【摘 要】詞匯教學(xué)就是教師將自己掌握的詞匯輸出、學(xué)生接受新詞匯的過程。在中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的過程中,無論教師還是學(xué)生都還沒有十分重視把詞匯實踐作為一個獨立的范疇進(jìn)行規(guī)劃。本文提出了詞匯教學(xué)實踐的重要性,并總結(jié)了這一過程中教師應(yīng)起到的指導(dǎo)作用和可供學(xué)生參考的實踐策略。
【關(guān)鍵詞】詞匯教學(xué) " "策略 " "詞匯輸出 " "詞匯輸入
一、引言
國內(nèi)對外語學(xué)習(xí)者進(jìn)行詞匯學(xué)習(xí)的策略以及教師詞匯教學(xué)的方法進(jìn)行了較為完善的研究,其中重點尤其放在學(xué)生如何進(jìn)行詞匯記憶上,總結(jié)了詳盡的詞匯記憶策略以及學(xué)生對各種策略不同的綜合使用并由此產(chǎn)生的不同效果,在詞匯教學(xué)方面進(jìn)行的研究歸納更是翔實完備。從心理學(xué)、語義學(xué)、構(gòu)詞法、詞源等不同角度對詞匯的教學(xué)提出了諸多行之有效的方法。但是在教師進(jìn)行完詞匯的教學(xué)和學(xué)生進(jìn)行完詞匯的記憶后,詞匯的學(xué)習(xí)就終止了嗎?這兩個步驟實際上只是詞匯的輸入過程,在詞匯的輸出方面不管是教師還是學(xué)生都缺乏有意識的統(tǒng)籌兼顧的訓(xùn)練以及自成一體的訓(xùn)練系統(tǒng)。筆者在教學(xué)的實踐過程中發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生對詞匯的記憶已經(jīng)能夠采取一些有效的策略,但在詞匯的具體使用和實踐上還缺乏一種全局觀念,大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為記住了詞匯就能夠自如地運用詞匯,因此常常把詞匯的記憶和詞匯的實踐融為一體,用詞匯的記憶策略來指導(dǎo)詞匯的實踐或者說根本沒有重視詞匯的具體實踐這一領(lǐng)域。而如果忽視了記憶后的實踐關(guān),沒有有意識有計劃地進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑~匯實踐,導(dǎo)致的結(jié)果就會是使用時錯漏百出,如果沒有系統(tǒng)的詞匯實踐策略,學(xué)生對詞匯的學(xué)習(xí)將會事倍功半。
詞匯教學(xué)實踐實際上是一個詞匯輸出過程,有別于詞匯記憶及詞匯的輸入,因而需要使用不同的學(xué)習(xí)策略才能更好地達(dá)到學(xué)習(xí)目的。
二、詞匯教學(xué)實踐中教師的指導(dǎo)意義及應(yīng)遵循的原則
中國學(xué)生的詞匯實踐活動開展得非常盲目,教師在這一點上也缺乏明確的指導(dǎo)。作為教師應(yīng)當(dāng)首先意識到詞匯的學(xué)習(xí)有其自身的規(guī)律,需要遵循一定的規(guī)則才能使詞匯學(xué)習(xí)進(jìn)一步具有系統(tǒng)性。許多教師認(rèn)為詞匯在課堂上講授完畢,其教學(xué)任務(wù)就完成了。然而實際上,在進(jìn)行完詞匯的輸入以后,教師更應(yīng)該有意識地指導(dǎo)學(xué)生作有效的詞匯實踐,以鞏固加深詞匯的學(xué)習(xí)。
在詞匯實踐活動的進(jìn)行策略上,作為教師應(yīng)從宏觀上對學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)。實踐作為一個輸出過程,教師無法為學(xué)生代勞,但教師在此過程中卻可以起到一個整體規(guī)劃合理指導(dǎo)的作用。筆者在教學(xué)實踐中總結(jié)出以下幾點可供參考的原則。
