[摘 " " " " "要] "話語或語篇的擴展是通過明確的排列順序?qū)崿F(xiàn)的,了解和掌握英漢語標(biāo)記主位和語篇擴展模式的特點,
對翻譯過程中的語序調(diào)整具有重要指導(dǎo)作用。
[關(guān) " 鍵 " "詞] "語序;語篇;標(biāo)記主位;擴展模式
[中圖分類號] "H315.9 " " " " " "[文獻標(biāo)志碼] "A [文章編號] "2096-0603(2015)03-0022-02
語言單位的排列順序不僅體現(xiàn)在詞、句層面,也體現(xiàn)在語篇層面。魯塞爾大學(xué)的P·Werth教授曾總結(jié)出語篇的三大特征,即序列性、連接性和語境性。語序變化會導(dǎo)致含義表達的改變,恰當(dāng)?shù)恼Z序才能使話語或語篇被接受。
一、標(biāo)記主位
語言學(xué)家Halliday把句子分成主位和述位兩部分,他認為主位是信息的起始點,是小句的開始點,剩下的部分即為述位。他還根據(jù)主位所充當(dāng)成分的不同,將主位分為非標(biāo)記主位(unmarked theme)和標(biāo)記主位(marked theme)。當(dāng)主語充當(dāng)主位時,稱為非標(biāo)記主位;反之則是標(biāo)記主位。
例1. Paul Gregory has selected fourteen tales.
例2. Although Tom failed again, he didn’t lose heart.
例1中“Paul Gregory”既是該句的主語,也是該句的主位。例2中狀語“although”充當(dāng)主位,所以是有標(biāo)記的,稱為標(biāo)記主位。由非主語充當(dāng)標(biāo)記主位,很可能傳達一種隱含意義,有其特定語篇功能。
(一)焦點信息
一般情況下,主位所載的是已知信息,述位所載的是新信息。在線性排列中,新信息往往處于居后位置。但從心理學(xué)角度分析, 句首成分最容易引起聽話人的注意。因此,為了直接反映說話人的心理或引起聽話人注意,在語言交際中常把焦點信息放在句首。
例1. Last night I saw a little girl. So beautiful were her eyes.
例2a. 慢慢地,慢慢地,他沿著河邊走著。
例2b. Very slowly, he walked along the river.
例2c. He walked along the river very slowly.
例1中,將述位的成分“So beautiful”置于句首,形成標(biāo)記主位,主語位于句末,直接反映說話人的心理。例2a中,句首的“慢慢地”在整個句子中的強調(diào)作用明顯,其標(biāo)記主位功能也是漢語語序變化常見的一種形式。例2b和例2c英文譯文的最大區(qū)別就是標(biāo)記主位和非標(biāo)記主位功能的體現(xiàn),很明顯,2b中“very slowly”置于句首形成標(biāo)記主位,突出了焦點信息,與原文的信息傳遞形式是一致的。
(二)語篇銜接
在某一語篇中,當(dāng)上文已知信息某成分置句首充當(dāng)標(biāo)記主位時,能起到鋪設(shè)下文、為新信息提供背景的作用。標(biāo)記主位的第二大作用是在話語中強調(diào)與上下文的聯(lián)結(jié)。
例1.He gave me a big box. Inside was a lovely Chihuahua.
例2.他給了我一個大盒子,里面是一只可愛的吉娃娃。
例1中,標(biāo)記主位是一個地點修飾詞——“inside”(在里面),特指前文當(dāng)中的“box”(盒子),從而構(gòu)成銜接紐帶。另外,“inside”處于句子的開始點,通常是已知信息的位置,因此還起著突出信息的作用。
例2a. Based upon the above facts, it would appear wise to destroy all these documents.
例2b. 鑒于以上事實,毀掉這些文件是非常明智的。
以上兩個例子中,不論是原文還是譯文,標(biāo)記主位都主要承擔(dān)語篇銜接功能,為下文做鋪設(shè)??梢钥闯觯谶@種情況下,漢語譯文的語序基本與原文一致。
(三)語句平衡
有時無標(biāo)記主位會違反重尾原則,因為以英語為母語者習(xí)慣將較長或復(fù)雜的句子成分用在句尾,而標(biāo)記主位則不會出現(xiàn)這樣的問題。
例1a. So beautiful is the nice big old round carved French wooden table.
