【摘 要】《紅樓夢》作為中國古典文學(xué)史上的一部經(jīng)典巨作,自其問世以來就在國內(nèi)引起了巨大反響?!都t樓夢》在很早的時(shí)候就已經(jīng)在世界各地傳播開來,不僅深刻影響了中國近現(xiàn)代小說的創(chuàng)作,同時(shí)在一定程度上也影響了亞洲文學(xué)乃至世界文學(xué)。據(jù)史料記載顯示,《紅樓夢》是在 1800 年流入古代朝鮮的,后來隨著其大量的翻譯和研究,各種譯本的出現(xiàn),以及對譯本和原著中人物形象、語言風(fēng)格等的相關(guān)研究的進(jìn)展,對韓國文化和社會(huì)的影響愈加深刻。本文主要闡述了《紅樓夢》在古代朝鮮和當(dāng)代韓國的流傳、翻譯與研究,并在此基礎(chǔ)上分析其對韓國文化與社會(huì)產(chǎn)生的影響。
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢》 " "翻譯 " "韓國 " "文化
引言
1800年朝鮮王朝后期,《紅樓夢》流傳到韓國之后曾在宮廷由譯官加以翻譯,自此揭開了韓國“紅學(xué)”研究的帷幕。在最初的時(shí)候,《紅樓夢》在韓國主要是用于古代朝鮮皇宮內(nèi)院的消遣與學(xué)習(xí)需求,后來經(jīng)過了大量的翻譯,當(dāng)時(shí)的宮廷翻譯官李忠泰組織一批學(xué)者奉命對《紅樓夢》之樂善齋本進(jìn)行編譯和整理,在這之后,又相繼出現(xiàn)了各類譯本。其中影響比較大的主要有《紅樓夢補(bǔ)二十四回》《續(xù)紅樓夢三十回》《后紅樓夢三十回》《紅樓復(fù)夢五十回》《紅樓夢一百二十回》等。與此同時(shí),韓國知識(shí)分子還利用報(bào)刊文章積極推動(dòng)啟蒙運(yùn)動(dòng),極大地促進(jìn)了《紅樓夢》在韓國民眾中的流傳和研究,并在此基礎(chǔ)上對韓國的文化和社會(huì)產(chǎn)生了極為深刻的影響。
1 《紅樓夢》在古代朝鮮的流傳與翻譯
《紅樓夢》在韓國的流傳最早出現(xiàn)在1800年前后,這個(gè)時(shí)期許多《紅樓夢》版本傳入韓國,傳播到國內(nèi)各地,形成了不少的讀者層,尤其是朝鮮知識(shí)階層中已經(jīng)論舉《紅樓夢》和其續(xù)書,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行一系列翻譯工作,留下了很好的成果。現(xiàn)存于世界上最早的全譯本就是韓國精神文化研究院的樂善齋本《紅樓夢》,它在紅學(xué)界和翻譯文學(xué)界上具有重要的研究價(jià)值,占據(jù)著重要的研究地位?!都t樓夢》在韓國的流傳版本有很多,根據(jù)崔溶澈、樸在淵教授的歸類和統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,在韓國現(xiàn)存有 25 種《紅樓夢》版本,其中有1種書名為《石頭記》,有8種書名為《紅樓夢》,還有16種書名為《金玉緣》;另外,從續(xù)書方面來說一共有9種,書名為《紅樓夢曲譜》《后紅樓夢》《紅樓夢圖詠》的各有1種,有2種書名為《紅樓復(fù)夢》,有3種書名為《續(xù)紅樓夢》。
最初,《紅樓夢》傳入古代朝鮮的時(shí)候并沒有受到很多人的關(guān)注,直到1884年第一本譯本才出現(xiàn)。后來,朝鮮宮廷開始對《紅樓夢》進(jìn)行翻譯。到了近現(xiàn)代,1918年,報(bào)刊開始出現(xiàn)在人們的生活中,由梁建植翻譯的138 回《紅樓夢》開始在《每日申報(bào)》上連載。隨后,梁建植和張志瑛又分別對其進(jìn)行了翻譯,并連載于《時(shí)代日報(bào)》和《朝鮮日報(bào)》上。這些譯本中,李鐘泰等譯官 10 人所譯的原藏漢城昌徳宮樂善齋的《紅樓夢》全譯本及其續(xù)書5種的影響力最大。當(dāng)然除此之外,其他譯本也具有各自的特色,例如張志瑛的譯本中,最大的特色是加入了著名畫家安夕影所畫的插圖,并且在翻譯中他也主要是采用故事為主的翻譯方法,刪節(jié)比較多;而梁建植的譯本中主要采用的是逐字翻譯的方式,有時(shí)在一些地方還會(huì)加上注解,有助于讀者更好地理解。