作為教師對于學(xué)生的學(xué)習(xí)首先要有全局上的把握。以普通本科大學(xué)生為例,從入學(xué)到修完大學(xué)畢業(yè)要求的英語課程需要兩年四個學(xué)期,那么教師必須要對這兩年中學(xué)生需要掌握的詞匯有一個總體的掌握,即全面的熟悉大綱對詞匯的要求,同時遵循循序漸進(jìn)的原則調(diào)控學(xué)生對詞匯的學(xué)習(xí),以此為基礎(chǔ),再進(jìn)行具體到詞匯實踐上的指導(dǎo)。
教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行有重點的詞匯實踐。教師在課堂授課時已對所授詞匯有所突出,為進(jìn)一步加深學(xué)生的記憶,教師在進(jìn)行詞匯實踐指導(dǎo)時也應(yīng)該強(qiáng)調(diào)重點,進(jìn)行有針對性的詞匯學(xué)習(xí)指導(dǎo)。尤其是中國學(xué)生難以把握的然而在實踐中又常使用的詞匯更應(yīng)該是實踐活動的重中之重。
目的通常能夠指明學(xué)習(xí)應(yīng)采用的手段,所以在針對不同的詞匯實踐時,教師也應(yīng)當(dāng)指導(dǎo)學(xué)生使用不同的學(xué)習(xí)手段。然而學(xué)習(xí)手段并非唯一,教師需要綜合運用各種不同的手段并有所側(cè)重,以期用最少的投入獲得最大的產(chǎn)出。例如,針對某些口語中常使用的詞匯教師就應(yīng)有意識地引導(dǎo)學(xué)生對這部分詞匯進(jìn)行較充分完備的口頭訓(xùn)練;對于近義詞匯教師則應(yīng)假設(shè)不同的場景,在具體的使用環(huán)境中訓(xùn)練學(xué)生對所學(xué)詞匯的輸出。
總結(jié)是一段學(xué)習(xí)的終止同時又是另一段學(xué)習(xí)的開始,通過總結(jié)能夠?qū)δ骋浑A段的學(xué)習(xí)形成總體上的把握。因此,在詞匯學(xué)習(xí)進(jìn)行到一個階段以后,教師也應(yīng)該對此階段的學(xué)習(xí)進(jìn)行一次全方位的總結(jié),以便讓學(xué)生能清醒地回顧這一階段的學(xué)習(xí),總結(jié)得失錯漏,從而對下一階段的學(xué)習(xí)能夠有更深入的認(rèn)識。
三、學(xué)生進(jìn)行詞匯實踐的策略
詞匯教學(xué)實踐歸根到底是學(xué)生詞匯增長的必要手段,最終會落實到學(xué)生本人的具體操作中去。筆者在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),大多數(shù)學(xué)生對詞匯實踐缺乏清醒的認(rèn)識。詞匯實踐的重點在詞匯輸出上,學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)是一個輸入輸出并舉的過程,因而如果缺乏詞匯實踐這一過程或這一點做得不夠完善,那么學(xué)習(xí)也會大打折扣,最終的結(jié)果就會是在詞匯的具體使用中錯誤百出。學(xué)生在學(xué)習(xí)中或多或少地使用到某些詞匯實踐的策略,但這部分策略是跟他們的詞匯記憶在一起的,也就是說學(xué)生沒有把詞匯記憶和詞匯實踐分開。詞匯記憶偏重的是詞匯輸入過程,因此學(xué)生往往在詞匯輸出部分做得不盡人意。學(xué)生需要在傳統(tǒng)的聽說讀寫譯這五個方面對英語學(xué)習(xí)的要求上自行進(jìn)行有意識的詞匯輸出練習(xí)。筆者認(rèn)為,以一個完整的學(xué)習(xí)周期為例,學(xué)生可以使用以下策略以達(dá)到事半功倍的效果。
首先,學(xué)生對自己的記憶規(guī)律要有長足的認(rèn)識,因為詞匯輸入和詞匯輸出實際上是一個完整過程的兩個方面,其聯(lián)系的緊密性無須贅言。所謂的記憶規(guī)律也就是遺忘規(guī)律,例如有的學(xué)生記憶速度慢但記憶比較牢固,遺忘速度較慢,而有的學(xué)生瞬間記憶能力很強(qiáng)但遺忘速度也很快,這就需要學(xué)生首先了解自己的記憶規(guī)律。
