摘 要:《為有》含蓄深沉而又富于變化,看似淺顯易懂,實(shí)則立意深遠(yuǎn),堪稱李商隱朦朧詩(shī)的典范。論述“文化沖突”對(duì)譯者的理解以及譯本中改寫(xiě)與再創(chuàng)造的影響。
關(guān)鍵詞:《為有》;文化沖突;譯本;改寫(xiě)與再創(chuàng)造
中圖分類號(hào):G05 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2015)11-0086-02
李商隱詩(shī)篇語(yǔ)境朦朧,語(yǔ)義多解,語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際間的理解版本頗多,尤以語(yǔ)際間的翻譯譯本呈現(xiàn)出多樣性而極具特色。究其諸多因素,原語(yǔ)和目的語(yǔ)二者間的文化沖突與差異同樣會(huì)使譯者對(duì)原文本的理解產(chǎn)生一定的影響。究竟這樣的影響能否引發(fā)譯本中合理的偏見(jiàn),又如何幫助目的語(yǔ)文本形成創(chuàng)造性的譯文視域,下文將以《為有》的英譯本為例對(duì)此進(jìn)行詳述。
一、文化沖突與理解的偏見(jiàn)
伽達(dá)默爾如此定義理解:“理解不再是他人背后的人類思想行為,而是人的存在的根本激動(dòng)”(伽達(dá)默爾2004:735)。也即歷史性作為人類存在的事實(shí)決定了無(wú)論是人還是一個(gè)文本都無(wú)法避免和歷史關(guān)聯(lián),而文化背景知識(shí)和思維范式都是社會(huì)存在的基本因素。“人無(wú)法理解一件他事先不曾理解的事物,所以為了理解他必須事先已‘前理解’”(袁洪庚1991)。由于人的歷史性,前理解便是無(wú)處不在的,只要讀者試圖去理解,就會(huì)啟動(dòng)前理解,這包括個(gè)人經(jīng)歷、政治態(tài)度,審美能力,情緒心智等因素。所有的這些影響對(duì)文本理解程度的主觀因素構(gòu)成了人們對(duì)事物的偏見(jiàn)。在對(duì)事物的認(rèn)識(shí)過(guò)程中,積極合理的偏見(jiàn)不僅為人接受而且意義深遠(yuǎn),在詩(shī)歌翻譯中譯者的偏見(jiàn)對(duì)詩(shī)歌的意義在目的語(yǔ)中的生成至關(guān)重要。
譯者作為把原文本輸入目的語(yǔ)文化的信息傳遞者,在對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行理解的過(guò)程中頭腦不可能是空白的,正是這種非空白狀態(tài)才使得其擁有對(duì)原文本理解的能力,而這樣的能力就是一種前理解,是對(duì)所讀內(nèi)容具備的相關(guān)知識(shí)和見(jiàn)解。然而原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的距離已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)語(yǔ)言符號(hào)本身的差異,語(yǔ)言作為載體所承載的文化認(rèn)同和沖突進(jìn)一步延展了原語(yǔ)走向譯語(yǔ),原文本走向目的語(yǔ)受眾群體的路程。關(guān)于讀者的前理解,呂俊稱“每個(gè)讀者都不是帶著一片空白走進(jìn)一個(gè)文本的,如果一個(gè)讀者頭腦是完全空白的,他也根本無(wú)法成為一個(gè)讀者,更談不上進(jìn)入任何一個(gè)文本”(呂俊1999)。當(dāng)文化沖突出現(xiàn)時(shí),譯者所面臨的理解便超出了前理解的預(yù)期范圍,這種預(yù)期會(huì)導(dǎo)致整個(gè)理解變得異常復(fù)雜,而此時(shí)譯者事先所掌握的知識(shí)結(jié)構(gòu)和審美能力會(huì)積極參與到這個(gè)多重視域碰撞,取舍和調(diào)和的過(guò)程中來(lái)。這種參與正是譯者合法偏見(jiàn)的施展時(shí)機(jī)。之所以說(shuō)是合法的偏見(jiàn),是因?yàn)樽g者無(wú)法擺脫的前理解可能會(huì)引發(fā)的大膽猜想和聯(lián)系使得譯本在目的語(yǔ)文化具有了可讀性,讓讀者有了更多和文本的共鳴。對(duì)于文學(xué)作品而言,這種偏見(jiàn)成為文學(xué)作品意義在譯語(yǔ)文化中再生成的必要條件。為了更好地在目的語(yǔ)文化中傳遞詩(shī)人在原詩(shī)中創(chuàng)立的意境,寄托的情感,譯者在更多時(shí)候會(huì)選擇拉近讀者與原詩(shī)的心理距離,即更多地考慮歸化這些不可避免的沖突,縮小原語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者的接受程度,對(duì)原文本進(jìn)行改寫(xiě)和再創(chuàng)造。
二、譯本中的改寫(xiě)與再創(chuàng)造
為有
為有云屏無(wú)限嬌,鳳城寒盡怕春宵。
無(wú)端嫁得金龜婿,辜負(fù)香衾事早朝。
譯文1:
There Is Only One
There is only one Carved-Cloud,exquisite always——
Yet she dreads the spring,blowing cold in the palace,
When her husband,a Knight of the Golden Tortoise,
Will leave her sweet bed,to be early at court.