2 《紅樓夢》在當(dāng)代韓國的翻譯與研究
隨著時(shí)代的發(fā)展,《紅樓夢》逐漸成為當(dāng)代韓國文學(xué)史上的耀眼明星。在之前經(jīng)歷了韓國對“紅學(xué)”研究的翻譯階段之后,在當(dāng)代《紅樓夢》在韓國的發(fā)展開始采取研究與翻譯并行的方式,在這個(gè)時(shí)期,涌現(xiàn)了大量譯本和學(xué)術(shù)研究成果。自1948年之后,到1979年為止共出現(xiàn)了3種譯本。而1955年到1956年出現(xiàn)了第一種譯本,它是由金龍濟(jì)節(jié)譯的《紅樓夢》2冊120回并在正音社出版,它主要是通過用單句概括的每回內(nèi)容來翻譯原著回目的上下對偶的文字的方式對小說正文內(nèi)容進(jìn)行了節(jié)略翻譯。例如“饅頭庵夜話”“貴公子寶玉”等十字內(nèi)的單句。與此同時(shí),譯本中還有大量的插圖,不僅能夠引起讀者的注意力和審美愉悅,同時(shí)還有力地支撐了人物刻畫、情節(jié)敘事等,可以更好地幫助讀者了解小說的基本內(nèi)容,提高了譯本的藝術(shù)獨(dú)立性與審美感染力,極大地豐富了小說的藝術(shù)價(jià)值,同時(shí)也更有利于《紅樓夢》的流傳。后來,到了1969年,李周洪對《紅樓夢》5冊120回進(jìn)行了翻譯,其內(nèi)容比較完整,但是出于韓國文化與中國文化的差異方面的考慮,譯者對原作進(jìn)行了大量的增添和刪改,其中為了便于讀者更好地閱讀,略去了原著的回目添加了自己的標(biāo)題,標(biāo)題均為“石頭記”“林黛玉” “解語花”等三字短語,多為事件主人公姓名或者故事情節(jié)概括,不過部分標(biāo)題為了追求結(jié)構(gòu)的完整而略顯牽強(qiáng)或者不準(zhǔn)確。1945年到1979年之間,《紅樓夢》在韓國主要以翻譯為主,學(xué)術(shù)研究比較少,其中梁建植的《〈紅樓夢〉是非——中國的問題小說》和《中國名著之〈紅樓夢〉考證》是比較著名的兩部代表作。1979年之后隨著中韓兩國文化交流的增加,《紅樓夢》的譯本又再次受到極大的關(guān)注,并隨著關(guān)注的進(jìn)展而出現(xiàn)了大量翻譯和論文研究,相關(guān)研究也逐漸變得深入和多元化。碩士論文相繼發(fā)表,例如,1983崔溶澈的《紅樓夢的文學(xué)背景研究》、1987秦英燮的《紅樓夢的主線結(jié)構(gòu)研究》等。另外,還有崔溶澈教授的《lt;紅樓夢gt;的文化翻譯——以韓國語譯文為主》的研究是針對譯文的,與此同時(shí),還出現(xiàn)了其他相關(guān)的研究,主要集中三個(gè)研究方面,分別為:人物形象研究,例如1997 年蔡禹錫發(fā)表的〈紅樓夢〉的王熙鳳形象研究》;思想主題研究,例如1989年末高旼喜完成的博士論文《〈紅樓夢〉現(xiàn)實(shí)批判的意義研究》;以及語言風(fēng)格研究,例如2001年李治翰完成的《紅樓夢之文學(xué)語言研究》。
3 《紅樓夢》對韓國文化和社會(huì)的影響