掌握了自己的記憶規(guī)律再進(jìn)行計劃的制訂就會更加順利。學(xué)生所學(xué)詞匯最終落實到使用時無非聽說讀寫譯這五個方面,制訂計劃時,學(xué)生需要把握詞匯出現(xiàn)頻率較高的場景,在具體場景的指導(dǎo)下完成詞匯的實踐。這五個方面的訓(xùn)練顯然不能孤立,需要綜合運用,取長補(bǔ)短,從而達(dá)到理想的效果。
聽力在語言能力的測評上本就屬于信息的即時輸入輸出方面。學(xué)生在練習(xí)聽力時不應(yīng)只注重信息的捕捉,尤其是在通過選擇題練習(xí)聽力時更要有意識地訓(xùn)練自己詞匯輸出方面的能力。在聽完一段文章或?qū)υ捄?,學(xué)生可以采取復(fù)述的方法融會近期所學(xué)單詞以及聽力短文中出現(xiàn)的重要詞匯。
中國學(xué)生練習(xí)口語往往缺乏足夠的現(xiàn)實環(huán)境,很多時候都是采用自言自語的方式。并且口語的練習(xí)側(cè)重點也常常是放在語音、語調(diào)以及語速等方面,缺乏有意識的對新學(xué)詞匯的附帶練習(xí)。因此學(xué)生在口語練習(xí)時應(yīng)盡量找到適合的場景,以一定的背景為依托,搜尋在此種背景下適合使用的詞匯進(jìn)行有場景針對性的口語練習(xí)。
中國學(xué)生的寫作練習(xí)往往針對的是不同題目,很少考慮到文體的練習(xí)。而在真正的英文寫作中文體卻是一個不可忽視的問題,這一點在近兩年的四六級考試中已初現(xiàn)端倪。以往考試的作文部分大多為議論文,但近幾年出現(xiàn)了不同文體的考核,尤其體現(xiàn)在記敘文的頻繁出現(xiàn)上。這是因為我們學(xué)習(xí)英文最主要的目的是使用,而記敘文最能體現(xiàn)使用語言敘事的能力。在寫作的訓(xùn)練中學(xué)生也要有意識地認(rèn)識到文體的重要性,在不同文體的要求下進(jìn)行詞匯輸出的實踐,通過文體的限制來進(jìn)一步掌握詞匯的具體使用以及使用范疇。
此處強(qiáng)調(diào)的翻譯主要集中在漢譯英部分,漢譯英也是詞匯輸出的一個十分重要的方面。眾所周知,同一個概念有不同的表達(dá)方式,在漢譯英的練習(xí)中學(xué)生也應(yīng)當(dāng)有意識地進(jìn)行一詞多譯和一句多譯。這樣不僅練習(xí)了同義詞,更能練習(xí)到不同的句型。
4.小結(jié)
詞匯的記憶和詞匯的教學(xué)實踐最根本的都是通過重現(xiàn)來更好地學(xué)習(xí)語言,本文將詞匯的教學(xué)實踐作為一個獨立的范疇,對其需要使用的方式策略進(jìn)行了討論,以期對教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)起一定的參考作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Norbert Schmitt. Vocabulary Learning Strategies [A]. Norbert Schmitt amp; Michael McCarthy (ed.) Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, Publishers, 2004: 199-227.
[2]林敏.非英語專業(yè)本科生詞匯記憶與觀念、策略 [J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003(19):156-160.
[3]張紀(jì)英.英語詞匯學(xué)教學(xué)與研究[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2007.