(Witter Bynner 譯 1929:74)
譯文2:
A Marble Screen
A marble screen half hides the reclining beauty,
Who dreads the spring morn that o’er Capital breaks short.
For woe that her lord,a man of royal duty,
Has to leave her sweet bosom to be early at court.
(白曉東譯 1987:355)
譯文3:
Mismarriage
From early childhood to adolescence——
She has been doted on,in the extreme.
It is still cold in the royal city.
Spring nights burdensome,certain people deem.
Without rhyme or reason for such a girl——
To marry the aristocratic sort,
Who has to leave her love-bed,each morning——
In his need to be prompt for early court.
(徐中杰 譯 1990:344)
這首絕句看似有題,實(shí)則無(wú)題,立意深遠(yuǎn),含蓄深沉。字面意思描述的是一對(duì)宦家夫婦的怨情和苦戀。以上三個(gè)譯本給出了譯者各不相同的理解。首先,就題目而言,三個(gè)譯本極大的差異反映了譯者對(duì)原詩(shī)主題所持的偏見(jiàn)。“為有”一詞不僅被詩(shī)人用作標(biāo)題,也陳述了這對(duì)夫婦怨的理由,譯文1中譯作“只有一個(gè)”。暗示了女主人公淡淡的憂傷,讓多愁善感的讀者能很快與文本產(chǎn)生共鳴;徐忠杰老先生的譯法將詩(shī)篇的主題定義為婚姻的錯(cuò)誤,讓目的語(yǔ)讀者“看”到一個(gè)年輕女子遭遇不幸婚姻的場(chǎng)景;譯文2沒(méi)有對(duì)原詩(shī)標(biāo)題做任何解釋,取而代之的是把該詞當(dāng)作虛詞忽略不計(jì),并借用文中的“云屏”一詞充作標(biāo)題。不難看出譯者對(duì)標(biāo)題的理解是新奇的也是透徹的,之所以說(shuō)透徹,是因?yàn)橄裨?shī)人一樣取第一句的前兩個(gè)字來(lái)做題目,看似有題,實(shí)則無(wú)題,實(shí)現(xiàn)了詩(shī)的傳神。
至于“云屏”一詞,詩(shī)人除了指代古代富人家屋內(nèi)常用的用于遮掩和風(fēng)水必備裝飾品外,譯者Bynner并沒(méi)有考慮它還可能暗指年輕的妻子睡在屏風(fēng)之后這一深層含義。中國(guó)古典文化中所認(rèn)可的“金龜婿”實(shí)指“朝廷中做高官的丈夫”,因朝服上金色烏龜?shù)膱D案而得名。對(duì)Bynner來(lái)說(shuō),“金龜婿”一詞的翻譯僅僅停留在了中國(guó)封建文化層面之外的字面意思“金龜騎士”,而由于自身可能對(duì)中國(guó)文化理解的有限,又或是由于對(duì)目的語(yǔ)文化的讀者來(lái)說(shuō)“金龜騎士”更接近歐洲中世紀(jì)中關(guān)于騎士的傳說(shuō)。另外,原詩(shī)中的“無(wú)端”一詞形象地描繪了妻子對(duì)丈夫不能陪伴自己而獨(dú)自虛度春宵的嗔怨,與題目“為有”構(gòu)成了呼應(yīng),但譯本并未譯出。
原詩(shī)含蓄而又富有變化,正如多數(shù)古典詩(shī)歌一樣,詩(shī)句沒(méi)有主語(yǔ)的交代,不知是以妻子的口吻還是以丈夫的心意在訴說(shuō)苦衷。徐忠杰的闡釋從根本上顛覆了原詩(shī)的敘事方式,將詩(shī)的開(kāi)篇從客觀角度描述了一個(gè)女孩的成長(zhǎng)經(jīng)歷,從在娘家的萬(wàn)千寵愛(ài)到在夫家的備受冷落,婚前與婚后的巨大差異揭示了官宦人家女眷的婚姻不幸,強(qiáng)調(diào)了女主人公遭受丈夫冷落的苦惱。這恰恰是譯者考慮到英語(yǔ)語(yǔ)言文化中的敘事方式多為平鋪直敘,人稱明確的特點(diǎn),于是將譯文進(jìn)行了歸化處理,利用了詩(shī)句敘述過(guò)程的信息空白以及懸念進(jìn)行了闡釋和改寫(xiě),使得目的語(yǔ)文化中的讀者更容易接受原詩(shī)的藝術(shù)價(jià)值。