中國是世界上最古老的東方文明古國,具有悠久的歷史文化,是人類文明史上的一個(gè)重要組成部分。從地理位置上來說,韓國與中國大陸相鄰,從古代開始就與中國有文化上的交流。尤其是在亞洲諸國,以中國、朝鮮和日本這三個(gè)國家共同形成的獨(dú)特的“東亞文化圈”中,中國文化一直是東方文化的中心。早在商朝末期,中國就已經(jīng)與古代朝鮮之間出現(xiàn)了文化交流現(xiàn)象,這為《紅樓夢》影響韓國文化和社會(huì)奠定了基礎(chǔ)?!都t樓夢》對韓國文化和社會(huì)的影響主要體現(xiàn)在對其文學(xué)作品創(chuàng)作以及社會(huì)倫理道德的影響。
3.1以《九云記》為例分析《紅樓夢》對韓國文學(xué)作品創(chuàng)作的影響
《九云記》又名《九云樓》,是一篇講述才子佳人故事的長篇白話小說,現(xiàn)在韓國嶺南大學(xué)中央圖書館汶波文庫收藏有這篇小說的傳抄本。這部小說是從韓國古典小說《九云夢》改編而來,篇幅、章回以及字?jǐn)?shù)都有大幅度的增加。小說以性真和尚與八位侍娥仙姑在天臺(tái)山所結(jié)下的情緣為引子,并以他們被貶下凡間之后的愛情故事為主線,講述了性真和尚的一生。與《紅樓夢》相比,《九云記》的表現(xiàn)主題和主要情節(jié)具有自身鮮明的特點(diǎn),藝術(shù)水平上來說也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如《紅樓夢》,但是它在創(chuàng)作中對《紅樓夢》進(jìn)行了大量的模仿,這主要表現(xiàn)在部分情節(jié)和環(huán)境描寫上。其中,從情節(jié)上來說,《紅樓夢》中賈雨村曾經(jīng)指出這天地之間的人,除了那些大善和大惡之人,其他人都沒有很大的不同,大善的人都是在太平盛世的時(shí)候出現(xiàn)的,而大惡的人都是在天下混亂的時(shí)候出現(xiàn)的?!毒旁朴洝分泄痼冈聦钌儆我舱f了類似的話(“大仁應(yīng)運(yùn)而生,大惡應(yīng)劫而生”) ?!毒旁朴洝返谑刂袟钌儆伪秽嵀傌惡痛耗镉夼笪恼聦Ρ娙说拇笮ψ藨B(tài)進(jìn)行了詳細(xì)的描寫,這與《紅樓夢》第四十回中劉姥姥在席上說的話讓眾人大笑的描寫相似?!毒旁朴洝返谌换刂嘘P(guān)于春娘給各位斟茶這一節(jié)的描寫,與《紅樓夢》四十一回中妙玉斟茶的情節(jié)相似。《九云記》第二回庚夫人病重,找醫(yī)生來診脈的過程描寫與《紅樓夢》第十回中張?zhí)t(yī)給秦可卿看病的過程描寫情節(jié)相似?!毒旁朴洝返谑厥ド闲麠钌儆芜M(jìn)宮,想要把自己的皇妹許配給他,楊少游接旨、覲見的過程中行為以及心理的描寫與《紅樓夢》第十六回皇上召見賈政的描寫相似。從環(huán)境描寫上來說,《紅樓夢》第三回、第五回中描寫了秦可卿的房間中有臨窗的大炕上鋪著猩紅洋毯,正面設(shè)著大紅金錢蟒引枕,兩邊設(shè)一對梅花式樣漆小幾,右邊幾上擺著汝瓷美人瓤,里面插著時(shí)鮮花草,以及之后的對東南三間小正房中的描寫,這在《九云記》第五回中也有同樣的場景描寫。另外,《九云記》第五回酒樓外以及第二十九回寫楊少游同眾人飲酒賦菊花詩一段的環(huán)境描寫分別與《紅樓夢》劉姥姥一進(jìn)榮國府和第三十七回飲酒賦菊花詩的環(huán)境描寫相似。通過這些我們可以看出,《九云記》在創(chuàng)作上受《紅樓夢》的影響非常深刻。
3.2《紅樓夢》對韓國社會(huì)倫理道德的影響
