摘要: 本文對比了中文和外文科技圖書中明顯不同的一些格式體例,如正斜體、單位表示法、參考文獻(xiàn)著錄格式等,并探討了這些規(guī)范各自的合理之處或缺點(diǎn)。在文末,本文還對這些規(guī)范和編輯工作的結(jié)合做了討論。
關(guān)鍵詞: 體例規(guī)范,科技圖書,編輯
中圖分類號:G230 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)10(B)-0000-00
1.引言
中國對于科技圖書的格式體例有系統(tǒng)而完整的規(guī)范,這些規(guī)范非常嚴(yán)格,又是圖書質(zhì)量檢查的重要方面,同時(shí),國內(nèi)的作者們對于格式體例的要求卻非常不熟悉,大多數(shù)時(shí)候也不在意,因而按規(guī)范校正各種體例成了國內(nèi)理科圖書編輯們的一項(xiàng)重要而壓力很大的工作,占用了大量的人力。隨著與國外科技交流的密切進(jìn)行,國內(nèi)學(xué)者及學(xué)生對于國外科技圖書的閱讀逐年增多。同時(shí),國內(nèi)一些學(xué)者也開始在國外以外文出版他們的學(xué)術(shù)著作。我們發(fā)現(xiàn),國外和國內(nèi)對于科技圖書的體例要求并不相同。相比較而言,國外對體例的要求較為靈活,但也有約定俗成的一些習(xí)慣。本文的目的是選擇一些典型的例子,對二者的規(guī)范或習(xí)慣加以比較,目的是既能給予中國的讀者和作者以幫助。也希望能從二者的對比中得到對于國內(nèi)編輯工作的一些啟發(fā)。
2.具體的一些體例對比
在這一節(jié)中我們會(huì)選擇一些科技書中常見的,但在中外書籍中非常不同的一些體例約定做對比,目的是為下一節(jié)的討論建立基礎(chǔ)。
(1)正斜體。
目前,已經(jīng)進(jìn)入電子稿件時(shí)代。在這種稿件中,作者原稿的正斜體其實(shí)基本是統(tǒng)一的,但一般都不符合國內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn),因此需要重新標(biāo)注。有過科技圖書編輯工作經(jīng)驗(yàn)的人,一定會(huì)對標(biāo)改正斜體的工作印象深刻。這是一個(gè)非常煩瑣而極其容易出錯(cuò)的點(diǎn)。例如:
(i)圓周率π。
圓周率π在中國的標(biāo)準(zhǔn)中應(yīng)該排成正體。但在國外的絕大部分圖書中,π都排成斜體,如圖1所示。只有少部分排成正體。
(a)
(b)
圖1 國外出版圖書中π的寫法
(ii)虛數(shù)單位i。
虛數(shù)單位i在中文圖書中規(guī)定用正體,但在國外圖書中多用斜體,如圖2所示。同樣,也有少部分國外圖書用正體。
(a)
(b)
圖2 外國圖書中的虛數(shù)單位i
(iii)自然對數(shù)底e
在中文圖書中,自然對數(shù)底e用正體,但在外文書中多用斜體,如圖3所示。依然有少部分國外圖書用正體。
圖3 外國文獻(xiàn)中的自然對數(shù)底e
(2)圖表中單位的表示法。
圖表中對于單位的表示,國內(nèi)圖書普遍采用一種稱為“量代數(shù)”的表示法,用“/單位”的形式表示,如圖4所示。這種規(guī)范的出發(fā)點(diǎn)是,一個(gè)物理量的值是由數(shù)值和相應(yīng)的單位相乘而成,因而圖表中的數(shù)值就是該量除以單位所得,因此,在單位前面要加上斜線為除號。
(a)
(b)
圖4 國內(nèi)圖書中圖表單位表示法
而國外的圖書中,幾乎全部用的是“(單位)”的表示法,如圖5所示。這種寫法意義更加自然,就是告訴讀者,圖表中數(shù)值對應(yīng)的單位是什么。
(a)
(b)
(c)
(d)
圖5 外國圖書的圖表中單位表示法
(3)參考文獻(xiàn)。
文后的參考文獻(xiàn)著錄格式,在中國和外國科技圖書中區(qū)別很大。在國內(nèi)的規(guī)范中,文獻(xiàn)的各主要構(gòu)成因素間,基本以句點(diǎn)“.”相分隔,各因素內(nèi)部再以逗號、冒號等分開。如圖6所示。
圖6 中文圖書參考文獻(xiàn)著錄格式
國外用這種格式的較少,多數(shù)以逗號分隔各要素,如圖7所示。這與國外英文條目中經(jīng)常有縮略點(diǎn),容易與句點(diǎn)相混淆有關(guān)。
(a)
(b)
(c)
圖6 國外圖書中參考文獻(xiàn)著錄格式
3.對于中外不同格式體例的分析
國內(nèi)國外格式體例的不同,當(dāng)然有習(xí)慣問題,但也有一些其他原因。我們在這里分析一下這種原因,也討論一下二者的優(yōu)劣。
