摘 要 在中國傳統(tǒng)觀念里,紅色代表好運(yùn)和喜慶,白色意味著厄運(yùn)和悲傷,所以傳統(tǒng)婚禮多為大紅色布置,葬禮則為白色鋪設(shè)。然而,文化內(nèi)涵會(huì)隨著社會(huì)交融和全球化的趨勢而變化,在90后大學(xué)生的觀念中,“紅”與“白”這兩種鮮明的顏色的文化內(nèi)涵也有所改變。通過搜索教材語料庫發(fā)現(xiàn),這種改變與當(dāng)前英語教學(xué)滲透的文化元素有關(guān),而且中外教材對(duì)“紅”與“白”的文化內(nèi)涵存在異同之處。
關(guān)鍵詞 文化內(nèi)涵 紅 白 語料庫
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A " DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.04.064
Discuss Culture Connotation of \"Red\" and \"White\"
YAO Suhua
(School of Foreign Languages, Guangdong University of Technology, Guangzhou, Guangdong 510006)
Abstract In Chinese tradition, the red represents good luck and happy, white mean doom and sorrow, so much for the big red traditional wedding arranged funeral was white laying. However, with the trend of social and cultural connotations will blend and globalization and changes in the concept of 90 students, the cultural connotation of the \"red\" and \"white\" these two distinct colors have changed. Corpus found by searching for materials, which change with the cultural elements of the current penetration of English teaching, but also to foreign materials on the \"red\" and \"white\" culture connotation similarities and differences exist.
Key words culture connotation; red; white; corpus
0 引言
文化內(nèi)涵的概念由人類學(xué)家B. Malinowski首先提出,反映一個(gè)社會(huì)的規(guī)章制度和風(fēng)俗習(xí)慣。各種顏色在不同的文化背景下有不同的含義,折射出各個(gè)國家和民族的信仰和觀念。例如,在中國的傳統(tǒng)婚禮和重要儀式上,人們通常會(huì)穿著紅色的禮服,但在西方的婚禮上,新娘會(huì)披上純白的婚紗,但白色的衣服則出現(xiàn)在中國的追悼會(huì)和葬禮上。
毋庸置疑的是,紅色廣受中國人的歡迎,從字典的引申含義可見一斑,其內(nèi)涵從“火”、“血”到“成功”、“勝利”外延至“革命”、“政治”都有正義向上、熱血沸騰的意味。但在英語中,紅色(尚秀葉,2007)則指向“殘酷”、“暴力”——red revenge(血腥復(fù)仇),red activities(左派激進(jìn)活動(dòng)),red alert(空襲警報(bào))。白色在中國傳統(tǒng)眼光中卻是個(gè)禁忌,在過去的社會(huì)只出現(xiàn)在悼念和葬禮等不吉利的場合上。但在英語文化中,白色意味著純潔善良、誠實(shí)合法,例如white wedding(新娘穿白禮服的婚禮),white men(高尚、有教養(yǎng)的人),white lie(善意的謊言)。
早在1969年,Brent Berlin和Paul Kay就對(duì)基礎(chǔ)顏色詞匯進(jìn)行大型的跨語言研究,涉及世界上98種語言,發(fā)現(xiàn)每種語言都有其獨(dú)特的顏色詞匯系統(tǒng),各有千秋,各不相同。他們還提出了顏色詞匯的進(jìn)化歷程,如圖1所示:
圖1 基礎(chǔ)顏色詞的進(jìn)化歷程
圖1表明,如果某種語言中只有兩種基礎(chǔ)顏色詞“黑”和“白”,那就處于第一個(gè)初級(jí)階段;如果某種語言中有三種基礎(chǔ)顏色詞“黑”、“白”和“紅”,那就處于第二個(gè)進(jìn)化階段,以此類推。因此,“紅”與“白”是處于顏色詞進(jìn)化階段的最前列,最能反映不同文化當(dāng)中的特定內(nèi)涵和意義。
1 研究問題
一方面,不同的顏色可用來描述不同的自然物體、環(huán)境和現(xiàn)象。例如,人們通常用紅色來形容火光、鮮血和太陽;用綠色來形容山丘、植物和蔬菜;用白色來形容白云、冰雪和墻壁。另一方面,顏色是一種文化載體,承載著不同文化所賦予的特殊含義。隨著與西方國家的經(jīng)濟(jì)政治來往日益密切,我國的文化也逐漸與之交融,更具包容性,因而西方的純白婚禮也頗年輕一輩的喜愛。社會(huì)語言學(xué)對(duì)顏色的研究可分為兩個(gè)層面(楊永林,2000):(1)廣義上,關(guān)注跨文化交際中運(yùn)用顏色的特定情景;(2)狹義上,關(guān)注同種語言群體中由于年齡和性別的不同導(dǎo)致使用顏色的不同現(xiàn)象。因此,本文以華南師范大學(xué)大二學(xué)生為研究對(duì)象,請102名華南師范大學(xué)大二學(xué)生(男52名,女50名)以中文一句話形式分別寫下對(duì)“紅”與“白”的感受,提取其中的關(guān)鍵詞并將其分成三類:褒義、中性、貶義。同時(shí)搜索中外語料庫分析教學(xué)材料對(duì)中國學(xué)生顏色內(nèi)涵的影響,提出三個(gè)研究問題對(duì)比分析“紅”與“白”這兩種顏色的使用情況:(1)“紅”與“白”在90后大學(xué)生群體中的文化內(nèi)涵如何?(2)“紅”與“白”在90后大學(xué)生群體中因性別差異的使用情況如何?(3)“紅”與“白”在中外教材語料庫的教學(xué)情景如何?