白曉冬作為較年輕一代譯者,對(duì)這首詩(shī)的主題理解更傾向于浪漫的猜想。與徐在譯文中創(chuàng)造的不幸氣氛截然不同的是,白的譯本給讀者帶來(lái)甜蜜,耐人尋味的感受,由“half hides the reclining beauty”講述若隱若現(xiàn)的屏風(fēng)后的嬌妻此刻本應(yīng)和丈夫還在香甜的睡夢(mèng)中,詩(shī)中的妻子雖抱怨丈夫因每日凌晨的早朝而不能陪伴自己,但“For woe that her lord”流露出夫妻情深意篤,而怨言本身似乎也出自丈夫內(nèi)心,不愿離去,又不得不離去。所以譯本中“辜負(fù)香衾”被譯作“l(fā)eave her sweet bosom”。另外,值得注意的是“sweet bosom”相較“sweet bed”,“l(fā)ove bed”而言更能迎合西方讀者的審美觀,彰顯濃濃愛(ài)意,悠悠離愁。
“為有”“無(wú)端”等委婉含蓄,耐人尋味;“怕”字更是神秘莫測(cè),引發(fā)后人的思考和探索。如果結(jié)合詩(shī)人當(dāng)時(shí)落魄不得志的郁悶心境,又不敢直抒胸臆,原詩(shī)更是立意深遠(yuǎn),借物言志。由此,對(duì)原文本的解釋空間瞬間放大。不難看出,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者更多地“忠實(shí)”于原文本的字面信息,漢語(yǔ)文字的神韻往往會(huì)被忽略。并且古典漢詩(shī)由于常常沒(méi)有明確的人稱和清晰的邏輯關(guān)系,也會(huì)造成譯者的一些未盡譯法甚至是誤讀。即便是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者,語(yǔ)言符號(hào)之外的諸多差異也會(huì)使闡釋的過(guò)程變得異常復(fù)雜。后兩個(gè)譯本以原詩(shī)存在意義未定點(diǎn)部分為契機(jī)在翻譯中進(jìn)行了合理的改寫(xiě)和再創(chuàng)造,給英語(yǔ)文化的讀者耳目一新的感覺(jué),很容易使讀者與詩(shī)人達(dá)成共鳴,實(shí)現(xiàn)了作品的審美價(jià)值。
三、啟示
詩(shī)歌在異語(yǔ)文化的傳播也被看作是藝術(shù)的改寫(xiě)過(guò)程,其中的增譯和刪減部分都是為了使目的語(yǔ)文化的讀者能身臨其境,和原語(yǔ)讀者獲得相似的感受。詩(shī)歌翻譯中對(duì)原詩(shī)進(jìn)行必要的改寫(xiě)和再創(chuàng)造,在目的語(yǔ)文化中無(wú)論從形式上還是內(nèi)涵中都有助于保留原詩(shī)的韻味和風(fēng)采。詩(shī)歌是人類歷史的產(chǎn)物,是由不同于日常用語(yǔ)的詩(shī)的語(yǔ)言所組成,展現(xiàn)給讀者具有特定時(shí)代文化特點(diǎn)的虛擬境界。理解的主體和詩(shī)文都是歷史的存在,譯者對(duì)詩(shī)文的理解和解釋勢(shì)必要注入時(shí)代文化的信息,體現(xiàn)詩(shī)歌創(chuàng)作時(shí)期的文化底蘊(yùn)。