(1)國內(nèi)對于數(shù)學(xué)常數(shù)規(guī)定為正體,事實(shí)上便于區(qū)分有特殊意義的常數(shù)和沒什么意義的普通數(shù),或者區(qū)分意義不同的常數(shù)。比如虛數(shù)單位i,規(guī)定為正體,就可以和一般表示序數(shù)的i,j,k中的i相區(qū)別。又比如自然對數(shù)底e規(guī)定為整體,就可以和物理中的電子電荷e相區(qū)別等等。在這個(gè)意義上,國內(nèi)的規(guī)定是有其作用的。至于國外,并沒有考慮對正斜體加以規(guī)范,而只是加以統(tǒng)一。特別地,國外科技圖書多用latex軟件來排版。在這一軟件中,公式中的字母排斜體是默認(rèn)的,無論是變量還是常數(shù),而排正體則要輸入特殊的命令,花費(fèi)額外的精力,這也是造成國外圖書中常數(shù)多為斜體的原因。
一方面,中國的規(guī)定在多數(shù)時(shí)候的確更清楚,但也要看到,在比較復(fù)雜的公式里,這些正斜體的規(guī)定并不能很好地區(qū)分各種量,有時(shí)還會(huì)引起混亂。比如在量子場論中,u既表示夸克粒子,也表示夸克場算符,如果按規(guī)定,則前一種意義應(yīng)該用正體,后一種意義應(yīng)該用斜體,然而這會(huì)導(dǎo)致公式和行文中這一字母忽正忽斜,容易造成遺漏不說,對于讀者閱讀也會(huì)造成不便。
從另一方面說,能夠讀懂科技圖書的讀者,其實(shí)并不需要編輯去設(shè)置正斜體來避免誤解,甚至對這一設(shè)定完全沒有印象,這在我們作為讀者時(shí)是深有感觸的。而且,國外的正斜體不加區(qū)分,也并沒有造成教育或科技水平的退步。
(2)單位表示法。
關(guān)于這一點(diǎn),筆者認(rèn)為,中國采用的量代數(shù)的表示法并無任何好處和必要,相反還會(huì)造成很多不便。物理量除單位這種表示方法,與國外的加括號,括號中給出單位的方法相比,表達(dá)的意思并沒有變清晰,所謂的嚴(yán)謹(jǐn)性也無從談起,不能說物理量除單位這種表示就比括號里寫單位這種嚴(yán)謹(jǐn)。
無論從作者還是讀者的角度,國外的表示方法都更加方便,更加清晰易懂。而且,廣大作者對出版的這種規(guī)定并不熟悉,原稿中多是用加括號的形式,強(qiáng)制使用量代數(shù)的表示法給編輯工作也帶來了很大負(fù)擔(dān),有時(shí)還難以獲得作者的支持。
(3)參考文獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)的規(guī)定與前面的幾處規(guī)定并不同。可以說中國的參考文獻(xiàn)著錄格式是根據(jù)中文的特點(diǎn)而設(shè)定的,正如外國的格式是根據(jù)英文的特點(diǎn)設(shè)定的一樣。因此對于中文參考文獻(xiàn),執(zhí)行中國的規(guī)定既符合規(guī)范,也是比較好看的。但是,現(xiàn)在很多科技圖書的參考文獻(xiàn)都是中英文混雜的,甚至英文參考文獻(xiàn)比中文還多。在這種混編的情況下,使用國外的習(xí)慣有時(shí)也會(huì)顯得方便。
4.討論
編輯工作是總結(jié)、傳遞知識的重要工作,讀者是編輯所服務(wù)的主要對象,而作者則是編輯重要的合作者。從這一性質(zhì)考慮,科技圖書編輯工作的基本目標(biāo)是審核、整理、訂正作者所提供的書稿,保證成書時(shí)所傳遞內(nèi)容,在科學(xué)性沒有問題的前提下,正確傳達(dá)作者意圖,而且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、敘述條理清晰,便于讀者理解。至于體例、格式等等,無一不是為這一目標(biāo)服務(wù)的。另外,對讀者來說,體例格式最重要的是全書自身統(tǒng)一。
當(dāng)今編輯工作量非常飽和,可否在保證圖書本身質(zhì)量的前提下,對于并不能帶給作者和讀者益處的一些純粹的規(guī)矩,比如正斜體、量代數(shù)等等,是否可以放松一些,使得編輯們能夠把精力投入到更重要的把握知識內(nèi)容中去?
參考文獻(xiàn)
[1] 教育部語言文字信息管理司. 標(biāo)點(diǎn)符號用法:GB/T 15834—2011. 北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2012.
[2] 宋菲君,Jutamulia S. 近代光學(xué)信息處理. 2版. 北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[3] Ridley B K. Electrons and Phonons in Semiconductor Multilayers. Second Edition. New York: Cambridge University Press, 2009.
地址: 海淀區(qū)成府路205號,電話,13718387632