó)外的信息交流。隨著國(guó)際大環(huán)境的不斷變化,其國(guó)際貿(mào)易環(huán)境的快速發(fā)展,從而對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的要求更高,若要使掌握的商務(wù)英語(yǔ)技能符合當(dāng)前的發(fā)展需求,就有必要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) " " 翻譯技巧 " " 影響
一、商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵
所謂“商務(wù)英語(yǔ)”就其語(yǔ)言本質(zhì)而言是在商務(wù)經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域內(nèi)經(jīng)常使用的,反映這一領(lǐng)域?qū)I(yè)活動(dòng)的英語(yǔ)詞匯、句型、文體等的有機(jī)總和?!吧虅?wù)英語(yǔ)”有兩個(gè)層面的意義,第一個(gè)層面講,“商務(wù)英語(yǔ)”不是一種特殊語(yǔ)法的特殊語(yǔ)言,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),它是商務(wù)環(huán)境中使用的英語(yǔ);從第二個(gè)層面講,“商務(wù)英語(yǔ)”則是“世界范圍內(nèi)各行各業(yè)人們使用的一種工作語(yǔ)言”。商務(wù)英語(yǔ)實(shí)際上就是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語(yǔ)。它是專門用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes或English for Special Purposes,簡(jiǎn)稱ESP)的一種(Variety)。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題探析
(一)文體不當(dāng)
在商務(wù)語(yǔ)篇英漢翻譯時(shí),譯者要有文體或者語(yǔ)域(register)意識(shí)?!斑x擇錯(cuò)誤的語(yǔ)域,混淆不同的語(yǔ)域,是外國(guó)人學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言時(shí)最常犯的錯(cuò)誤”(Halliday,1973)。由于缺乏語(yǔ)域或文體意識(shí),翻譯會(huì)有語(yǔ)域誤用或所選文體不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。例如,商業(yè)廣告語(yǔ)體簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象,富有感情色彩和感染力。商務(wù)信函語(yǔ)體一般要求措辭莊重、典雅、嚴(yán)謹(jǐn)、正式。而通過(guò)E-mail或者傳真等方式傳遞的商務(wù)信息則行文簡(jiǎn)潔、口語(yǔ)化,因?yàn)檫@樣可以塑造親切、和諧、友好的企業(yè)形象。譯者如果不能把握好這些商務(wù)語(yǔ)篇的文體特征,翻譯中就會(huì)出現(xiàn)文體不當(dāng)和文白夾雜的現(xiàn)象。請(qǐng)看下面商務(wù)信函譯例。
(二)漏譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中也常常由于對(duì)原文理解不夠或者譯者疏忽而導(dǎo)致漏澤。
例1【原文】We are happy consider investment at any development stage—from—seedthrough start up and introdu—ction to t—he market to initial pubfic offering.
【譯文1】對(duì)于處在任何一個(gè)初期發(fā)展階段的公司,不論是在剛剛起步,還是即將上市,我們都樂(lè)意給予考慮投資。
【譯文2】對(duì)于處在任何一個(gè)初期發(fā)展階段的公司,不論是在籌辦階段,還是剛剛起步,或是即將上市,我們都樂(lè)意給予考慮投資。
【賞析】原文“from seed through start up and introduction to the market”談到公司發(fā)展初期實(shí)際涉及三個(gè)階段(見(jiàn)譯文2)。而譯文1只有兩個(gè)階段,漏譯了“籌辦階段”(seed)。
三、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
(一)根據(jù)語(yǔ)境確定詞義
商務(wù)詞匯具有多義性。語(yǔ)境對(duì)確定詞義起著重要作用,語(yǔ)境不同,詞義就有所區(qū)別。在翻譯時(shí),如果不考慮原文出現(xiàn)的語(yǔ)境,就會(huì)曲解原文,造成誤譯。
【原文】Provided you fuffill the terms of the credit,we will accept and pay atmaturity the draft under this credit.
【誤譯】在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。
【賞析】此句中的accept和maturity都是我們熟悉的詞匯,其基本含義分別為“接受”和“成熟”。而在此例句中,accept意為“承兌”,即遠(yuǎn)期匯票的付款人接受匯票,正式確認(rèn)如期支付匯票金額的責(zé)任;maturity意為“(票據(jù)的)到期”。這兩個(gè)錯(cuò)誤顯然是由于忽略了這兩個(gè)詞出現(xiàn)在外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)境中所致。此句正確譯文為:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將承兌并于期滿時(shí)支付信用證項(xiàng)下提示的匯票。
(二)詞義引申
概括起來(lái),詞義引申的方法主要有抽象化引申和具體化引申兩種。
1.抽象化引申
某些表示具體事物的詞在翻譯時(shí)可以進(jìn)行抽象化引申。英語(yǔ)中表示具體意義的詞往往可以用來(lái)表示事物的一種屬性或概念,翻譯時(shí)需進(jìn)行抽象化的引申,即化實(shí)為虛,譯文才能流暢、自然。
2.具體化引申
具體化引申是對(duì)原文中詞義較籠統(tǒng)的表示抽象概念的詞,根據(jù)上下文準(zhǔn)確、合理地扣握概念內(nèi)涵和外延,引申為帶有具體意義的詞,即化虛為實(shí)。
四、結(jié)論
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)翻譯與其他英語(yǔ)文本不同,其自身具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),而且,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的任務(wù)不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是詞義、信息、內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,是文化信息的溝通與交流。這些方面就要求在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,必須根據(jù)其語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,盡量做到恰當(dāng)?shù)皿w,實(shí)現(xiàn)原文與譯文風(fēng)格信息的對(duì)等。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王璐.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].外貿(mào)業(yè)務(wù)探討,2012(02).
[2]徐亮.探析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].商品與質(zhì)量,2012(4).
[3]吳茜,張紅.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的商務(wù)特征分析[J].云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2012(01).