摘要:《談讀書》是英國(guó)著名散文家、哲學(xué)家弗朗西斯·培根的隨筆散文。這篇文章雖然簡(jiǎn)短,卻富含名言警句,深受讀者喜愛,其譯文也是多達(dá)幾十種。本文選取王佐良和曹明倫的兩種譯文進(jìn)行比較,以欣賞大家的翻譯風(fēng)采,借鑒其翻譯經(jīng)驗(yàn)。
關(guān)鍵詞:論讀書; 翻譯; 賞析
中圖分類號(hào):I06 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-7343(2015)08-0088-2
一、引言
弗朗西斯·培根是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期最重要的散文家、哲學(xué)家。培根的散文以用詞精準(zhǔn)、條理清晰而著稱,加上他文中隨處可見的飽含人生經(jīng)驗(yàn)和智慧的名言警句,使其散文獨(dú)具一格、經(jīng)久不衰。《談讀書》便是培根散文中的一篇,該文短小精湛,句句可做名言警句,精妙而富有哲理。因此,要將其翻譯成漢語實(shí)屬不易之舉。本文選取了王佐良和曹明倫兩種翻譯版本進(jìn)行對(duì)比賞析,再次欣賞這篇美文之美,同時(shí)對(duì)大家的翻譯手法進(jìn)行學(xué)習(xí)借鑒。
二、兩種譯文比較賞析
閱讀散文是一種高尚的享受,翻譯散文則要掌握散文的文體特征及其個(gè)體風(fēng)格,在貌似隨意鋪陳的信息網(wǎng)絡(luò)中找到散文情理的凝聚點(diǎn),努力將其在譯文中再現(xiàn)。(陳宏薇 2004)下面就來比較賞析兩種譯文對(duì)原文的再現(xiàn)。
《談讀書》第一句“Studies serve for delight, for ornament, and for ability”。開門見山,直切主題。這和漢語寫作環(huán)繞式切入主題恰恰相反。關(guān)于這句兩位翻譯家的譯文如下:
王佐良譯文:讀書足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。
曹明倫譯文:讀書之用有三:一為怡神曠心,二為增趣添雅,三為長(zhǎng)才益智。
相比之下,王佐良先生的譯文和原文一樣語言簡(jiǎn)練,并用到三個(gè)“足以”寫出了原文三個(gè)并列的“for”的效果。曹明倫先生的翻譯雖然比較忠實(shí)地譯出了“for”的含義,但在字?jǐn)?shù)上卻過于繁復(fù),不如原文那般簡(jiǎn)練。法國(guó)人曾經(jīng)講到,翻譯像女人,忠實(shí)的不美麗,美麗的不忠實(shí)。有的時(shí)候?yàn)榱诉_(dá)到譯文和原文一樣美麗的效果,可以適當(dāng)?shù)厣釛壷覍?shí)這一原則,只做到達(dá)意即可。接下來作者寫到讀書的各種作用、所適合的不同場(chǎng)合。
原文:Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.
王佐良譯文:其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之處;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際。
曹明倫譯文:怡神曠心最見于蟄伏幽居,增趣添雅最見于高談雄辯,而長(zhǎng)才益智最見于處事辯理。
在這里,王佐良先生的譯文與之前內(nèi)容相呼應(yīng),分別寫道怡情、博彩和才長(zhǎng)三種作用的相對(duì)應(yīng)場(chǎng)合。這一形式與原文也是相一致的。曹明倫先生的譯文則在形式上舍棄了原文的格式,將原文的三個(gè)復(fù)合句變成了譯文中由三個(gè)簡(jiǎn)單句組成的長(zhǎng)句。在整體效果上,不如王佐良先生譯文的或文或白風(fēng)格更加適合翻譯原文。
培根在寫道不同人對(duì)讀書的態(tài)度時(shí),凸顯了智者對(duì)讀書的態(tài)度。原文和譯文如下:
原文:Crafty men contempt study, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.