存在于語(yǔ)言之外的文化之間的差異對(duì)詩(shī)歌在目的語(yǔ)語(yǔ)境中傳播的影響是不容忽視的。詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯的一種重要形式,不同于其他類型的翻譯,詩(shī)歌翻譯的終極目標(biāo)是詩(shī)歌的藝術(shù)價(jià)值,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文本的美學(xué)欣賞。對(duì)詩(shī)而言,其譯本就應(yīng)是詩(shī)的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原詩(shī)的意境。顯然僅僅采用目的文本中的對(duì)應(yīng)物簡(jiǎn)單替代原文本的文本意義不足以向目的語(yǔ)讀者表達(dá)原作品可能想要展現(xiàn)的內(nèi)涵和美感---而它們很可能在翻譯的過(guò)程中流失掉。詩(shī)歌翻譯實(shí)際上是藝術(shù)行為,傳播的是藝術(shù)魅力和美學(xué)價(jià)值,實(shí)現(xiàn)了原作品的美學(xué)價(jià)值,在目的語(yǔ)文化中重新建構(gòu)其藝術(shù)境界和感召力是其最終目的。
詩(shī)歌在異語(yǔ)文化的傳遞是譯者參與到與原詩(shī)對(duì)話的實(shí)踐,譯者面對(duì)的是詩(shī)人寄予詩(shī)句中的視域,是詩(shī)人情感的表達(dá)。譯者除了最大化地忠實(shí)于原作的“初衷”,還要通過(guò)讀者的理解和接受來(lái)使原詩(shī)在目的語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)魅力。譯者作為特殊的讀者通過(guò)和文本間的對(duì)話,最大限度地汲舀原文本的潛在意義。這是一個(gè)譯者所持視域與詩(shī)人視域或原詩(shī)視域融合的過(guò)程,其融合的程度決定著原詩(shī)在目的語(yǔ)中的接受程度。包括偏見(jiàn)在內(nèi)的譯者視域在進(jìn)入詩(shī)文這樣一個(gè)虛構(gòu)境界中會(huì)立刻展開(kāi)與文本視域的雙向選擇,以上視域中的大部分很可能會(huì)迅速形成相互認(rèn)可的共通視域而發(fā)生融合,不能融合的視域之間會(huì)經(jīng)歷商討、妥協(xié),或排斥;面對(duì)原語(yǔ)文化中陌生的東西,優(yōu)秀的譯者會(huì)主動(dòng)調(diào)整自身視域結(jié)構(gòu),擴(kuò)大視域范圍,以增加對(duì)話的機(jī)會(huì),進(jìn)而在譯文中進(jìn)行創(chuàng)造或改寫(xiě)以彌補(bǔ)這種看似不能調(diào)和的矛盾,這為詩(shī)歌譯本中的改寫(xiě)和再創(chuàng)造提供了更多的空間和可能。值得肯定的是,在譯者的積極調(diào)和下,最終生成的譯文視域雖有可能各執(zhí)己見(jiàn),但是優(yōu)于之前的各個(gè)視域的,從而更好地展示給目的語(yǔ)讀者原作中的藝術(shù)構(gòu)思和獨(dú)特視角。
參考文獻(xiàn):
[1]Bynner,W. The Jade Mountain,A Chinese Anthology Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty 618-906[M].New York: A. A. Knopf,1929.
[2]伽達(dá)默爾.哲學(xué)解釋學(xué)[M].夏鎮(zhèn)平,宋建平,譯.上海:上海譯文出版社,2004.
[3]呂俊.理解中的偏見(jiàn)與翻譯的再創(chuàng)造[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999(6):35-38.
[4]蕭滌非,周汝昌,程千帆,等.唐詩(shī)鑒賞辭典[C].上海:上海辭書(shū)出版社,1999.
[5]許淵沖,陸佩,吳鈞陶.唐詩(shī)三百首新譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,香港:商務(wù)印書(shū)館(香港)有限公司,1987.
[6]袁洪庚.闡釋學(xué)與翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),1991(5):35-38.
[7]周振甫.李商隱選集[M].南京:江蘇教育出版社,2005.