《紅樓夢》中充分體現(xiàn)了儒家文化的孝道思想,這對韓國社會(huì)產(chǎn)生了極為深刻的影響。早在1960 年,韓國就將儒家文化放入到大學(xué)、中學(xué)、小學(xué)的教育科目里面。在推行國民精神教育的過程中,韓國始終把傳統(tǒng)文化特別是儒家文化作為載體,通過傳播儒家文化達(dá)到鑄造韓國民族精神之目的。當(dāng)今韓國,優(yōu)良的儒家文化在國民精神中一直占據(jù)著支配地位,高麗大學(xué)曾編寫《韓國民俗大觀》,強(qiáng)調(diào)儒教在韓國還占據(jù)著絕對比重。韓國把儒家文化中的孔子所倡導(dǎo)的禮和孝結(jié)合起來,家庭孝道至今不衰,且強(qiáng)烈地抵制了西方文化的沖擊。每到父親母親節(jié)日,從小學(xué)生到成年人都會(huì)給父母送上節(jié)日禮物。如果因工作必須與小家庭分開,必要的團(tuán)聚還是不能少,比如周末團(tuán)圓、遇到大事全家商討、過節(jié)祭祀等。夫妻和睦相處,父慈子孝,尊兄愛弟依然是國家倡導(dǎo)的良好社會(huì)風(fēng)氣。儒家文化一直提倡的行為規(guī)范對家庭和睦、社會(huì)穩(wěn)定、國家安全都起著重要作用。尊敬長輩,服從上級,講究秩序。在長輩面前不能吸煙,喝酒也要經(jīng)過允許方可,并且要背過臉去喝;對同學(xué)中年長的師兄師姐也要敬重有加;前輩要關(guān)心愛護(hù)后輩,師兄師姐要關(guān)心師弟師妹。
總的來說,《紅樓夢》在韓國的研究時(shí)間并不長,研究人數(shù)也比較少,因此還沒有形成韓國特色的紅學(xué)研究體系,不過相關(guān)的研究已經(jīng)對韓國的文化與社會(huì)產(chǎn)生了非常深刻的影響。
4 "總結(jié)語
《紅樓夢》在韓國流傳時(shí)間長達(dá)150余年,從開始的沒有受到關(guān)注,到后來的大量譯本的相關(guān)研究的出現(xiàn),都使紅學(xué)在韓國占據(jù)越來越重要的地位?!都t樓夢》在韓國盛行的原因一方面是宮妃消遣的需要,另一方面也是韓國人學(xué)習(xí)漢文的需要。再加上《紅樓夢》具有豐富的寫作技巧,其中對社會(huì)當(dāng)時(shí)的整個(gè)面貌都進(jìn)行了充分的體現(xiàn),因此具有非常重要的文學(xué)價(jià)值??偟膩碚f,《紅樓夢》作為中國文學(xué)經(jīng)典巨作,以其高超的創(chuàng)作技巧,包羅萬象的社會(huì)內(nèi)容,而成為一代典范,不僅影響了中國小說的創(chuàng)作,同時(shí)也影響了韓國的文化和社會(huì)?!都t樓夢》對韓國文化和社會(huì)的影響由淺入深,主要表現(xiàn)在部分情節(jié)和環(huán)境描寫上,例如文體形式都是采用章回體,分章敘事,每個(gè)章節(jié)的故事情節(jié)都相對獨(dú)立;寫作具有語言優(yōu)美、對仗工整、文辭雅麗的特點(diǎn);大多以夢境為線索結(jié)構(gòu)全文;且表達(dá)的主題具有一定的相似性。
【參考文獻(xiàn)】
[1]梁揚(yáng),謝仁敏.《紅樓夢》語言之國外研究評述[J].中國古代小說戲劇研究叢刊,2006(01):73-74.
[2]崔溶澈.梁建植致胡適的信——兼論民國紅學(xué)在韓國的傳播[J].曹雪芹研究,2014(01):105-106.
[3]王蒙.《紅樓夢》的研究方法——中國化的一門學(xué)問[J].紅樓夢學(xué)刊,1996(02):98-99.
[4]曹雪芹,黃新渠編譯.紅樓夢[M].外語教學(xué)與研究出版社, 1991:78-79.
[5]余淵.《紅樓夢》中的佛學(xué)思想探析[D].安徽大學(xué),2014:83-84.
[6]崔溶澈.《紅樓夢》在韓國的流傳和翻譯——樂善齋全譯本與現(xiàn)代譯本的分析[J].紅樓夢學(xué)刊,1997(S1):23-25.
[7]吳世昌.吳世昌點(diǎn)評紅樓夢[M].團(tuán)結(jié)出版社, 2006:59-60.
[8]繆君君.20世紀(jì)上半葉社會(huì)學(xué)視野中的《紅樓夢》研究[D].浙江師范大學(xué),2012:45-46.