2 研究結(jié)果
表1是從學(xué)生語料中提取的高頻關(guān)鍵詞,可見90后大學(xué)生對(duì)紅色的文化內(nèi)涵與傳統(tǒng)眼光相差無異,以“熱情”、“歡慶”和“溫暖”為主,其中“熱情”出現(xiàn)的頻率最高(57%)。但是,對(duì)白色所理解的文化內(nèi)涵則與傳統(tǒng)的看法有所不同,與西方國家一樣傾向于褒義,以“純潔”、“文明”和“自然”為主,其中“純潔”被提及的頻率居高(56%)。
表2 “紅”與“白”使用情況的性別差異
表2反映出90后大學(xué)生在理解“紅”與“白”的文化內(nèi)涵上沒有太大差別,但表現(xiàn)出對(duì)紅色有所偏愛,這可能與中國傳統(tǒng)文化對(duì)紅色的喜愛和根深蒂固的紅色政治文化有關(guān)。相比男性來說,女性更偏向使用比喻手法來描述顏色(男:8詞,女:19詞),卡方檢驗(yàn)得出顯著差異( = 5.587, p = 0.0189),這表明女性較為容易將顏色比喻成具體的物體,而不是簡單地對(duì)顏色進(jìn)行描述。從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),可以發(fā)現(xiàn)顏色的隱喻外延頗多,以“紅”為例(米法利,2009),可從最根本的表面描述“鮮血”引申到“好運(yùn)”、“成功”再到“危險(xiǎn)”、“嫉妒”等等,如圖2所示:
表3是國內(nèi)外中小學(xué)教材語料庫中對(duì)“紅”與“白”的表述,反映出不同國家的人們理解各種顏色的文化內(nèi)涵。其中,PEP是國內(nèi)人教版的小學(xué)英語教材,GFI和JEFC是國內(nèi)初中英語教材;對(duì)應(yīng)所得,CCEC是英國小學(xué)教材,NHW則對(duì)應(yīng)為初中教材。我們可以看出,在國內(nèi)教材中紅色意味著好運(yùn),但這個(gè)含義在國外教材沒有體現(xiàn);有趣的是,國內(nèi)教材還較為強(qiáng)調(diào)交通安全,因而“紅燈”出現(xiàn)12次之多,在國外教材卻只出現(xiàn)1次。對(duì)白色而言,國內(nèi)外的教材都用來形容“冰雪”和“白云”自然現(xiàn)象以及“墻壁”等普遍存在的物體。而在西方國家中,還以白色來代表種族及其飲食文化,例如white butcher和black and white coffee;還體現(xiàn)西方政治和文化節(jié)日,例如White House和white Christmas。因此,通過對(duì)比中外教材語料庫,我們可以得知在學(xué)生習(xí)得語言的早期階段,中小學(xué)教材對(duì)顏色文化所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,也可在英語教學(xué)中滲透跨文化交際的內(nèi)容,讓學(xué)生了解到各國文化中對(duì)顏色理解存在差異性。
表3 “紅”與“白”在中外教材語料庫的對(duì)比
3 結(jié)語
顏色與文化緊密相連,反映出不同文化的差異和涵義,不但可以用顏色來描述自然物體和現(xiàn)象,也可用來表達(dá)不同的社會(huì)文化。通過收集學(xué)生語料和搜索教材語料庫對(duì)“紅”與“白”這兩種顏色的用法進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)90后大學(xué)生的想法已隨著時(shí)代的變遷發(fā)生改變,與傳統(tǒng)的觀念既有重疊也有沖突。這種改變與國內(nèi)教材中的表達(dá)基本吻合,但與國外的教材存在一定的差距,所以我們可以參考國外教材的表達(dá),將其融入到我們的英語教學(xué)當(dāng)中,從而達(dá)到理想有效的跨文化交際。
參考文獻(xiàn)
[1] 梁曼莉.顏色詞在漢英語言中的鏡像折射[J].外語研究,2004(4):44-46.
[2] 尚秀葉.漢英文化語境下顏色詞匯的聯(lián)想意義之異同[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào),2007(6):75-80.
[3] 楊永林.顏色語碼研究[J].外語教學(xué)與研究,2000(3):190-195.
[4] 張俊星,羅亦君.淺析紅白顏色的中西文化內(nèi)涵及其翻譯策略[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(2):37-39.