例1b. 這個舊的、帶雕飾的法國大圓桌很漂亮。
例1c. 很漂亮,這個舊的、帶雕飾的法國大圓桌。
原文中標(biāo)記主位“So beautiful”的主要功能是平衡句子,其強調(diào)功能為輔,因此在漢譯過程中沒必要一定保留原文的標(biāo)記主位強調(diào)功能。經(jīng)過比較,發(fā)現(xiàn)例1b中雖然沒有標(biāo)記程度未能突出“So beautiful”,但卻更自然更符合漢語中的重尾原則。
(四)文筆修飾
對一個人的行為、情感或物體、景物進行描述時,標(biāo)記主位可作為一種文學(xué)手段或文學(xué)效果。
例1. Clearly,he didn’t realize it was wrong.
例2. 風(fēng)平浪靜之后,人哄炮擊便接踵而來……
例句中“Clearly”“風(fēng)平浪靜”都明顯地體現(xiàn)了標(biāo)記主位的文學(xué)描述效果,這也為我們在翻譯過程中提供了一個思考方向,通過應(yīng)用標(biāo)記主位的功能使文章更加生動形象。
總結(jié)以上可發(fā)現(xiàn),焦點信息、語篇銜接、句子平衡和文筆修飾等標(biāo)記主位功能在英語標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)中都得到明顯體現(xiàn)。但漢語是一種嚴(yán)格遵守“交際動態(tài)原則”的語言,漢語句首部分的主題是非常明確、依賴于上下文的已知信息,作為連接紐帶指代上文所提到的信息。因此,漢語沒有必要再通過使用標(biāo)記主位實現(xiàn)語篇銜接。另外,一般情況下,漢語句子不論有多長多厚重,都嚴(yán)格遵守“舊—新”的信息排列順序。所以,漢語也沒有必要用標(biāo)記主位來保持句子平衡。分析表明,漢語標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)中,因為交際動態(tài)值最大的信息置于交際動態(tài)值最小的信息之前,所以幾乎所有的標(biāo)記主位都被用作強調(diào)或生動描述功能。
二、語篇擴展模式
英語和漢語的語句及文章有組合差異,體現(xiàn)在思維模式差異上。以英語為母語的人的思維模式是線性順序,例如,英國人可能會說這樣的句子:The path led us to the garden.(這條小徑指引著我們到花園),但中國人不會這么說,而是“沿著這條小徑,我們到了公園?!保ˋlong the path, we arrived at the garden.)。語言學(xué)家們認為,英語是直線型、演繹型的語言,推演式是最普遍常見的句段發(fā)展組織模式。中國人的信息表達方式是非直接的、繞著彎的,因而漢語是非直線型的、歸納型的語言。
例1a. A stone smashed harmless on the ground when it dropped from the building.
例1b. 一塊石頭從那座大樓上掉下來,砸在地上,沒傷到人。
將例句的原文與譯文進行比較,會發(fā)現(xiàn)句子要表達的重點是“沒傷到人”,英文原句“harmless”在話語前部,而翻譯成漢語則需放到句末才符合邏輯,體現(xiàn)漢語重尾原則。
根據(jù)語言學(xué)家John Hinds(1987)的研究,世界上的語言還可以分為“作者負責(zé)型語言”和“讀者負責(zé)型語言”。英語屬于作者負責(zé)型語言,即在文章中由作者負責(zé)清晰地闡述信息,使之易接受,因為讀者往往會期待焦點盡早出現(xiàn)。與之相反,漢語則屬于讀者負責(zé)型語言,作者不會刻意以一種清楚簡單的方式進行交流。在閱讀漢語文章時,讀者需要對字里行間仔細推敲,從文章中提取精華。因而,與讀者負責(zé)型的漢語文本相比,作者負責(zé)型的英語文本的內(nèi)容表達更加簡單、直接、易懂。那么,在英譯漢過程中,譯者可適當(dāng)?shù)馗S英語原語篇的發(fā)展順序進行翻譯。
以漢語為母語的人們能夠較輕松地習(xí)慣英語語篇擴展模式,但是以英語為母語的人們對非直線型、演繹型的漢語卻很難理解和掌握。漢語的線性特點在許多古漢語和現(xiàn)代漢語文本中都非常明顯,如果譯者在漢譯英時只是機械地將漢語原文模式移植到英語譯文上,結(jié)果是英語讀者對原文和譯文的錯誤理解,甚至不可理解。所以在英漢互譯過程中,譯者需要根據(jù)兩種語言標(biāo)記主位的功能差異、思維模式的區(qū)別以及各自突出的特點,進行深刻分析,先拆分再進行不同程度的重組。
參考文獻:
[1]Halliday,M. An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]丁素萍.主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)的標(biāo)記性:功能語言學(xué)視角[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2009,17(1):39-42.
[4]徐澄.英語話語序列對信息結(jié)構(gòu)的影響[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2005,22(14):94-96.