王佐良譯文:有一技之長(zhǎng)者鄙讀書,無知者慕讀書,唯明智之士用讀書,然書并不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。
曹明倫譯文:講究實(shí)際者鄙薄讀書,頭腦簡(jiǎn)單者仰慕讀書,唯英明睿智者運(yùn)用讀書,這并非由于書不示人其用法,而是因?yàn)槟艘环N在書之外并高于書本的智慧,只有靠觀察方可得之。
兩位譯者對(duì)英語形容詞“crafty”的理解不盡相同。根據(jù)《朗文當(dāng)代英語大辭典》的解釋名詞“craft”有三個(gè)意思,一指工藝,手藝;二是行業(yè),職業(yè);三指詭計(jì),手腕。由此派生出的形容詞“crafty”可以理解為有手藝的人或是有手腕的人。由此可見,王佐良先生所譯“有一技之長(zhǎng)者”是符合詞意的,而曹明倫先生的翻譯“講究實(shí)際者”和原詞意思不一致。蕭立明教授關(guān)于散文翻譯給出了五大方法,第一便是忠于原文(蕭立明 2001)。在這里,曹明倫先生的譯文沒有做到這一點(diǎn)。比較這兩個(gè)譯文,在指出原因的地方不一致。王佐良先生用一個(gè)“然”字代替了原文的“for”講出了原因。曹明倫先生用“而是因?yàn)椤敝v出了原因,卻比原文晚了半句,這說明曹明倫先生在對(duì)原文的理解上有出入,從而導(dǎo)致譯文與原文不符。
培根在文中關(guān)于讀書方法的語句也是讀者爭(zhēng)相傳頌的名句。
原文:Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
王佐良譯文:讀書時(shí)不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。
曹明倫譯文:讀書不可存心吹毛求疵,不可盡信書中之論,亦不可為己言剠詞奪句,而應(yīng)該斟酌推敲,鉤深致遠(yuǎn)。
此處兩個(gè)譯文都保留了原文祈使句的形式,唯一不同之處是結(jié)尾部分。王佐良先生還是保持言語簡(jiǎn)練的風(fēng)格,用四字成語“推敲細(xì)思”結(jié)束此句。曹明倫先生在結(jié)尾處用到兩個(gè)四字成語,有意強(qiáng)調(diào)結(jié)尾,這一強(qiáng)調(diào)雖然也是原文作者的本意,但是在詞語上不免失去了原文簡(jiǎn)潔明了,惜字如金的風(fēng)格。
正如前面提到,《談讀書》一文中處處皆是名言警句,對(duì)下面一句的翻譯也是各有千秋:
原文:Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
王佐良譯文:讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人精確。
曹明倫譯文:讀書可使人充實(shí),討論可使人敏銳,筆記則可使人嚴(yán)謹(jǐn)。
原文中的“maketh”是古英語中的文言詞,在眾多翻譯版本中都將其譯成“使人”,在這里也是如此。原文作者只用到一詞謂語動(dòng)詞,后面的兩句中都將其省略,這樣做是為了保持其寫作簡(jiǎn)練,含義雋永的特點(diǎn)。比較上面兩個(gè)譯文,王佐良先生的譯文在這一點(diǎn)上做得較好。
散文中寫到了閱讀不同類型的書籍可對(duì)人產(chǎn)生不同的影響。
原文:Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores.
王佐良譯文:讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯:凡有所學(xué),皆成性格。
曹明倫譯文:讀史使人明智,讀詩使人靈透,數(shù)學(xué)使人精細(xì),物理學(xué)使人深沉,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭則使人善辯,正如古人所云:學(xué)皆成性。
兩種譯文在此處格式相同,用詞上也有相似之處,筆者認(rèn)為王佐良先生的譯文在選詞上更勝一籌,其中“靈秀”優(yōu)于“靈透”,“周密”優(yōu)于“精細(xì)”,“深刻”優(yōu)于“深沉”。最后部分的兩個(gè)四字成語,前后呼應(yīng),堪稱佳句。而曹明倫先生在最后加上了“正如古人所云”一句,與原文不符。
三、結(jié)語
培根《談讀書》原文共19句,503詞。王佐良先生的譯文共17句,612字。曹明倫先生譯文共12句,753字??梢娡踝袅枷壬淖g文在字?jǐn)?shù)和句數(shù)上與原文更加接近。翻譯是一門藝術(shù)。好的譯文能惟妙惟肖地表達(dá)出原作的風(fēng)姿神采,給讀者以美的享受,猶如閱讀原著所得到的一般(楊志才 1983)。通讀全文,王佐良先生的譯文在用詞,句式,內(nèi)容和風(fēng)格上都與原文保持了高度的一致,堪稱譯界佳作,值得廣大翻譯者們以此為榜樣,借鑒學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇、李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004
[2]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2001
[3]楊志才.一篇精彩的譯文——讀王佐良譯《談讀書》[J].中國(guó)翻譯(9),1983
[4]朱原等.朗文當(dāng)代英語大辭典[Z].商務(wù)印書館,2004
作者簡(jiǎn)介:王潔(1986~),女,陜西省渭南市,助教,碩士,翻譯理論與實(shí)踐,西安文理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,710065。